Romanos 5
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Por cona, ngue niin loo gu': Yub Diox mblole' cuent nac na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por ngola's na' loo Tad Jesucrist. No mtu' mtàlle' Diox lezo' Diox ñèe Diox na' por cón che'n Tad Jesucrist na'.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Por cón che'n Tad Jesucrist, mxyal' ned mxyal' yó' loo na' par ngòo na' loo cón che'n Diox par, lìcque', li Diox anggàc con' ndac loo na' tac ngola's na' loo Diox por cón che'n Jesucrist. Mbli nèe na' na' loo con' ndac co' ndli Diox angndxàc loo na'. No ndyac lezo' na' loo con' nzi quee lezo' na' co' gàc che'npe' na' co'se' yòo na' co'te' gàc con' roo con' xèn loo na' xal ndxàc con' roo con' xèn loo Diox.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 No iante ndyac lezo' na' loo co' nzi quee lezo' na'a. Ndxe'leque', ndyac lezo' na' co'se' ndxàc chol yaltìi loo na' no co'se' ndxàc chol yalquìi loo na' tac nanee na' no non na' le' co'se' ndxàc chol yaltìi o yalquìi loo na', con'a ndli tolo cha'la's na' loo chol con' co' ndxàc loo na'.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 No co'se' nxec na' no ncha'la's na' ndxàc yaltìi no yalquìi loo na', ndxàca loo na' par tolo ndli nèe na' na' loo cón che'n Crist. No co'se' nxec na' ndxàc con'a loo na', ndlu' na' loo mèn le' na', lìcque', ndxela'sque' loo Crist. Le' sya, tataa mod huen huen nzi quee lezo' na' loo con' ndac co' gàc loo na' co' li Diox loo na' yiloa.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Co'se', lìcque', nzi quee lezo' na' loo con' ndac co' gàc loo na' yiloa, indxàcte chop loo chop la's na' loo cón che'n Diox par tyoo xà' lezo' na' loo Diox. Tac Diox mblàa Xpii Natú' che'n Diox loo na' co' ndli nden' na' le' Diox axta arid nque' lezo' ñèe Diox na'. No tataa mod más nque' lezo' na' Diox.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Per co'se' be' ngòc na' mèn co' ne'ngácte ngli par ntelá' na' na' loo con' ryes nec thìb mod no nec tedib mod, le'xque' sya, ngòc tiemp par gath Crist. No ale, yi'f yèe Crist nguth Crist por cón che'n mèn ye'rsin'.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Imbiizte thìb mbi' par anggath mbi' por cón che'n tedib mèn. Ne' ne' gath mbi'a por cón che'n thìb mèn co' nac mbi' ndac. Mastale' más mèn ndac nac thìb mbi', ne'gathte thìb mbi' por cón che'n mèn.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Per Diox mblu' loo na' xá mod anze'f nque' lezo' Diox ñèe Diox na' por yi'f yèe Crist nguth Crist por cón che'n na' mastale' be' nac na' mèn co' ncua'n xquin na' no be' nac na' mèn co' ncua'n xtol na' tiempa.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Per nalle' Diox mdyalle' ngòo na' loo cón che'n Diox par gàc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n ren Crist co' mxyo. Por cona, ndlii más ndxàp na' yalxla's le' Diox telá' na' loo yaltìi no yalquìi huiz co'se' gàc lult huiz co'se' gàc yalquìi no yaltìi loo mèn. Tataa li Diox loo na' por cón che'n Crist.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Tac co'se' be' ngòc na' mèn co' ngòc ngolo ngola's loo Diox thìb cua'a, Diox mbli le' na' mbyu' mbyàl lezo' loo Diox por cón che'n yalguth co' mquée loo xgan' Diox. No por cona, más ndxàp na' yalxla's nalle' par gàca loo na' lyá' na' loo con' ryes por yalnaban co' ndxàp Tad Jesús tac mbyu' mbyàlle' lezo' na' loo Diox nalle'.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Iante mbli Diox par mbyu' mbyàlle' lezo' na' no ndyac lezo' na' loo Diox. Ndxe'leque', nden' na' le'n lezo' na' Diox roo Diox xèn nac Diox por cón che'n Tad Jesucrist na' tac por cón che'n Tad Jesucrist ngòc na' mèn co' mbyu' mbyàlle' lezo' loo Diox.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Cona, ngue niin loo gu': Texal mcua'n thidte mbi', co' ngòc ner mbi' loo izlyo', xquin mbi' no xtol mbi', por cón che'n mbi'a mtlo chol mèn, mcua'n chol mèn xquin mèn no xtol mèn. Por cona, nquée yalguth loo mèn por xquin che'n yalxtol co' mcua'n ner mbi'a. No por cona, ncàba yalguth loo ryete mèn tac ryete mèn mcua'n xquin mèn no xtol mèn.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ndoore' co'se' xo'f Moisés ley co' mnibe' Diox loo Moisés xo'f Moisés loo mèn cón che'n Diox, mcua'nle' mèn xquin mèn no xtol mèn loo izlyo'. Per mastale' mcua'n mèn xquin mèn no xtol mèn loo izlyo', Diox ne'ngode cuent cón che'n xtol mèn no xquin mèn co' mcua'n mèn ndoore' co'se' tarte xo'f Moisés ley loo mèn.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Cona, ngue niin loo gu': Mastale' ne'ngode Diox cuent cón che'n xtol mèn tiempa, mquée yalguth loo mèn anon ngòc tiemp co' ngo ban Adán axta ngòc tiemp co'se' ngo ban Moisés, mèn co' mcua'n xtol. Mquée yalguth loo ryete mèna, mastale' ne'ncua'nte mèn xtol mèn xal mcua'n Adán xtol Adán co'se' ne'ndubdi'ste Adán loo con' co' mnibe' Diox loo Adán li Adán. Adán mblu' ndxep con' loo na' co' nac xal xin no xnaa cón che'n thìb mbi' co' nac di's yi'th yiloa, co' nee di's, nac Crist.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Mastale' naroo ngòc xquin no xtol Adán co' ngòp Adán, per pà ta' xquin no xtol Adán co' ngòp Adán con con' ndac co' nac con' roo con' xèn co' mbli Diox angndxàc loo na'. Tac por xquin no xtol co' ngòp thidte mbi' co' ngòc Adán, mcàba loo mèn mquée yalguth loo huax mèn. Per co'se' mbli Diox par mblyá' mèn loo con' ryes, anxle' mbli Diox con' ndaca loo mèn por cón che'n thidte mbi' co' nac Jesucrist. Con' ndac co' mbli Diox angndxàc loo mèna, más con' roo con' xèn nac con' ndaca leque xquin Adán. No ndxe'leque', ncàba más con' ndac loo huax mèn por cón che'n Jesucrist.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Mastale' xquin no xtol co' mcua'n thidte mbi' co' ngòc Adán ngòc con' xin no con' cap loo Diox, per pà ta' xquin no xtol co' mcua'n Adán con con' ndac co' nac con' roo con' xèn co' mbli Diox par ndlyá' mèn loo con' ryes. Tac por cón che'n xquin no xtol co' mcua'n thidte mbi' co' ngòc Adán, con'a ndli mquexù' Diox ryete mèn. Per cón che'n con' ndac co' mbli Diox par ndlyá' mèn loo con' ryes por cón che'n Jesucrist co'se' ngolo mque tee cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn, ale le'le' mcàba loo mèn yub Diox mdyal ngòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox, mèn co' ngola's loo Jesucrist.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Por xquin no xtol che'n thidte mbi' co' mcua'n xquin no co' ngòp xtol mtlo mquée yalguth loo mèn. Con'a ndli sate más gàc con' ndac loo mèn, mèn co' Diox mdyal ngòo mèna loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Ban no mèna Diox thidtene par ñibe' no mèna Diox co'se' gàc huiz co' ñibe' Diox loo izlyo'. Li Diox tataa gàca loo mèna por cón che'n thidte mbi' co' nac Jesucrist.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Cona, ngue niin loo gu': Por cón che'n xquin no xtol co' mcua'n thidte mbi' co' ngòc Adán, mquexù' Diox ryete mèn. Tataaguè' ne, por cón che'n thidte mbi' co' nac Jesucrist, Diox mdyal ngòo mèn loo cón che'n Diox par ngòc mèn mèn nalì no mèn nambìi, mèn co' ndxela'spe' loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Con' ndxè' nee di's: Por cón che'n de ne'ndubdi'ste thìb mbi' loo con' mnibe' Diox loo mbi' li mbi', con'a mcàb huax mèn mcua'n xquin mèn no mcua'n mèn xtol mèn. Lomisque' mod ne, por cón che'n de mdubdi'sque' thìb mbi' co' nac Jesucrist loo Diox, mdyal Diox anze'f huax mèn gàc mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Co'se' mxo'f Moisés ley loo mèn nación Israel xalque' mnibe' Diox loo Moisés, di's co' ndub loo leya mblu' loo mèn le' mèn anze'f ncua'n xtol mèn no anze'f ncua'n mèn xquin mèn loo Diox. Per ndxe'leque', láth más ncua'n mèn xquin mèn no xtol mèn, sate más con' roo con' xèn ngòc con' ndac co' angmbli Diox loo mèn.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ngòc con'a loo mèn par de que texal mcua'n mèn xquin mèn no xtol mèn par tataaguè' mquée yalguth loo mèn, tataaque' mod, ne, con' ndac co' angmbli Diox loo mèn sate más mbli par mcàba loo mèn le' yub Diox mdyal ngòo mèn loo cón che'n Diox par tataa mod gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox no par tataa mod li Diox ban no mèna Diox thidtene por cón che'n Tad Jesucrist na'.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.