Romanos 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, gu' nda'le' cuent co' huenleque' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Leya ante ñibe' loo mèn láth be' naban mèn, ¿lé'?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Angab na'i, thìb xa'got co' mselya' con thìb xa'bi', xa'gota thidteneque' natedó' con sa'l xa'gota láth naban xa'bi' co' nac sa'l xa'gota, co' nee di's, thidteneque' naban no xa'gota sa'lbi' xa'gota le'n huiz co' naban sa'lbi'pe' xa'gota. Per chele' xa'bi' co' nac sa'lbi'pe' xa'gota nguth, xa'gota mbyan' thìb. Ya yende chó cuee no ca' xa'gota xal ñibe' ley loo ryop sa'l xa' láth naban sa'lbi' xa'gota.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Per chele' xa'gota queltàa con tedib xa'bi' láth naban sa'lbi'pe' xa'gota, xa'gota mbix yéc no ngue li xa'gota yalburrid loo sa'lbi'pe' xa'. Per chele' sa'lbi' xa'gota nguth, xa'gota mbyan' thìb no yende chó cuee no cà' xa'gota xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Sya, nzoque' mod selya' xa'gota con tedib mbi'. Sya, tataa mod ne'lide xa'gota yalburrid loo ner xa'bi' co' ngòc sa'lbi' xa'got, mbi' co' nguth.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen: Gu' co' ya ngòole' loo cón che'n Crist, nac gu' xal thìb cuen ya' Crist no xal thìb cuen nii Crist. Gu' ngro' loo cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo gu' xal thìb xa' co' nguthle' par tataa mod ngòc gu' che'npe' Crist xal ndxàca loo thìb xa'got co'se' mselya' thìb xa'got con sa'l xa'. Nalle' nac gu' mèn co' nac che'npe' Crist, Crist co' mbli Diox ngro xban làth mèn nguth, par tataa mod li gu' con' ndac co' ndxòo lezo' Diox.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Tac láth be' mque tee ban na' loo cón che'n co' nac xab izlyo', ndoore' yila's na' loo Crist, mbli na' xal nduhua nee lezo' na' loo cón che'n co' nac xab izlyo'. Látha, ley co' mxo'f Moisés loo na'a mbli par mdyub xnìi yéc na' no mdyub xnìi lezo' na' par mdub yo'f lezo' na' mbli na' con' ye'rsin'. Con' ye'rsin' co' mbli na'a, con' ye'rsin'a mcàb loo na' co' xà' Diox na' loo Diox thidtene yiloa.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Per nalle', ngro'le' na' loo cón che'n co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo na' par inquinte tolo li yèe na' xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo na'. Tac loo cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, nac na' xal mèn co' nguthle' par xo'f zin' na' thìb zin' co' nac cón che'n Diox xal ñibe'pe' Xpii Natú' loo na' co' nac thìb mod cub. Inacte mod cub co' ndxàp na'a nalle' xal nac di'sgool co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Per nalle' ndlyazen ñee gu' loon: ¿Xá mod gab na'? ¿Ché' tab na' le' ley co' mxo'f Moisés loo mèn nac thìb con' co' ncàb ncua'n mèn xtol mèn no xquin mèn, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'gabte na' tataa, ¿lé'? Per, lìca, daa inonte le' daa ndxàp xquin daa no xtol daa chele' ley co' mxo'f Moisés loo na' ne'nglu'de le' daa nac mèn co' ndxàp xtol. Angab na'i, chele' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn ne'taade nglu' loon, daa ne'ndade cuent cón nac nqueli'th mèn cón che'n xtàa mèn.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Per mastale' mblu' ley loon indxàalte queli'then cón che'n xtàan, ale ndxe'leque', más mcuanen xquinen no xtolen. Tataa mblin mastale' más mdyub xnìi yéquen no mdyub xnìi lezon cón che'n xquin daa no xtol daa. Ale le'le' mdyub yo'f lezon sate más tolo lin ryethe con' ye'rsin'. Tac co'te' yende ley co' mxo'f Moisés loo na', ne' ne' ta' mèn cuent cón nac xquin mèn no xtol mèn. Alithe nzi cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ngo thìb tiemp co'se' tarte tan cuent no tarte ten'en cón nac co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Làth xtau'a, mden'en axta arid mbi' ndac ngòc daa no huen ngo lezon loo Diox, mdyaquen. Per co'se' mtlon mdan cuent no mden'en xá mod, lìcque', nquin tyubdi's mèn loo co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, axta syare' mdan cuent ngòpen xquinen no ngòpen xtolen. Syare', mden'en ngòc daa thìb mèn co' mquexù' Diox par co' xà' Diox daa loo Diox thidtene yiloa.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Syare', mdan cuent le' ley co' mxo'f Moisés loo mèn ngue lu' xá mod gàp mèn, co' nee di's, càb loo na' yòo ban no na' Diox yiloa. Per ndxe'leque', le'le' mbli leya par mquexù' Diox daa, co' nee di's, co' xà' Diox daa loo Diox yiloa.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Tac axta co'se' mdape'en cuent cón che'n con' co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn no mblyazen ndyubdizen loo leya, per ale sate más mdub xnìi yéquen no mdub xnìi lezon loo cón che'n Diox por cón che'n leya, per ndxe'leque', con' ye'rsin' no vis co' nde teele' mblin mcàb loon par tolo tyub yo'f lezon par lin con' ye'rsin'. No por cona, mzyalque' daai tac por mod co' mque tee ban daa loo con' ye'rsin' leque ley mbli mcàb loon mquexù' Diox daa par co' xà' Diox daa loo Diox thidtene yiloa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Cona, ngue niin loo gu': Thìb mod no tedib mod, natú' nac di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Nalì nac di'sa no ndac nac di'sa. Tac di'sa nac di's co' ñibe' Diox loo mèn par li mèn.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿Xá nee gu'? ¿Ché' tác li co' mbez na' nac con' ndac par càba ryo xà'en loo Diox thidtene yiloa, cà'? Yende xàa. Nec thìb mod no nec tedib mod ne'gàcta tataa, ¿lé'? Ndxe'leque', xquin daa no xtol daa co' mque tee cuanen mbli le' daa ngro xà' loo Diox thìb cua'a. Por cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo na', ndan cuent le' mod co' mque tee banen ngòc mod ye'rsin'túb co' nac xtol daa. Por cona, por cón che'n leya nonen no naneen mcuanen xquin daa no xtol daa loo Diox co'se' mblin con' ye'rsin'.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Na' nanee no non na' le' ley co' mxo'f Moisés loo na' nac thìb mod ndac co' ndlya'spe' Diox li na'. Per ndxe'leque', part cón che'npe' daa, daa nac thìb mbi' co' ndli yèe con' ye'rsin' co' nac xquin daa no xtol daa xal ndyub yo'f lezon lin con' ye'rsin'.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Tac ndxep vez axta ne' ne' indan cuent xal nac co' ngue lin no co' ndlyàa yéquen co'se' ndlin con' ye'rsin'. Axta ne' ne' ñeen cón mdub yéquen cón mdub lezon mblin con' ye'rsin'. Ndyaquen, ale indliden con' ndlyazen lin. Ndxe'leque', con' co' indlyasten lin, con'a nac co' ndli yèen.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Per chele' daa más ndli con' ye'rsin' co' indlyasten lin, syase, más ndan cuent le' di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndlu' con' ndac loo mèn.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Por cona, inacta daa co' ngue li con'a. Ndxe'leque', ryete con' co' nzo le'n lezon nac co' ndli ndyub yo'f lezon par ndli yèen con' ye'rsin'. No ale que nzo ne'ñee lezon, tataa ndli yèen par ndlin con' ye'rsin'.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Tac daa nanee, part cón che'npe'en, yende chó con' ndac ndlin. Anze'f ndlyazen lin con' ndac. Per indaden lugar par lin con' ndac.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Indliden con' ndac xal ndlyazen. Ndxe'leque', ale más ndlin con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezon ndlin mastale' indlyasten lina.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Le' sya, chele' daa ndli con' co' indlyasten lin, inacta ante daa co' ngue lii. Ndxe'leque', ryethe con' co' ndyub yo'f lezon co' nac xquin daa no xtol daa, con'a ñibe' yèe loon par ndli yèen con' ye'rsin' co' indlyasten lin.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Cona, ngue niin loo gu': Ndxàc con' ndxè' loon: Co'se' ndlyazen lin thìb loote con' ndac, ale le'le' más ndlin con' ye'rsin.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Per nalle' ndxàplen thìb mod cub par más ndlin xal ñibe' Diox loon por cón che'n Tad Jesucrist.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Per naneen no nonen le' le'n lezon no le'n xtùuzen nzo thìb con' co' ntau' no co' nca' no co' ncà loon par ne'liden co' nac co' nee lezon. Con'a nac mod co' mbli mdyub yo'f lezon lin con' ye'rsin' ndoore' yilazen loo Tad Jesucrist. Con'a ndlya's ñibe'pe' loon par tolo lin con' ye'rsin' nalle', ne.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Ay! Prob daa izlyo'. Nalyat ñaa daa. ¿Chó mèn nac mèn co' lyat lezo' ñèe daa nalle' par telá' mèna daa loo mod ye'rsin' co' ndxàpen co' ñibe' yèe le'n lezon no co' ndli par ryo xà'en loo Diox, à'?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Diox quix Diox mbezen loo Diox tac nonen no naneen ante Diox telá' daa loo con'a por cón che'n Tad Jesucrist na'. Por cona, dib nzo yéquen no dib nzo lezon ndyubdizen loo con' co' ñibe' Diox loon par lin. Per làth xtau'a, be' ndyub yo'f lezon par li yèen con' co' nac con' ye'rsin' co' nac xquin daa no xtol daa.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.