Romanos 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, gu' nda'le' cuent co' huenleque' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Leya ante ñibe' loo mèn láth be' naban mèn, ¿lé'?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Angab na'i, thìb xa'got co' mselya' con thìb xa'bi', xa'gota thidteneque' natedó' con sa'l xa'gota láth naban xa'bi' co' nac sa'l xa'gota, co' nee di's, thidteneque' naban no xa'gota sa'lbi' xa'gota le'n huiz co' naban sa'lbi'pe' xa'gota. Per chele' xa'bi' co' nac sa'lbi'pe' xa'gota nguth, xa'gota mbyan' thìb. Ya yende chó cuee no ca' xa'gota xal ñibe' ley loo ryop sa'l xa' láth naban sa'lbi' xa'gota.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Per chele' xa'gota queltàa con tedib xa'bi' láth naban sa'lbi'pe' xa'gota, xa'gota mbix yéc no ngue li xa'gota yalburrid loo sa'lbi'pe' xa'. Per chele' sa'lbi' xa'gota nguth, xa'gota mbyan' thìb no yende chó cuee no cà' xa'gota xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Sya, nzoque' mod selya' xa'gota con tedib mbi'. Sya, tataa mod ne'lide xa'gota yalburrid loo ner xa'bi' co' ngòc sa'lbi' xa'got, mbi' co' nguth.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen: Gu' co' ya ngòole' loo cón che'n Crist, nac gu' xal thìb cuen ya' Crist no xal thìb cuen nii Crist. Gu' ngro' loo cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo gu' xal thìb xa' co' nguthle' par tataa mod ngòc gu' che'npe' Crist xal ndxàca loo thìb xa'got co'se' mselya' thìb xa'got con sa'l xa'. Nalle' nac gu' mèn co' nac che'npe' Crist, Crist co' mbli Diox ngro xban làth mèn nguth, par tataa mod li gu' con' ndac co' ndxòo lezo' Diox.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Tac láth be' mque tee ban na' loo cón che'n co' nac xab izlyo', ndoore' yila's na' loo Crist, mbli na' xal nduhua nee lezo' na' loo cón che'n co' nac xab izlyo'. Látha, ley co' mxo'f Moisés loo na'a mbli par mdyub xnìi yéc na' no mdyub xnìi lezo' na' par mdub yo'f lezo' na' mbli na' con' ye'rsin'. Con' ye'rsin' co' mbli na'a, con' ye'rsin'a mcàb loo na' co' xà' Diox na' loo Diox thidtene yiloa.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Per nalle', ngro'le' na' loo cón che'n co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo na' par inquinte tolo li yèe na' xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo na'. Tac loo cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, nac na' xal mèn co' nguthle' par xo'f zin' na' thìb zin' co' nac cón che'n Diox xal ñibe'pe' Xpii Natú' loo na' co' nac thìb mod cub. Inacte mod cub co' ndxàp na'a nalle' xal nac di'sgool co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Per nalle' ndlyazen ñee gu' loon: ¿Xá mod gab na'? ¿Ché' tab na' le' ley co' mxo'f Moisés loo mèn nac thìb con' co' ncàb ncua'n mèn xtol mèn no xquin mèn, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'gabte na' tataa, ¿lé'? Per, lìca, daa inonte le' daa ndxàp xquin daa no xtol daa chele' ley co' mxo'f Moisés loo na' ne'nglu'de le' daa nac mèn co' ndxàp xtol. Angab na'i, chele' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn ne'taade nglu' loon, daa ne'ndade cuent cón nac nqueli'th mèn cón che'n xtàa mèn.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Per mastale' mblu' ley loon indxàalte queli'then cón che'n xtàan, ale ndxe'leque', más mcuanen xquinen no xtolen. Tataa mblin mastale' más mdyub xnìi yéquen no mdyub xnìi lezon cón che'n xquin daa no xtol daa. Ale le'le' mdyub yo'f lezon sate más tolo lin ryethe con' ye'rsin'. Tac co'te' yende ley co' mxo'f Moisés loo na', ne' ne' ta' mèn cuent cón nac xquin mèn no xtol mèn. Alithe nzi cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ngo thìb tiemp co'se' tarte tan cuent no tarte ten'en cón nac co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Làth xtau'a, mden'en axta arid mbi' ndac ngòc daa no huen ngo lezon loo Diox, mdyaquen. Per co'se' mtlon mdan cuent no mden'en xá mod, lìcque', nquin tyubdi's mèn loo co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, axta syare' mdan cuent ngòpen xquinen no ngòpen xtolen. Syare', mden'en ngòc daa thìb mèn co' mquexù' Diox par co' xà' Diox daa loo Diox thidtene yiloa.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Syare', mdan cuent le' ley co' mxo'f Moisés loo mèn ngue lu' xá mod gàp mèn, co' nee di's, càb loo na' yòo ban no na' Diox yiloa. Per ndxe'leque', le'le' mbli leya par mquexù' Diox daa, co' nee di's, co' xà' Diox daa loo Diox yiloa.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Tac axta co'se' mdape'en cuent cón che'n con' co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn no mblyazen ndyubdizen loo leya, per ale sate más mdub xnìi yéquen no mdub xnìi lezon loo cón che'n Diox por cón che'n leya, per ndxe'leque', con' ye'rsin' no vis co' nde teele' mblin mcàb loon par tolo tyub yo'f lezon par lin con' ye'rsin'. No por cona, mzyalque' daai tac por mod co' mque tee ban daa loo con' ye'rsin' leque ley mbli mcàb loon mquexù' Diox daa par co' xà' Diox daa loo Diox thidtene yiloa.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Cona, ngue niin loo gu': Thìb mod no tedib mod, natú' nac di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Nalì nac di'sa no ndac nac di'sa. Tac di'sa nac di's co' ñibe' Diox loo mèn par li mèn.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ¿Xá nee gu'? ¿Ché' tác li co' mbez na' nac con' ndac par càba ryo xà'en loo Diox thidtene yiloa, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'gàcta tataa, ¿lé'? Ndxe'leque', xquin daa no xtol daa co' mque tee cuanen mbli le' daa ngro xà' loo Diox thìb cua'a. Por cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo na', ndan cuent le' mod co' mque tee banen ngòc mod ye'rsin'túb co' nac xtol daa. Por cona, por cón che'n leya nonen no naneen mcuanen xquin daa no xtol daa loo Diox co'se' mblin con' ye'rsin'.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Na' nanee no non na' le' ley co' mxo'f Moisés loo na' nac thìb mod ndac co' ndlya'spe' Diox li na'. Per ndxe'leque', part cón che'npe' daa, daa nac thìb mbi' co' ndli yèe con' ye'rsin' co' nac xquin daa no xtol daa xal ndyub yo'f lezon lin con' ye'rsin'.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Tac ndxep vez axta ne' ne' indan cuent xal nac co' ngue lin no co' ndlyàa yéquen co'se' ndlin con' ye'rsin'. Axta ne' ne' ñeen cón mdub yéquen cón mdub lezon mblin con' ye'rsin'. Ndyaquen, ale indliden con' ndlyazen lin. Ndxe'leque', con' co' indlyasten lin, con'a nac co' ndli yèen.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Per chele' daa más ndli con' ye'rsin' co' indlyasten lin, syase, más ndan cuent le' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndlu' con' ndac loo mèn.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Por cona, inacta daa co' ngue li con'a. Ndxe'leque', ryete con' co' nzo le'n lezon nac co' ndli ndyub yo'f lezon par ndli yèen con' ye'rsin'. No ale que nzo ne'ñee lezon, tataa ndli yèen par ndlin con' ye'rsin'.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Tac daa nanee, part cón che'npe'en, yende chó con' ndac ndlin. Anze'f ndlyazen lin con' ndac. Per indaden lugar par lin con' ndac.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Indliden con' ndac xal ndlyazen. Ndxe'leque', ale más ndlin con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezon ndlin mastale' indlyasten lina.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Le' sya, chele' daa ndli con' co' indlyasten lin, inacta ante daa co' ngue lii. Ndxe'leque', ryethe con' co' ndyub yo'f lezon co' nac xquin daa no xtol daa, con'a ñibe' yèe loon par ndli yèen con' ye'rsin' co' indlyasten lin.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Cona, ngue niin loo gu': Ndxàc con' ndxè' loon: Co'se' ndlyazen lin thìb loote con' ndac, ale le'le' más ndlin con' ye'rsin.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Per nalle' ndxàplen thìb mod cub par más ndlin xal ñibe' Diox loon por cón che'n Tad Jesucrist.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Per naneen no nonen le' le'n lezon no le'n xtùuzen nzo thìb con' co' ntau' no co' nca' no co' ncà loon par ne'liden co' nac co' nee lezon. Con'a nac mod co' mbli mdyub yo'f lezon lin con' ye'rsin' ndoore' yilazen loo Tad Jesucrist. Con'a ndlya's ñibe'pe' loon par tolo lin con' ye'rsin' nalle', ne.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 ¡Ay! Prob daa izlyo'. Nalyat ñaa daa. ¿Chó mèn nac mèn co' lyat lezo' ñèe daa nalle' par telá' mèna daa loo mod ye'rsin' co' ndxàpen co' ñibe' yèe le'n lezon no co' ndli par ryo xà'en loo Diox, à'?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Diox quix Diox mbezen loo Diox tac nonen no naneen ante Diox telá' daa loo con'a por cón che'n Tad Jesucrist na'. Por cona, dib nzo yéquen no dib nzo lezon ndyubdizen loo con' co' ñibe' Diox loon par lin. Per làth xtau'a, be' ndyub yo'f lezon par li yèen con' co' nac con' ye'rsin' co' nac xquin daa no xtol daa.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.