Romanos 9
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA
1 Com le' daa ndxela'sque' loo Crist, ¿lé'?, ngue tan cuent co' nac lìcpe' loo gu'. Ingue quedìiden gu'. Tac Xpii Natú' co' nzo loon no co' nzo le'n lezon, Xpii Natú' ndli par nden'en le'n lezon lìcque' nac di's co' ngue toodizen loo gu' nalle'.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Anze'f nxi lezon. No ndxetub thìb yalnè tín' le'n lezon por cón che'n mèn nación Israel.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Por tant nque' lezon ñèen mèn co' nac mèn nacionpe' daa, co' nac mèn nación Israel, mèn co' nac mèn gulàaz daa, más quee lezon ngàc daa mèndèe loo Diox, co' nee di's, mèn ye'rsin' loo Diox par ryo xà'en loo cón che'n Crist par tetìi Diox daa thidtene par bel'que' tataa mod lyá' mèn nacionpe' daa loo con' ryes.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Mèna nac bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Israel co' ngòc mbi' co' mbloj msi' biz no bin co' nac mèn nación Israel nalle'. Mèn co' ngòc bin mbi'a, Diox mblo cuent ngòc mèna xal xin'pe' Diox. Ngòo Diox làth mèna. Gunèe mèna con' roo no con' xèn co' nac Diox. Mbli Diox par mbyan' no mèna thìb conveñ. Mnibe' Diox loo Moisés xo'f Moisés thìb ley loo mèna. Mnibe' Diox loo mèna xá mod li mèna sirv loo Diox le'n templ mèn. No mtan' Diox di's co' mcàbgòn Diox li Diox co' nac con' ndac loo mèna.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Nac mèn nación Israel nalle' bin che'n mbi' co' ngro' lèe Israel co' mbloj msi' bin co' nac xudgool na', bin co' ngòc mèn nación Israel yiloa. Làth bin mèna ngóol Crist xal ndxáal chol mèn. Crista nac yubpe' Diox loo ryethe con'. Por cona, gab na' di's roo no di's xèn no di's natú' cón che'n Crist loo mèn le'n lín' co' ntlo, no le'n lín' co' ndxelo, no le'n lín' co' ne'lith node. Taandxè' gàca.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Inacta le' con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mbi' co' ngro' lèe Israel ne'gàcte. Ndxe'leque', más huen gab na' iryede mèn co' nac bin mbi' co' ngro' lèe Israel, lìcque', nacpe' mèn nación Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Lomisque' ne, iryede bin Abraham ngo Diox cuent nac binpe' Abraham. Ndxe'leque', Diox ndxab loo Abraham: Por cón che'n bin Isaac daa go cuent le' lùu mbli bin.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Con'a nee di's le' mèn co' nac chol bin mbi' co' lèe Israel ndxè', inpor con'ade ngo Diox cuent nac mèn co' nac bin che'n mbi' co' ngro' lèe Israel xin' Diox. Ndxe'leque', Diox ngo cuent nac mèn nación Israel xin'pe' Diox, mèn co' ngóol xalque' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo Abraham par que no Abraham bin.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Tac di's co' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox loo Abraham taandxè' mbez:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Iante xal ngòca loo Abraham no loo Sar ngue tan cuenta loo gu'. Ndxe'leque', ryop xgan' Rebec co' ngòc cuach, thidte Isaac ngòc xud myen'. Ngòc Isaac xudgool na', ne.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿Cón gab na' cón che'n con' mbli Diox, sya? ¿Ché' tab na' no ché' ndli na' cuent nac Diox thìb Diox co' indlide con' nalì no con' nambìi co'se' mbli Diox con'a, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'gabte na' tataa, ¿lé'?
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Tac Diox ndxab loo Moisés tedib vez:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Por cona, yende mod gab mèn le' Diox ndlyat lezo' ñèe Diox mèn ante xal neete lezo' mèn. Ne' ne' gab mèn ante ndlyat lezo' Diox ñèe Diox mèn por con' ndac co' ndli mèn. Ndxe'leque', Diox ndlyat lezo' ñèe Diox mèn ante xalte ñibe' lezo' Diox lyat lezo' Diox ñèe Diox mèn.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez le' Diox ndxab loo Faraón co' ngòc rey loo mèn nación Egipt:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Por cona, non na' no nanee na' le' loo mèn co' ndlya's Diox lyat lezo' Diox ñèe Diox, loo mèna ndlyatque' lezo' Diox ñèe Diox. No loo mèn co' ndlya's Diox teyez Diox lezo' mèn, loo mèna nteyezque' Diox lezo' mèna par ndxàc mèna mèn naad no mèn nguud.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Per thìb descuid ñee gu' loon: Chele'i tataa nac loo cón che'n Diox, ¿chonon nque dol Diox mèn cón che'n xtol mèn, sya? Mastale' lya's gu' ñèe gu' con' loon: per ¿chó gác cà di's cón che'n co' nee lezo' Diox li Diox, à'? Yende xàa, ey. Bìn gu' di's co' ngue niin loo gu' ndxè':
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ¡Aa mèn izlyo'! ¿Máa yob yéc gu', na? ¿Chó nac gu' par gol' di's gu' con Diox, à'? ¿Ché' tab thìb yàat yòo loo thìb mbi' co' ntoxcua' yàat yòo: ¿Chonon taandxè' mtoxcua' lùu daa, à'? Yende xàa.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ¿Chó ñibe' loo Diox par li Diox con' ndlya's mèn, à'? Bli gu' xtùuz cón che'n thìb mbi' co' ntoxcua' yàat con ben. ¿Ché' yende mod toxcua' mbi' thìb yàat co' li zin' mbi' cusin xal nee lezo' mbi'? No ¿ché' yende mod toxcua' mbi' thìb yàat co' li sirv loo mbi' xal thìb vacin? Nzoque' mod toxcua' mbi'i xal lya's mbi'i, ¿lé'? Ale'que' Diox con mèn, ¿lé'? ¿Chó ñibe' loo Diox?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ¿Ché' tác na' ñii yèe ñii tìi na' cón che'n Diox co'se' leque yub Diox mcha'la's gunèe Diox mèn, mèn co' ndlya's Diox tyactìi no gàc yalquìi loo mèn? Mastale' mblya's Diox ngli Diox ngàc con'a loo mèn par nglu' Diox cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's ya' Diox no co' nzo la's nii Diox, per ndxe'leque', lugar de ngli Diox con'a, le'le' mxec yèe Diox gunèe Diox mèn. Ne'ngàcte yalquìi loo mèna par ntelux Diox mèn nalle'. Thìba con'a.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Mbli Diox ne'ngàcte yalquìi loo mèn. Ndxe'leque', mblyat lezo' Diox gunèe Diox taamas mèn, co' nee di's nac na', par lu' Diox loo na' cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Diox no con' co' nzo la's ya' Diox. Más de cona, Diox mblo' xà' na' loo cón che'n xab izlyo' par mbli nable' Diox na' par gàca loo na' yòo ban no na' Diox par gàc con' roo con' xèn loo na' co'te' nzo Diox loo bé'.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Gu' nonque' no nda'que' gu' cuent le' Diox mcui ndxep na' no mblo' xà' Diox ndxep na', co' nee di's, ndxep mèn co' nac mèn nación Israel, no ndxep mèn co' inacte mèn nación Israel, par ngòo na' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ndxàca loo mèn nalle' xal ndub di's loo libr co' mque' Ose ye's co' nac xti's Diox. Di'sa mbez taandxè':
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Leque loo libr co' nac libr che'n Ose co' mque' Ose ye's, libr co' nac xti's Diox, loo libra ndub di's co' guniique' Diox cón che'n mèn co' inacte mèn nación Israel. Ndxab Diox: Gu' co' inacte mèn nacionpe' daa, per mastale' inacte gu' mèn nacionpe' daa, yiloa gàc gu' xin'pe' daa, daa co' nac Diox co' naban thidtene.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Per cón che'n mèn nación Israel, Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox, Sayi mde'th di's cón che'n mèna taandxè':
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tad Diox lique' ryethe con' mcàbgòn Tad Diox li Tad Diox loo mèn loo izlyo' no, chàa, li Tad Diox con'a loo mèn.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ngòca loo mèn nación Israel xal mde'th Sayi di's co' ndxab Diox ndoore'. Ndxab Sayi:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Lomisque' ne, ndlyazen niin thìb con' loo gu': ¿Xá nee gu'? ¿Cón gab na' cón che'n con' co' mbli Diox loo mèn co' inacte mèn nación Israel, mèn co' nac mèn co' ne'ñeede no mèn co' ne'gònte xá mod ndyal Diox par yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox? Per ndxe'leque', mèna ngòc mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por ngola's mèna loo Diox por cón che'n Tad Jesucrist.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Per ndxe'leque', cón che'n mèn nación Israel co' mdoo lezo' tolo li preb ndubdi's xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèna ne'ngácte ndubdi's con' co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèna par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Chonon tataa ngòca loo mèn nación Israel, à'? Ngòca tataa loo mèn nación Israel tac ne'ncua'nte mèna mod gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n Tad Jesucrist. Ndxe'leque', mblya's mèn nación Israel gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por mbli mèna preb ndubdi's mèna loo ley co' mxo'f Moisés loo mèna. Por ne'nglide mèn nación Israel cas loo Tad Jesucrist, por cona, ngòca loo mèn nación Israel xal mèn co' ndxezi'f ndxega's loo thìb quèe co' nca' no co' ncà loo mèn ned nda mèn por ngòc mèn nación Israel mèn naxèn loo cón che'n Diox.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Peser nibdi's gu' loon ¿Chonon tataa ngòca loo mèn nación Israel? Tataa ngòca loo mèn nación Israel xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè':
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.