Romanos 4
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 ¿Cón gab na' cón che'n Abraham co' ngòc xudgool na' co' mbloj si' bin póla por mbli Diox ngòc con' ndac loo Abraham, à'?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Chele' Abraham ngòc mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox por cón che'n ndxep con' ndac co' mbli Abraham loo Diox, nzoque' mod nde's Abraham. Per loo Diox yende mod ngác Abraham nde's Abraham.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 ¿Ché' inda'de gu' cuent xal mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox, cà'? Di'sa mbez: Abraham ngola's le' Diox lique' con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. No mbli Diox cuent le' Abraham nac mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox por ngola's Abraham loo Diox no maste.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Angab na'i, chele' thìb mèn nque' zin' huiz, mèn ne'code ray co' yax càa mèna xal thìb con' co' angta'la's mèn càa xtàa mèn xal thìb ayud loo mèn co' mque' zin' huiza. Ndxe'leque', tmi co' ndxòo ray mèna nac tmi co' ndeb mèn loo mèna.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Per chele' ndxep mèn co' ne'nglide con' ndac loo Diox ndxela's loo Diox, mastale' ngòc mèna mèn co' mcua'n xquin no xtol, Diox ngòo cuent nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Ngo Diox cuent nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por ngola's mèna loo Diox por cón che'n Jesucrist.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Tataaguè' ndxab David co' ngòc rey póla co'se' ndxab David:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Lomisque' ndxab David, ne:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Huen nda mèn co' ingode Diox cuent ndxàp mèn xtol mèn.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 ¿Ché' ngue li gu' cuent ante loo mèn co' ngòc circuncidar mdyal Diox ngòo mèna loo cón che'n Diox no ngo Diox cuent nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por huen ndxàca loo mèn, o ché' ngue li gu' cuent ihuente ndxàca loo mèn co' indxàcte circuncidar, ne, cà'? Huenque' nda no huen ndxàca loo ryop ned mèna, ey. Tac daa mdale' cuent loo gu' le' Diox mdyal ngòo mèn loo cón che'n Diox no mblole' Diox cuent le' Abraham ngòc mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox ante por ngola's Abraham le' Diox lique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Ndlyazen ñee gu' loon: ¿Pól mblo Diox cuent le' Abraham ngòc mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox, à'? ¿Ché' mblo Diox cuent ngòc Abraham mbi' nalì no mbi' nambìi loo ngòc circuncidar Abraham o ché' mblo Diox cuenta ndoore' gàc circuncidar Abraham, cà'? Tyè'. Ne'ngode Diox cuent nac Abraham mbi' nalì no mbi' nambìi loo ngòc circuncidar Abraham. Ndxe'leque', huen huen mblo Diox cuent ngòc Abraham mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox ndoore' gàc circuncidar Abraham.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Cona, ngue niin loo gu': Diox mblo cuent nac Abraham mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox ndoore' tlo Abraham li Abraham costumbr che'n circuncisión. Con'a ngòc thìb con' co' mblu' loo taamas mèn le' por cón che'n circuncisión co' ngòc loo Abraham, Diox mblo ro loo taamas mèn le' Diox mblo cuent ngòc Abraham thìb mbi' nalì no thìb mbi' nambìi loo Diox ante por ngola's Abraham le' Diox lique' con' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. Ngòc con'a loo Abraham par mblo Diox cuent nac Abraham xudgool ryete mèn co' ndxela's le' Diox lique' co' mcàbgòn Diox li Diox mastale' ne'gàcte circuncidar mèna. Leque moda, ne, Diox ngo cuent cón che'n mèna nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox no mdyal Diox ngòo mèn loo cón che'n Diox ante por ngola's mèna le' Diox lique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèna.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Lìca, Abraham nac xudgool mèn co' ngòc circuncidar por nerleque' ngòc circuncidar Abraham. Per di's co' ngue niin loo gu' ndxè' nee di's iante nac Abraham xudgool mèn co' ngòc circuncidar lad. Ndxe'leque', di's ndxè' nee di's nac Abraham xudgool mèn, ne, mèn co' ante ndxela's loo Diox le' Diox li co' mcàbgòn Diox li Diox xalque' ngola's Abraham loo Diox le' Diox lique' con' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham ndoore' gàc circuncidar Abraham.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Diox mcàbgòn loo Abraham no loo bin Abraham yan' no mèna no gàc che'npe' mèna dib athu loo izlyo' xal xyònpe' mèna. Per cón che'n con' co' mcàbgòn Diox ta' Diox loo Abraham, ne'ncàbgònte Diox con'a loo Abraham por mdubdi's Abraham no por mbìn Abraham di's co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ndxe'leque', Diox mcàbgòn di'sa loo Abraham ante por ngola's Abraham loo Diox le' Diox lique' con' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Tac chele'i ngàc ante loo mèn co' ndyubdi's loo di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn ngàc mèn co' yan' no no co' gàc che'npe' dib athu loo izlyo' xal mcàbgòn Diox, le' sya, anxle' ngala's mèn loo Diox por cón che'n Jesucrist. No lomisque', yende cón ntac di's co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham no loo bin Abraham.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Mèn nación Israel co' indyubdi'ste loo ley co' mxo'f Moisés loo mèna, naquin tetìi Diox mèna. Per loo mèn co' inacte mèn nación Israel co' ne'nque node ley co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, ne'nquexù'de ley mèna. Ne' ne' ngàp mèna dol loo Diox por cón che'n leya tac yende leya loo mèna.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Por cona, ngue niin con' ndxè' loo gu': Diox mcàbgòn con'a loo Abraham no loo bin Abraham por ngola'sque' mèna le' Diox lique' con' mcàbgòn Diox li Diox loo mèna. Tataa mbli Diox loo Abraham no loo bin Abraham par ngòc con' mcàbgòn Diox thìb con' anxle' loo Abraham no loo bin Abraham no par ngòc nèe con' mcàbgòn Dioxa loo mèna. Con'a nee di's, ne'ncàbgònte Diox con'a ante loo mèn co' mdubdi's loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ndxe'leque', mcàbgòn Diox con'a loo mèn co' ante ngola's le' Diox li con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn xal ngola's Abraham le' Diox li con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. Por cona, Diox mblo cuent nac Abraham xudgool ryete na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist xalque' ngola's Abraham loo Diox.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Ngòca loo Abraham xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' ndxab Diox co' mbez taandxè':
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abraham nonque' no nanee Abraham le' Diox ndxác li co' nee lezo' Diox li Diox loo Abraham. Por cona, ngola'sque' Abraham que no Abraham xin' Abraham mastale' ngoxle' Abraham. Axta syare', ngòc Abraham xudgool huax mèn xalque' ndxab Diox loo Abraham gàca loo Abraham xal mbez di's co' ndub:
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Co'se' yamerle' taa Abraham thìb ayo lín', be' ndxela's Abraham co' gunii Diox loo Abraham li Diox loo Abraham. Làth xtau'a, nonque' Abraham le' Abraham ryop Sar tyan xin' mastale' ngoxle' Abraham ryop Sar, co' nee di's, mbri'thle' tiemp que no ryop sa'l xa' xin' xa'.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Ne'ngàcte chop loo chop la's Abraham. Ne' ne' ndoo xà' lezo' Abraham loo di's co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. Ndxe'leque', sate más ngola's Abraham no ngòp Abraham yalxla's cón che'n di's co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. Toloque' ndxab Abraham di's ndac no di's natú' cón che'n Diox loo mèn le' Diox nac Diox roo no Diox xèn.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Thidteneque' mbli nèe Abraham lezo' Abraham no ngobe'que' Abraham lezo' Abraham le' Diox ndxàp con' la's nii Diox no la's ya' Diox par lique' Diox ryete con' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Por cona, Diox mblo cuent nac Abraham mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox tac ngola's Abraham le' Diox li con' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. No mdyal Diox ngòo Abraham loo cón che'n Diox.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 No por cón che'n Abraham co' mblo Diox cuent nac Abraham mèn nalì no mèn nambìi, no mdyal Diox ngòo Abraham loo cón che'n Diox tac ngola's Abraham loo Diox, inacte ante cón che'n Abraham ndub di'sa loo xti's Diox.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Ndxe'leque', ndub di'sa loo libr co' nac xti's Diox por cón che'n na', ne. Diox mdyal ngòo na' loo cón che'n Diox no mblole' Diox cuent no na' nac mèn nalì no mèn nambìi, na' co' ndxela's loo Diox co' nac yub Diox co' mblo xban Tad Jesucrist na' làth mèn nguth.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Nguth Tad Jesús loo cruz por cón che'n xquin na' no xtol na'. Mblo xban Diox Tad Jesús par tataa mod, por cón che'n Tad Jesús, ndyal Diox ndxòo mèn loo cón che'n Diox. No por cón che'n Tad Jesús ndxàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.