Romanos 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Por cona, ngue niin loo gu': Yub Diox mblole' cuent nac na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por ngola's na' loo Tad Jesucrist. No mtu' mtàlle' Diox lezo' Diox ñèe Diox na' por cón che'n Tad Jesucrist na'.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Por cón che'n Tad Jesucrist, mxyal' ned mxyal' yó' loo na' par ngòo na' loo cón che'n Diox par, lìcque', li Diox anggàc con' ndac loo na' tac ngola's na' loo Diox por cón che'n Jesucrist. Mbli nèe na' na' loo con' ndac co' ndli Diox angndxàc loo na'. No ndyac lezo' na' loo con' nzi quee lezo' na' co' gàc che'npe' na' co'se' yòo na' co'te' gàc con' roo con' xèn loo na' xal ndxàc con' roo con' xèn loo Diox.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 No iante ndyac lezo' na' loo co' nzi quee lezo' na'a. Ndxe'leque', ndyac lezo' na' co'se' ndxàc chol yaltìi loo na' no co'se' ndxàc chol yalquìi loo na' tac nanee na' no non na' le' co'se' ndxàc chol yaltìi o yalquìi loo na', con'a ndli tolo cha'la's na' loo chol con' co' ndxàc loo na'.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 No co'se' nxec na' no ncha'la's na' ndxàc yaltìi no yalquìi loo na', ndxàca loo na' par tolo ndli nèe na' na' loo cón che'n Crist. No co'se' nxec na' ndxàc con'a loo na', ndlu' na' loo mèn le' na', lìcque', ndxela'sque' loo Crist. Le' sya, tataa mod huen huen nzi quee lezo' na' loo con' ndac co' gàc loo na' co' li Diox loo na' yiloa.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Co'se', lìcque', nzi quee lezo' na' loo con' ndac co' gàc loo na' yiloa, indxàcte chop loo chop la's na' loo cón che'n Diox par tyoo xà' lezo' na' loo Diox. Tac Diox mblàa Xpii Natú' che'n Diox loo na' co' ndli nden' na' le' Diox axta arid nque' lezo' ñèe Diox na'. No tataa mod más nque' lezo' na' Diox.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Per co'se' be' ngòc na' mèn co' ne'ngácte ngli par ntelá' na' na' loo con' ryes nec thìb mod no nec tedib mod, le'xque' sya, ngòc tiemp par gath Crist. No ale, yi'f yèe Crist nguth Crist por cón che'n mèn ye'rsin'.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Imbiizte thìb mbi' par anggath mbi' por cón che'n tedib mèn. Ne' ne' gath mbi'a por cón che'n thìb mèn co' nac mbi' ndac. Mastale' más mèn ndac nac thìb mbi', ne'gathte thìb mbi' por cón che'n mèn.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Per Diox mblu' loo na' xá mod anze'f nque' lezo' Diox ñèe Diox na' por yi'f yèe Crist nguth Crist por cón che'n na' mastale' be' nac na' mèn co' ncua'n xquin na' no be' nac na' mèn co' ncua'n xtol na' tiempa.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Per nalle' Diox mdyalle' ngòo na' loo cón che'n Diox par gàc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n ren Crist co' mxyo. Por cona, ndlii más ndxàp na' yalxla's le' Diox telá' na' loo yaltìi no yalquìi huiz co'se' gàc lult huiz co'se' gàc yalquìi no yaltìi loo mèn. Tataa li Diox loo na' por cón che'n Crist.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Tac co'se' be' ngòc na' mèn co' ngòc ngolo ngola's loo Diox thìb cua'a, Diox mbli le' na' mbyu' mbyàl lezo' loo Diox por cón che'n yalguth co' mquée loo xgan' Diox. No por cona, más ndxàp na' yalxla's nalle' par gàca loo na' lyá' na' loo con' ryes por yalnaban co' ndxàp Tad Jesús tac mbyu' mbyàlle' lezo' na' loo Diox nalle'.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Iante mbli Diox par mbyu' mbyàlle' lezo' na' no ndyac lezo' na' loo Diox. Ndxe'leque', nden' na' le'n lezo' na' Diox roo Diox xèn nac Diox por cón che'n Tad Jesucrist na' tac por cón che'n Tad Jesucrist ngòc na' mèn co' mbyu' mbyàlle' lezo' loo Diox.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Cona, ngue niin loo gu': Texal mcua'n thidte mbi', co' ngòc ner mbi' loo izlyo', xquin mbi' no xtol mbi', por cón che'n mbi'a mtlo chol mèn, mcua'n chol mèn xquin mèn no xtol mèn. Por cona, nquée yalguth loo mèn por xquin che'n yalxtol co' mcua'n ner mbi'a. No por cona, ncàba yalguth loo ryete mèn tac ryete mèn mcua'n xquin mèn no xtol mèn.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Ndoore' co'se' xo'f Moisés ley co' mnibe' Diox loo Moisés xo'f Moisés loo mèn cón che'n Diox, mcua'nle' mèn xquin mèn no xtol mèn loo izlyo'. Per mastale' mcua'n mèn xquin mèn no xtol mèn loo izlyo', Diox ne'ngode cuent cón che'n xtol mèn no xquin mèn co' mcua'n mèn ndoore' co'se' tarte xo'f Moisés ley loo mèn.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Cona, ngue niin loo gu': Mastale' ne'ngode Diox cuent cón che'n xtol mèn tiempa, mquée yalguth loo mèn anon ngòc tiemp co' ngo ban Adán axta ngòc tiemp co'se' ngo ban Moisés, mèn co' mcua'n xtol. Mquée yalguth loo ryete mèna, mastale' ne'ncua'nte mèn xtol mèn xal mcua'n Adán xtol Adán co'se' ne'ndubdi'ste Adán loo con' co' mnibe' Diox loo Adán li Adán. Adán mblu' ndxep con' loo na' co' nac xal xin no xnaa cón che'n thìb mbi' co' nac di's yi'th yiloa, co' nee di's, nac Crist.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Mastale' naroo ngòc xquin no xtol Adán co' ngòp Adán, per pà ta' xquin no xtol Adán co' ngòp Adán con con' ndac co' nac con' roo con' xèn co' mbli Diox angndxàc loo na'. Tac por xquin no xtol co' ngòp thidte mbi' co' ngòc Adán, mcàba loo mèn mquée yalguth loo huax mèn. Per co'se' mbli Diox par mblyá' mèn loo con' ryes, anxle' mbli Diox con' ndaca loo mèn por cón che'n thidte mbi' co' nac Jesucrist. Con' ndac co' mbli Diox angndxàc loo mèna, más con' roo con' xèn nac con' ndaca leque xquin Adán. No ndxe'leque', ncàba más con' ndac loo huax mèn por cón che'n Jesucrist.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Mastale' xquin no xtol co' mcua'n thidte mbi' co' ngòc Adán ngòc con' xin no con' cap loo Diox, per pà ta' xquin no xtol co' mcua'n Adán con con' ndac co' nac con' roo con' xèn co' mbli Diox par ndlyá' mèn loo con' ryes. Tac por cón che'n xquin no xtol co' mcua'n thidte mbi' co' ngòc Adán, con'a ndli mquexù' Diox ryete mèn. Per cón che'n con' ndac co' mbli Diox par ndlyá' mèn loo con' ryes por cón che'n Jesucrist co'se' ngolo mque tee cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn, ale le'le' mcàba loo mèn yub Diox mdyal ngòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox, mèn co' ngola's loo Jesucrist.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Por xquin no xtol che'n thidte mbi' co' mcua'n xquin no co' ngòp xtol mtlo mquée yalguth loo mèn. Con'a ndli sate más gàc con' ndac loo mèn, mèn co' Diox mdyal ngòo mèna loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Ban no mèna Diox thidtene par ñibe' no mèna Diox co'se' gàc huiz co' ñibe' Diox loo izlyo'. Li Diox tataa gàca loo mèna por cón che'n thidte mbi' co' nac Jesucrist.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Cona, ngue niin loo gu': Por cón che'n xquin no xtol co' mcua'n thidte mbi' co' ngòc Adán, mquexù' Diox ryete mèn. Tataaguè' ne, por cón che'n thidte mbi' co' nac Jesucrist, Diox mdyal ngòo mèn loo cón che'n Diox par ngòc mèn mèn nalì no mèn nambìi, mèn co' ndxela'spe' loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Con' ndxè' nee di's: Por cón che'n de ne'ndubdi'ste thìb mbi' loo con' mnibe' Diox loo mbi' li mbi', con'a mcàb huax mèn mcua'n xquin mèn no mcua'n mèn xtol mèn. Lomisque' mod ne, por cón che'n de mdubdi'sque' thìb mbi' co' nac Jesucrist loo Diox, mdyal Diox anze'f huax mèn gàc mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Co'se' mxo'f Moisés ley loo mèn nación Israel xalque' mnibe' Diox loo Moisés, di's co' ndub loo leya mblu' loo mèn le' mèn anze'f ncua'n xtol mèn no anze'f ncua'n mèn xquin mèn loo Diox. Per ndxe'leque', láth más ncua'n mèn xquin mèn no xtol mèn, sate más con' roo con' xèn ngòc con' ndac co' angmbli Diox loo mèn.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Ngòc con'a loo mèn par de que texal mcua'n mèn xquin mèn no xtol mèn par tataaguè' mquée yalguth loo mèn, tataaque' mod, ne, con' ndac co' angmbli Diox loo mèn sate más mbli par mcàba loo mèn le' yub Diox mdyal ngòo mèn loo cón che'n Diox par tataa mod gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox no par tataa mod li Diox ban no mèna Diox thidtene por cón che'n Tad Jesucrist na'.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.