Romanos 9
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Com le' daa ndxela'sque' loo Crist, ¿lé'?, ngue tan cuent co' nac lìcpe' loo gu'. Ingue quedìiden gu'. Tac Xpii Natú' co' nzo loon no co' nzo le'n lezon, Xpii Natú' ndli par nden'en le'n lezon lìcque' nac di's co' ngue toodizen loo gu' nalle'.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Anze'f nxi lezon. No ndxetub thìb yalnè tín' le'n lezon por cón che'n mèn nación Israel.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Por tant nque' lezon ñèen mèn co' nac mèn nacionpe' daa, co' nac mèn nación Israel, mèn co' nac mèn gulàaz daa, más quee lezon ngàc daa mèndèe loo Diox, co' nee di's, mèn ye'rsin' loo Diox par ryo xà'en loo cón che'n Crist par tetìi Diox daa thidtene par bel'que' tataa mod lyá' mèn nacionpe' daa loo con' ryes.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Mèna nac bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Israel co' ngòc mbi' co' mbloj msi' biz no bin co' nac mèn nación Israel nalle'. Mèn co' ngòc bin mbi'a, Diox mblo cuent ngòc mèna xal xin'pe' Diox. Ngòo Diox làth mèna. Gunèe mèna con' roo no con' xèn co' nac Diox. Mbli Diox par mbyan' no mèna thìb conveñ. Mnibe' Diox loo Moisés xo'f Moisés thìb ley loo mèna. Mnibe' Diox loo mèna xá mod li mèna sirv loo Diox le'n templ mèn. No mtan' Diox di's co' mcàbgòn Diox li Diox co' nac con' ndac loo mèna.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Nac mèn nación Israel nalle' bin che'n mbi' co' ngro' lèe Israel co' mbloj msi' bin co' nac xudgool na', bin co' ngòc mèn nación Israel yiloa. Làth bin mèna ngóol Crist xal ndxáal chol mèn. Crista nac yubpe' Diox loo ryethe con'. Por cona, gab na' di's roo no di's xèn no di's natú' cón che'n Crist loo mèn le'n lín' co' ntlo, no le'n lín' co' ndxelo, no le'n lín' co' ne'lith node. Taandxè' gàca.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Inacta le' con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mbi' co' ngro' lèe Israel ne'gàcte. Ndxe'leque', más huen gab na' iryede mèn co' nac bin mbi' co' ngro' lèe Israel, lìcque', nacpe' mèn nación Israel.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Lomisque' ne, iryede bin Abraham ngo Diox cuent nac binpe' Abraham. Ndxe'leque', Diox ndxab loo Abraham: Por cón che'n bin Isaac daa go cuent le' lùu mbli bin.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Con'a nee di's le' mèn co' nac chol bin mbi' co' lèe Israel ndxè', inpor con'ade ngo Diox cuent nac mèn co' nac bin che'n mbi' co' ngro' lèe Israel xin' Diox. Ndxe'leque', Diox ngo cuent nac mèn nación Israel xin'pe' Diox, mèn co' ngóol xalque' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo Abraham par que no Abraham bin.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Tac di's co' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo Abraham taandxè' mbez:
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Iante xal ngòca loo Abraham no loo Sar ngue tan cuenta loo gu'. Ndxe'leque', ryop xgan' Rebec co' ngòc cuach, thidte Isaac ngòc xud myen'. Ngòc Isaac xudgool na', ne.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ¿Cón gab na' cón che'n con' mbli Diox, sya? ¿Ché' tab na' no ché' ndli na' cuent nac Diox thìb Diox co' indlide con' nalì no con' nambìi co'se' mbli Diox con'a, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'gabte na' tataa, ¿lé'?
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Tac Diox ndxab loo Moisés tedib vez:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Por cona, yende mod gab mèn le' Diox ndlyat lezo' ñèe Diox mèn ante xal neete lezo' mèn. Ne' ne' gab mèn ante ndlyat lezo' Diox ñèe Diox mèn por con' ndac co' ndli mèn. Ndxe'leque', Diox ndlyat lezo' ñèe Diox mèn ante xalte ñibe' lezo' Diox lyat lezo' Diox ñèe Diox mèn.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez le' Diox ndxab loo Faraón co' ngòc rey loo mèn nación Egipt:
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Por cona, non na' no nanee na' le' loo mèn co' ndlya's Diox lyat lezo' Diox ñèe Diox, loo mèna ndlyatque' lezo' Diox ñèe Diox. No loo mèn co' ndlya's Diox teyez Diox lezo' mèn, loo mèna nteyezque' Diox lezo' mèna par ndxàc mèna mèn naad no mèn nguud.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Per thìb descuid ñee gu' loon: Chele'i tataa nac loo cón che'n Diox, ¿chonon nque dol Diox mèn cón che'n xtol mèn, sya? Mastale' lya's gu' ñèe gu' con' loon: per ¿chó gác cà di's cón che'n co' nee lezo' Diox li Diox, à'? Yende xàa, ey. Bìn gu' di's co' ngue niin loo gu' ndxè':
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ¡Aa mèn izlyo'! ¿Máa yob yéc gu', na? ¿Chó nac gu' par gol' di's gu' con Diox, à'? ¿Ché' tab thìb yàat yòo loo thìb mbi' co' ntoxcua' yàat yòo: ¿Chonon taandxè' mtoxcua' lùu daa, à'? Yende xàa.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 ¿Chó ñibe' loo Diox par li Diox con' ndlya's mèn, à'? Bli gu' xtùuz cón che'n thìb mbi' co' ntoxcua' yàat con ben. ¿Ché' yende mod toxcua' mbi' thìb yàat co' li zin' mbi' cusin xal nee lezo' mbi'? No ¿ché' yende mod toxcua' mbi' thìb yàat co' li sirv loo mbi' xal thìb vacin? Nzoque' mod toxcua' mbi'i xal lya's mbi'i, ¿lé'? Ale'que' Diox con mèn, ¿lé'? ¿Chó ñibe' loo Diox?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 ¿Ché' tác na' ñii yèe ñii tìi na' cón che'n Diox co'se' leque yub Diox mcha'la's gunèe Diox mèn, mèn co' ndlya's Diox tyactìi no gàc yalquìi loo mèn? Mastale' mblya's Diox ngli Diox ngàc con'a loo mèn par nglu' Diox cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's ya' Diox no co' nzo la's nii Diox, per ndxe'leque', lugar de ngli Diox con'a, le'le' mxec yèe Diox gunèe Diox mèn. Ne'ngàcte yalquìi loo mèna par ntelux Diox mèn nalle'. Thìba con'a.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Mbli Diox ne'ngàcte yalquìi loo mèn. Ndxe'leque', mblyat lezo' Diox gunèe Diox taamas mèn, co' nee di's nac na', par lu' Diox loo na' cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Diox no con' co' nzo la's ya' Diox. Más de cona, Diox mblo' xà' na' loo cón che'n xab izlyo' par mbli nable' Diox na' par gàca loo na' yòo ban no na' Diox par gàc con' roo con' xèn loo na' co'te' nzo Diox loo bé'.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Gu' nonque' no nda'que' gu' cuent le' Diox mcui ndxep na' no mblo' xà' Diox ndxep na', co' nee di's, ndxep mèn co' nac mèn nación Israel, no ndxep mèn co' inacte mèn nación Israel, par ngòo na' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ndxàca loo mèn nalle' xal ndub di's loo libr co' mque' Ose ye's co' nac xti's Diox. Di'sa mbez taandxè':
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Leque loo libr co' nac libr che'n Ose co' mque' Ose ye's, libr co' nac xti's Diox, loo libra ndub di's co' guniique' Diox cón che'n mèn co' inacte mèn nación Israel. Ndxab Diox: Gu' co' inacte mèn nacionpe' daa, per mastale' inacte gu' mèn nacionpe' daa, yiloa gàc gu' xin'pe' daa, daa co' nac Diox co' naban thidtene.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Per cón che'n mèn nación Israel, Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox, Sayi mde'th di's cón che'n mèna taandxè':
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Tad Diox lique' ryethe con' mcàbgòn Tad Diox li Tad Diox loo mèn loo izlyo' no, chàa, li Tad Diox con'a loo mèn.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ngòca loo mèn nación Israel xal mde'th Sayi di's co' ndxab Diox ndoore'. Ndxab Sayi:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Lomisque' ne, ndlyazen niin thìb con' loo gu': ¿Xá nee gu'? ¿Cón gab na' cón che'n con' co' mbli Diox loo mèn co' inacte mèn nación Israel, mèn co' nac mèn co' ne'ñeede no mèn co' ne'gònte xá mod ndyal Diox par yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox? Per ndxe'leque', mèna ngòc mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por ngola's mèna loo Diox por cón che'n Tad Jesucrist.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Per ndxe'leque', cón che'n mèn nación Israel co' mdoo lezo' tolo li preb ndubdi's xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèna ne'ngácte ndubdi's con' co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèna par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Chonon tataa ngòca loo mèn nación Israel, à'? Ngòca tataa loo mèn nación Israel tac ne'ncua'nte mèna mod gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n Tad Jesucrist. Ndxe'leque', mblya's mèn nación Israel gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por mbli mèna preb ndubdi's mèna loo ley co' mxo'f Moisés loo mèna. Por ne'nglide mèn nación Israel cas loo Tad Jesucrist, por cona, ngòca loo mèn nación Israel xal mèn co' ndxezi'f ndxega's loo thìb quèe co' nca' no co' ncà loo mèn ned nda mèn por ngòc mèn nación Israel mèn naxèn loo cón che'n Diox.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Peser nibdi's gu' loon ¿Chonon tataa ngòca loo mèn nación Israel? Tataa ngòca loo mèn nación Israel xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè':
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.