Romanos 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Com le' daa ndxela'sque' loo Crist, ¿lé'?, ngue tan cuent co' nac lìcpe' loo gu'. Ingue quedìiden gu'. Tac Xpii Natú' co' nzo loon no co' nzo le'n lezon, Xpii Natú' ndli par nden'en le'n lezon lìcque' nac di's co' ngue toodizen loo gu' nalle'.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Anze'f nxi lezon. No ndxetub thìb yalnè tín' le'n lezon por cón che'n mèn nación Israel.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Por tant nque' lezon ñèen mèn co' nac mèn nacionpe' daa, co' nac mèn nación Israel, mèn co' nac mèn gulàaz daa, más quee lezon ngàc daa mèndèe loo Diox, co' nee di's, mèn ye'rsin' loo Diox par ryo xà'en loo cón che'n Crist par tetìi Diox daa thidtene par bel'que' tataa mod lyá' mèn nacionpe' daa loo con' ryes.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Mèna nac bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Israel co' ngòc mbi' co' mbloj msi' biz no bin co' nac mèn nación Israel nalle'. Mèn co' ngòc bin mbi'a, Diox mblo cuent ngòc mèna xal xin'pe' Diox. Ngòo Diox làth mèna. Gunèe mèna con' roo no con' xèn co' nac Diox. Mbli Diox par mbyan' no mèna thìb conveñ. Mnibe' Diox loo Moisés xo'f Moisés thìb ley loo mèna. Mnibe' Diox loo mèna xá mod li mèna sirv loo Diox le'n templ mèn. No mtan' Diox di's co' mcàbgòn Diox li Diox co' nac con' ndac loo mèna.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Nac mèn nación Israel nalle' bin che'n mbi' co' ngro' lèe Israel co' mbloj msi' bin co' nac xudgool na', bin co' ngòc mèn nación Israel yiloa. Làth bin mèna ngóol Crist xal ndxáal chol mèn. Crista nac yubpe' Diox loo ryethe con'. Por cona, gab na' di's roo no di's xèn no di's natú' cón che'n Crist loo mèn le'n lín' co' ntlo, no le'n lín' co' ndxelo, no le'n lín' co' ne'lith node. Taandxè' gàca.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Inacta le' con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mbi' co' ngro' lèe Israel ne'gàcte. Ndxe'leque', más huen gab na' iryede mèn co' nac bin mbi' co' ngro' lèe Israel, lìcque', nacpe' mèn nación Israel.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Lomisque' ne, iryede bin Abraham ngo Diox cuent nac binpe' Abraham. Ndxe'leque', Diox ndxab loo Abraham: Por cón che'n bin Isaac daa go cuent le' lùu mbli bin.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Con'a nee di's le' mèn co' nac chol bin mbi' co' lèe Israel ndxè', inpor con'ade ngo Diox cuent nac mèn co' nac bin che'n mbi' co' ngro' lèe Israel xin' Diox. Ndxe'leque', Diox ngo cuent nac mèn nación Israel xin'pe' Diox, mèn co' ngóol xalque' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo Abraham par que no Abraham bin.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Tac di's co' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo Abraham taandxè' mbez:
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Iante xal ngòca loo Abraham no loo Sar ngue tan cuenta loo gu'. Ndxe'leque', ryop xgan' Rebec co' ngòc cuach, thidte Isaac ngòc xud myen'. Ngòc Isaac xudgool na', ne.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ¿Cón gab na' cón che'n con' mbli Diox, sya? ¿Ché' tab na' no ché' ndli na' cuent nac Diox thìb Diox co' indlide con' nalì no con' nambìi co'se' mbli Diox con'a, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'gabte na' tataa, ¿lé'?
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Tac Diox ndxab loo Moisés tedib vez:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Por cona, yende mod gab mèn le' Diox ndlyat lezo' ñèe Diox mèn ante xal neete lezo' mèn. Ne' ne' gab mèn ante ndlyat lezo' Diox ñèe Diox mèn por con' ndac co' ndli mèn. Ndxe'leque', Diox ndlyat lezo' ñèe Diox mèn ante xalte ñibe' lezo' Diox lyat lezo' Diox ñèe Diox mèn.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez le' Diox ndxab loo Faraón co' ngòc rey loo mèn nación Egipt:
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Por cona, non na' no nanee na' le' loo mèn co' ndlya's Diox lyat lezo' Diox ñèe Diox, loo mèna ndlyatque' lezo' Diox ñèe Diox. No loo mèn co' ndlya's Diox teyez Diox lezo' mèn, loo mèna nteyezque' Diox lezo' mèna par ndxàc mèna mèn naad no mèn nguud.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Per thìb descuid ñee gu' loon: Chele'i tataa nac loo cón che'n Diox, ¿chonon nque dol Diox mèn cón che'n xtol mèn, sya? Mastale' lya's gu' ñèe gu' con' loon: per ¿chó gác cà di's cón che'n co' nee lezo' Diox li Diox, à'? Yende xàa, ey. Bìn gu' di's co' ngue niin loo gu' ndxè':
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 ¡Aa mèn izlyo'! ¿Máa yob yéc gu', na? ¿Chó nac gu' par gol' di's gu' con Diox, à'? ¿Ché' tab thìb yàat yòo loo thìb mbi' co' ntoxcua' yàat yòo: ¿Chonon taandxè' mtoxcua' lùu daa, à'? Yende xàa.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 ¿Chó ñibe' loo Diox par li Diox con' ndlya's mèn, à'? Bli gu' xtùuz cón che'n thìb mbi' co' ntoxcua' yàat con ben. ¿Ché' yende mod toxcua' mbi' thìb yàat co' li zin' mbi' cusin xal nee lezo' mbi'? No ¿ché' yende mod toxcua' mbi' thìb yàat co' li sirv loo mbi' xal thìb vacin? Nzoque' mod toxcua' mbi'i xal lya's mbi'i, ¿lé'? Ale'que' Diox con mèn, ¿lé'? ¿Chó ñibe' loo Diox?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 ¿Ché' tác na' ñii yèe ñii tìi na' cón che'n Diox co'se' leque yub Diox mcha'la's gunèe Diox mèn, mèn co' ndlya's Diox tyactìi no gàc yalquìi loo mèn? Mastale' mblya's Diox ngli Diox ngàc con'a loo mèn par nglu' Diox cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's ya' Diox no co' nzo la's nii Diox, per ndxe'leque', lugar de ngli Diox con'a, le'le' mxec yèe Diox gunèe Diox mèn. Ne'ngàcte yalquìi loo mèna par ntelux Diox mèn nalle'. Thìba con'a.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Mbli Diox ne'ngàcte yalquìi loo mèn. Ndxe'leque', mblyat lezo' Diox gunèe Diox taamas mèn, co' nee di's nac na', par lu' Diox loo na' cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Diox no con' co' nzo la's ya' Diox. Más de cona, Diox mblo' xà' na' loo cón che'n xab izlyo' par mbli nable' Diox na' par gàca loo na' yòo ban no na' Diox par gàc con' roo con' xèn loo na' co'te' nzo Diox loo bé'.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Gu' nonque' no nda'que' gu' cuent le' Diox mcui ndxep na' no mblo' xà' Diox ndxep na', co' nee di's, ndxep mèn co' nac mèn nación Israel, no ndxep mèn co' inacte mèn nación Israel, par ngòo na' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ndxàca loo mèn nalle' xal ndub di's loo libr co' mque' Ose ye's co' nac xti's Diox. Di'sa mbez taandxè':
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Leque loo libr co' nac libr che'n Ose co' mque' Ose ye's, libr co' nac xti's Diox, loo libra ndub di's co' guniique' Diox cón che'n mèn co' inacte mèn nación Israel. Ndxab Diox: Gu' co' inacte mèn nacionpe' daa, per mastale' inacte gu' mèn nacionpe' daa, yiloa gàc gu' xin'pe' daa, daa co' nac Diox co' naban thidtene.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Per cón che'n mèn nación Israel, Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox, Sayi mde'th di's cón che'n mèna taandxè':
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Tad Diox lique' ryethe con' mcàbgòn Tad Diox li Tad Diox loo mèn loo izlyo' no, chàa, li Tad Diox con'a loo mèn.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ngòca loo mèn nación Israel xal mde'th Sayi di's co' ndxab Diox ndoore'. Ndxab Sayi:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Lomisque' ne, ndlyazen niin thìb con' loo gu': ¿Xá nee gu'? ¿Cón gab na' cón che'n con' co' mbli Diox loo mèn co' inacte mèn nación Israel, mèn co' nac mèn co' ne'ñeede no mèn co' ne'gònte xá mod ndyal Diox par yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox? Per ndxe'leque', mèna ngòc mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por ngola's mèna loo Diox por cón che'n Tad Jesucrist.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Per ndxe'leque', cón che'n mèn nación Israel co' mdoo lezo' tolo li preb ndubdi's xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèna ne'ngácte ndubdi's con' co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèna par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Chonon tataa ngòca loo mèn nación Israel, à'? Ngòca tataa loo mèn nación Israel tac ne'ncua'nte mèna mod gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n Tad Jesucrist. Ndxe'leque', mblya's mèn nación Israel gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por mbli mèna preb ndubdi's mèna loo ley co' mxo'f Moisés loo mèna. Por ne'nglide mèn nación Israel cas loo Tad Jesucrist, por cona, ngòca loo mèn nación Israel xal mèn co' ndxezi'f ndxega's loo thìb quèe co' nca' no co' ncà loo mèn ned nda mèn por ngòc mèn nación Israel mèn naxèn loo cón che'n Diox.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Peser nibdi's gu' loon ¿Chonon tataa ngòca loo mèn nación Israel? Tataa ngòca loo mèn nación Israel xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè':
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.