Tiago 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mèn co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, indxàalte yo arid mèn co' mbez gu' nac maistr làth gu'. Tac gu' nanee no nda'que' gu' cuent le' na' co' ndlu' loo xtàa na' cón che'n Diox, más nayi' gàc Diox loo na' co'se' tub rez Diox cón che'n na' loo na'.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Ryete na' ndxàp falt no ndxàp na' thìb mod ye'rsin' loo huax con'. Chele' thìb na' indxàpte falt no indxàpte na' mod ye'rsin' xal ndyoodi's na', le' sya, tataa ndlu' na' nac na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. No na' co' tataa ndlia, ndxàp lezo' na' loo ryethe con' ndli na'.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Gu' nda'que' cuent co'se' ngòo na' fren ro thìb huay, ngòo na' fren ro huay par tataa mod ndxàc nado' huay par sere seyeth mèn huay ned ndlya's mèn ya no mèn huay co'se' ndyub mèn huay.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Lomisque' ne, gu' nonque' no nda'que' gu' cuent xal ndli mèn zin' loo thìb yòoyaa. Mastale' naroo yòoyaaa, le' mbii co' nxyo'f loo níttó' na, ntetee yòoyaa con fuerz co' ndxàp mbii. Lomisque' ne, ne' yòoyaa thìb le' yaa co' lèe timón. Con yaaa no maste ntec pilot yòoyaa par ntetee pilot yòoyaa ned ndlya's pilot loo nít.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Tataa ndxàca loo mèn con thìb le' bél' co' nac looz mèn. Gu' nonque' looz na' nac thìb le' bél' lad na' co' iñaade arid naroo. Per nden' na', lìcque', anze'f con' roo no con' tín' ndxàc loo na' por cón che'n looz na' co'se' ndyoodi's na' no co'se' nque di's na'. Nde niin thìb con' loo gu': Gu' nda'que' cuent con thìb le' quìi co' nac thìb yéc cerri chu'th no maste nxyon' bèel le'n yii le'n den ndxep vez.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Mod co' ndyoodi's mèn ndlu' loo mèn le' xtùuz mèn no lezo' mèn nac xal thìb quìi no thìb bèel co' ndli yalquìi loo mèn. Por mod co' ndryo' ndlyen' lezo' mèn no xtùuz mèn ndyoodi's mèn ngòc nguàal con' par ndxàc huax yalquìi loo mèn co', por derech, nteza' loo mèn. Tataa mod ndlu' mèn ñaaleque' loo mèn no ndxàca loo mèn le' ryethe con' co' nac con' ye'rsin' che'n ye'rbiil ngue ñibe' loo mèn co'se' ndyoodi's mèn ngòc nguàal di'sa. No co'se' tataa ndli mèn, ndoo lìte ndxeza' mèn no ndlyux yalnaban mèn loo izlyo' ndxè'.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Ndxác mèn ndli mèn gan par ndxàc nado' rye loo má' xal mbee's, no xal mbin, mbel', no rye loo má' co' naban le'n níttó'. Ndli mèn gan ndxàc nado' má'a loo mèn.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Per yende chó mèn co' thidte mèna gác li gan par gàc nado' mèn loo mod co' ndyoodi's mèn loo xtàa mèn. No yende mod gàp lezo' mèn loo mod co' ndyoodi's mèn no loo mod co' nac mèn. Mod co' ndxàp mèn no mod co' ndryo' ndlyen' le'n lezo' mèn ndlu' loo mèn por mod co' ndyoodi's mèn yende mod leque mèn gàp lezo' mèn loo con' ndli mèn xtùuz par gàc nado' mèn no par zye' mod co' ndxàp mèn. No con' co' ndryo' ndlyen' le'n lezo' mèn no le'n xtùuz mèn co' ndyoodi's mèn ndli par ndxeza' mèn no ndlyux mèn xal co'se' ndxuhua thìb má' cuan' par gath má'.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Con looz na' co' tataa ndli ndyoodi's na', mbez na' le' Diox xud na' nac thìb Diox roo no thìb Diox xèn. No mbez na' le' Diox nac Diox natú'. No con leque looz na'a ñii yèe ñii tìi na'. No nquedèe na' mèn co' nac hues xtàa na', mèn co' nac xin no xnaa Diox co' yub Diox mtoxcua' xal nac Diox.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Ngue niin loo gu': Lìcque', con leque looz mèn co' mbez mèn le' Diox nac Diox roo Diox xèn no Diox natú', con leque looz mèna ñii yèe ñii tìi mèn no nquedèe mèn hues xtàa mèn. Mèn huesen por cón che'n Crist, por derech, indxàalte gàca tataa làth na'.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 ¿Xá nee gu'? ¿Ché' nzo mod leque co'te' ndub zib nít co' ndxu mèn, leque tya lyen nít nala, ne, à'? Yende xàa.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Mèn huesen por cón che'n Crist, niin loo gu' tedib vez, ne: ¿Ché' nzo mod leque yaa ngudyuug co' nda' ngudyuug ta' yaa ngudyuug xlè co' lèe aceitun? Lomisque' ne, ¿ché' nzo mod ta' thìb xan' lus uv co' nda' xlè uv xlè yaa ngudyuug, à'? Yende moda, ¿lé'? Lomisque' ne, ngue niin loo gu': Yende mod zib nít nazii co'te' ndub zib nít co' ndxu mèn, ¿lé'? Cona nee di's, mèn ye'rsin' ndli con' ye'rsin'. No mèn co' nac che'npe' Diox ndli con' ndac loo hues xtàa mèn.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Chele' làth gu' nzo ndxep mèn co' ndli gu' cuent ndxác no co' ndli gu' cuent ndxaa'd di's, ndxàal lu' mèna con' co' ndxác mèna por mod co' nque tee ban ndac mèna no por mod co' nac mèna mèn nado' loo hues xtàa mèn.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Per chele' ndxep gu' ndxòo xyàn lezo' no ndxàn lezo' gu' ñèe gu' xtàa gu' no ndoo lezo' gu' li gu' con' par ante ñèe loon gu' que no gu' con', le' sya, chele' gu' tataa ngue li, indxàalte tye's gu' loo con' ndxác gu'. Tac con' ndxác gu'a, le'i ndli par leque gu' nquedìi gu' no ncà gu' loo con' co' nac con' lìcpe'.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Tac con' co' ndli gu' cuent ndxác gu', inacte con' ngue lyath no Diox gu' par ndxác gu' li gu' tataa. Ndxe'leque', con' co' ndli gu' cuent ndxác gu'a nac con' co' alithe ndye'th xtùuz yéc mèn loo izlyo' ndxè'. No naca con' ndli yub Mebizya loo gu' par li gu' cuent ndxác gu'.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Tac co'te' nzo mèn co' ndxàn lezo' ñèe xtàa no co'te' nzo mèn co' ante ñèe loon que no mèn che'n mèn, tya mbe yoo mèn no ndxàc rye loothe con' ye'rsin' làth mèn.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Men co' ndlyath no Diox par ndxác mèna, mèna indxòode lezo' loo chol con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo'. Nac mèna mèn nado' co' mbe ban rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn. No ndoo lezo' mèna li mèna ante con' ndac. Mèna nac mèn co' indlide par más ndyu' thìb xtàa mèn loo tedib xtàa mèn. Nac mèna mèn co' intembìide ro no co' intembìide xti's loo mèn.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Le' mèn co' ncua'n mod par tu' tàl mèna lezo' taamas mèn loo chol con' ye'rsin' na, gàca loo mèna nambìi no nalì que tee ban mèna loo Diox.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.