Romanos 7
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, gu' nda'le' cuent co' huenleque' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Leya ante ñibe' loo mèn láth be' naban mèn, ¿lé'?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Angab na'i, thìb xa'got co' mselya' con thìb xa'bi', xa'gota thidteneque' natedó' con sa'l xa'gota láth naban xa'bi' co' nac sa'l xa'gota, co' nee di's, thidteneque' naban no xa'gota sa'lbi' xa'gota le'n huiz co' naban sa'lbi'pe' xa'gota. Per chele' xa'bi' co' nac sa'lbi'pe' xa'gota nguth, xa'gota mbyan' thìb. Ya yende chó cuee no ca' xa'gota xal ñibe' ley loo ryop sa'l xa' láth naban sa'lbi' xa'gota.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Per chele' xa'gota queltàa con tedib xa'bi' láth naban sa'lbi'pe' xa'gota, xa'gota mbix yéc no ngue li xa'gota yalburrid loo sa'lbi'pe' xa'. Per chele' sa'lbi' xa'gota nguth, xa'gota mbyan' thìb no yende chó cuee no cà' xa'gota xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Sya, nzoque' mod selya' xa'gota con tedib mbi'. Sya, tataa mod ne'lide xa'gota yalburrid loo ner xa'bi' co' ngòc sa'lbi' xa'got, mbi' co' nguth.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen: Gu' co' ya ngòole' loo cón che'n Crist, nac gu' xal thìb cuen ya' Crist no xal thìb cuen nii Crist. Gu' ngro' loo cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo gu' xal thìb xa' co' nguthle' par tataa mod ngòc gu' che'npe' Crist xal ndxàca loo thìb xa'got co'se' mselya' thìb xa'got con sa'l xa'. Nalle' nac gu' mèn co' nac che'npe' Crist, Crist co' mbli Diox ngro xban làth mèn nguth, par tataa mod li gu' con' ndac co' ndxòo lezo' Diox.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tac láth be' mque tee ban na' loo cón che'n co' nac xab izlyo', ndoore' yila's na' loo Crist, mbli na' xal nduhua nee lezo' na' loo cón che'n co' nac xab izlyo'. Látha, ley co' mxo'f Moisés loo na'a mbli par mdyub xnìi yéc na' no mdyub xnìi lezo' na' par mdub yo'f lezo' na' mbli na' con' ye'rsin'. Con' ye'rsin' co' mbli na'a, con' ye'rsin'a mcàb loo na' co' xà' Diox na' loo Diox thidtene yiloa.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Per nalle', ngro'le' na' loo cón che'n co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo na' par inquinte tolo li yèe na' xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo na'. Tac loo cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, nac na' xal mèn co' nguthle' par xo'f zin' na' thìb zin' co' nac cón che'n Diox xal ñibe'pe' Xpii Natú' loo na' co' nac thìb mod cub. Inacte mod cub co' ndxàp na'a nalle' xal nac di'sgool co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Per nalle' ndlyazen ñee gu' loon: ¿Xá mod gab na'? ¿Ché' tab na' le' ley co' mxo'f Moisés loo mèn nac thìb con' co' ncàb ncua'n mèn xtol mèn no xquin mèn, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'gabte na' tataa, ¿lé'? Per, lìca, daa inonte le' daa ndxàp xquin daa no xtol daa chele' ley co' mxo'f Moisés loo na' ne'nglu'de le' daa nac mèn co' ndxàp xtol. Angab na'i, chele' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn ne'taade nglu' loon, daa ne'ndade cuent cón nac nqueli'th mèn cón che'n xtàa mèn.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Per mastale' mblu' ley loon indxàalte queli'then cón che'n xtàan, ale ndxe'leque', más mcuanen xquinen no xtolen. Tataa mblin mastale' más mdyub xnìi yéquen no mdyub xnìi lezon cón che'n xquin daa no xtol daa. Ale le'le' mdyub yo'f lezon sate más tolo lin ryethe con' ye'rsin'. Tac co'te' yende ley co' mxo'f Moisés loo na', ne' ne' ta' mèn cuent cón nac xquin mèn no xtol mèn. Alithe nzi cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ngo thìb tiemp co'se' tarte tan cuent no tarte ten'en cón nac co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Làth xtau'a, mden'en axta arid mbi' ndac ngòc daa no huen ngo lezon loo Diox, mdyaquen. Per co'se' mtlon mdan cuent no mden'en xá mod, lìcque', nquin tyubdi's mèn loo co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, axta syare' mdan cuent ngòpen xquinen no ngòpen xtolen. Syare', mden'en ngòc daa thìb mèn co' mquexù' Diox par co' xà' Diox daa loo Diox thidtene yiloa.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Syare', mdan cuent le' ley co' mxo'f Moisés loo mèn ngue lu' xá mod gàp mèn, co' nee di's, càb loo na' yòo ban no na' Diox yiloa. Per ndxe'leque', le'le' mbli leya par mquexù' Diox daa, co' nee di's, co' xà' Diox daa loo Diox yiloa.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Tac axta co'se' mdape'en cuent cón che'n con' co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn no mblyazen ndyubdizen loo leya, per ale sate más mdub xnìi yéquen no mdub xnìi lezon loo cón che'n Diox por cón che'n leya, per ndxe'leque', con' ye'rsin' no vis co' nde teele' mblin mcàb loon par tolo tyub yo'f lezon par lin con' ye'rsin'. No por cona, mzyalque' daai tac por mod co' mque tee ban daa loo con' ye'rsin' leque ley mbli mcàb loon mquexù' Diox daa par co' xà' Diox daa loo Diox thidtene yiloa.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Cona, ngue niin loo gu': Thìb mod no tedib mod, natú' nac di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Nalì nac di'sa no ndac nac di'sa. Tac di'sa nac di's co' ñibe' Diox loo mèn par li mèn.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Xá nee gu'? ¿Ché' tác li co' mbez na' nac con' ndac par càba ryo xà'en loo Diox thidtene yiloa, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'gàcta tataa, ¿lé'? Ndxe'leque', xquin daa no xtol daa co' mque tee cuanen mbli le' daa ngro xà' loo Diox thìb cua'a. Por cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo na', ndan cuent le' mod co' mque tee banen ngòc mod ye'rsin'túb co' nac xtol daa. Por cona, por cón che'n leya nonen no naneen mcuanen xquin daa no xtol daa loo Diox co'se' mblin con' ye'rsin'.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Na' nanee no non na' le' ley co' mxo'f Moisés loo na' nac thìb mod ndac co' ndlya'spe' Diox li na'. Per ndxe'leque', part cón che'npe' daa, daa nac thìb mbi' co' ndli yèe con' ye'rsin' co' nac xquin daa no xtol daa xal ndyub yo'f lezon lin con' ye'rsin'.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Tac ndxep vez axta ne' ne' indan cuent xal nac co' ngue lin no co' ndlyàa yéquen co'se' ndlin con' ye'rsin'. Axta ne' ne' ñeen cón mdub yéquen cón mdub lezon mblin con' ye'rsin'. Ndyaquen, ale indliden con' ndlyazen lin. Ndxe'leque', con' co' indlyasten lin, con'a nac co' ndli yèen.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Per chele' daa más ndli con' ye'rsin' co' indlyasten lin, syase, más ndan cuent le' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndlu' con' ndac loo mèn.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Por cona, inacta daa co' ngue li con'a. Ndxe'leque', ryete con' co' nzo le'n lezon nac co' ndli ndyub yo'f lezon par ndli yèen con' ye'rsin'. No ale que nzo ne'ñee lezon, tataa ndli yèen par ndlin con' ye'rsin'.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Tac daa nanee, part cón che'npe'en, yende chó con' ndac ndlin. Anze'f ndlyazen lin con' ndac. Per indaden lugar par lin con' ndac.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Indliden con' ndac xal ndlyazen. Ndxe'leque', ale más ndlin con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezon ndlin mastale' indlyasten lina.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Le' sya, chele' daa ndli con' co' indlyasten lin, inacta ante daa co' ngue lii. Ndxe'leque', ryethe con' co' ndyub yo'f lezon co' nac xquin daa no xtol daa, con'a ñibe' yèe loon par ndli yèen con' ye'rsin' co' indlyasten lin.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Cona, ngue niin loo gu': Ndxàc con' ndxè' loon: Co'se' ndlyazen lin thìb loote con' ndac, ale le'le' más ndlin con' ye'rsin.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Per nalle' ndxàplen thìb mod cub par más ndlin xal ñibe' Diox loon por cón che'n Tad Jesucrist.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Per naneen no nonen le' le'n lezon no le'n xtùuzen nzo thìb con' co' ntau' no co' nca' no co' ncà loon par ne'liden co' nac co' nee lezon. Con'a nac mod co' mbli mdyub yo'f lezon lin con' ye'rsin' ndoore' yilazen loo Tad Jesucrist. Con'a ndlya's ñibe'pe' loon par tolo lin con' ye'rsin' nalle', ne.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Ay! Prob daa izlyo'. Nalyat ñaa daa. ¿Chó mèn nac mèn co' lyat lezo' ñèe daa nalle' par telá' mèna daa loo mod ye'rsin' co' ndxàpen co' ñibe' yèe le'n lezon no co' ndli par ryo xà'en loo Diox, à'?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Diox quix Diox mbezen loo Diox tac nonen no naneen ante Diox telá' daa loo con'a por cón che'n Tad Jesucrist na'. Por cona, dib nzo yéquen no dib nzo lezon ndyubdizen loo con' co' ñibe' Diox loon par lin. Per làth xtau'a, be' ndyub yo'f lezon par li yèen con' co' nac con' ye'rsin' co' nac xquin daa no xtol daa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.