Romanos 4

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Cón gab na' cón che'n Abraham co' ngòc xudgool na' co' mbloj si' bin póla por mbli Diox ngòc con' ndac loo Abraham, à'?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Chele' Abraham ngòc mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox por cón che'n ndxep con' ndac co' mbli Abraham loo Diox, nzoque' mod nde's Abraham. Per loo Diox yende mod ngác Abraham nde's Abraham.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 ¿Ché' inda'de gu' cuent xal mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox, cà'? Di'sa mbez: Abraham ngola's le' Diox lique' con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. No mbli Diox cuent le' Abraham nac mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox por ngola's Abraham loo Diox no maste.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Angab na'i, chele' thìb mèn nque' zin' huiz, mèn ne'code ray co' yax càa mèna xal thìb con' co' angta'la's mèn càa xtàa mèn xal thìb ayud loo mèn co' mque' zin' huiza. Ndxe'leque', tmi co' ndxòo ray mèna nac tmi co' ndeb mèn loo mèna.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Per chele' ndxep mèn co' ne'nglide con' ndac loo Diox ndxela's loo Diox, mastale' ngòc mèna mèn co' mcua'n xquin no xtol, Diox ngòo cuent nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Ngo Diox cuent nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por ngola's mèna loo Diox por cón che'n Jesucrist.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Tataaguè' ndxab David co' ngòc rey póla co'se' ndxab David:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Lomisque' ndxab David, ne:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Huen nda mèn co' ingode Diox cuent ndxàp mèn xtol mèn.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ¿Ché' ngue li gu' cuent ante loo mèn co' ngòc circuncidar mdyal Diox ngòo mèna loo cón che'n Diox no ngo Diox cuent nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por huen ndxàca loo mèn, o ché' ngue li gu' cuent ihuente ndxàca loo mèn co' indxàcte circuncidar, ne, cà'? Huenque' nda no huen ndxàca loo ryop ned mèna, ey. Tac daa mdale' cuent loo gu' le' Diox mdyal ngòo mèn loo cón che'n Diox no mblole' Diox cuent le' Abraham ngòc mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox ante por ngola's Abraham le' Diox lique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ndlyazen ñee gu' loon: ¿Pól mblo Diox cuent le' Abraham ngòc mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox, à'? ¿Ché' mblo Diox cuent ngòc Abraham mbi' nalì no mbi' nambìi loo ngòc circuncidar Abraham o ché' mblo Diox cuenta ndoore' gàc circuncidar Abraham, cà'? Tyè'. Ne'ngode Diox cuent nac Abraham mbi' nalì no mbi' nambìi loo ngòc circuncidar Abraham. Ndxe'leque', huen huen mblo Diox cuent ngòc Abraham mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox ndoore' gàc circuncidar Abraham.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Cona, ngue niin loo gu': Diox mblo cuent nac Abraham mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox ndoore' tlo Abraham li Abraham costumbr che'n circuncisión. Con'a ngòc thìb con' co' mblu' loo taamas mèn le' por cón che'n circuncisión co' ngòc loo Abraham, Diox mblo ro loo taamas mèn le' Diox mblo cuent ngòc Abraham thìb mbi' nalì no thìb mbi' nambìi loo Diox ante por ngola's Abraham le' Diox lique' con' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. Ngòc con'a loo Abraham par mblo Diox cuent nac Abraham xudgool ryete mèn co' ndxela's le' Diox lique' co' mcàbgòn Diox li Diox mastale' ne'gàcte circuncidar mèna. Leque moda, ne, Diox ngo cuent cón che'n mèna nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox no mdyal Diox ngòo mèn loo cón che'n Diox ante por ngola's mèna le' Diox lique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèna.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Lìca, Abraham nac xudgool mèn co' ngòc circuncidar por nerleque' ngòc circuncidar Abraham. Per di's co' ngue niin loo gu' ndxè' nee di's iante nac Abraham xudgool mèn co' ngòc circuncidar lad. Ndxe'leque', di's ndxè' nee di's nac Abraham xudgool mèn, ne, mèn co' ante ndxela's loo Diox le' Diox li co' mcàbgòn Diox li Diox xalque' ngola's Abraham loo Diox le' Diox lique' con' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham ndoore' gàc circuncidar Abraham.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Diox mcàbgòn loo Abraham no loo bin Abraham yan' no mèna no gàc che'npe' mèna dib athu loo izlyo' xal xyònpe' mèna. Per cón che'n con' co' mcàbgòn Diox ta' Diox loo Abraham, ne'ncàbgònte Diox con'a loo Abraham por mdubdi's Abraham no por mbìn Abraham di's co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ndxe'leque', Diox mcàbgòn di'sa loo Abraham ante por ngola's Abraham loo Diox le' Diox lique' con' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Tac chele'i ngàc ante loo mèn co' ndyubdi's loo di's co' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn ngàc mèn co' yan' no no co' gàc che'npe' dib athu loo izlyo' xal mcàbgòn Diox, le' sya, anxle' ngala's mèn loo Diox por cón che'n Jesucrist. No lomisque', yende cón ntac di's co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham no loo bin Abraham.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Mèn nación Israel co' indyubdi'ste loo ley co' mxo'f Moisés loo mèna, naquin tetìi Diox mèna. Per loo mèn co' inacte mèn nación Israel co' ne'nque node ley co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, ne'nquexù'de ley mèna. Ne' ne' ngàp mèna dol loo Diox por cón che'n leya tac yende leya loo mèna.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Por cona, ngue niin con' ndxè' loo gu': Diox mcàbgòn con'a loo Abraham no loo bin Abraham por ngola'sque' mèna le' Diox lique' con' mcàbgòn Diox li Diox loo mèna. Tataa mbli Diox loo Abraham no loo bin Abraham par ngòc con' mcàbgòn Diox thìb con' anxle' loo Abraham no loo bin Abraham no par ngòc nèe con' mcàbgòn Dioxa loo mèna. Con'a nee di's, ne'ncàbgònte Diox con'a ante loo mèn co' mdubdi's loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ndxe'leque', mcàbgòn Diox con'a loo mèn co' ante ngola's le' Diox li con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn xal ngola's Abraham le' Diox li con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. Por cona, Diox mblo cuent nac Abraham xudgool ryete na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist xalque' ngola's Abraham loo Diox.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ngòca loo Abraham xalque' ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' ndxab Diox co' mbez taandxè':
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham nonque' no nanee Abraham le' Diox ndxác li co' nee lezo' Diox li Diox loo Abraham. Por cona, ngola'sque' Abraham que no Abraham xin' Abraham mastale' ngoxle' Abraham. Axta syare', ngòc Abraham xudgool huax mèn xalque' ndxab Diox loo Abraham gàca loo Abraham xal mbez di's co' ndub:
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Co'se' yamerle' taa Abraham thìb ayo lín', be' ndxela's Abraham co' gunii Diox loo Abraham li Diox loo Abraham. Làth xtau'a, nonque' Abraham le' Abraham ryop Sar tyan xin' mastale' ngoxle' Abraham ryop Sar, co' nee di's, mbri'thle' tiemp que no ryop sa'l xa' xin' xa'.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ne'ngàcte chop loo chop la's Abraham. Ne' ne' ndoo xà' lezo' Abraham loo di's co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. Ndxe'leque', sate más ngola's Abraham no ngòp Abraham yalxla's cón che'n di's co' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. Toloque' ndxab Abraham di's ndac no di's natú' cón che'n Diox loo mèn le' Diox nac Diox roo no Diox xèn.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Thidteneque' mbli nèe Abraham lezo' Abraham no ngobe'que' Abraham lezo' Abraham le' Diox ndxàp con' la's nii Diox no la's ya' Diox par lique' Diox ryete con' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Por cona, Diox mblo cuent nac Abraham mbi' nalì no mbi' nambìi loo Diox tac ngola's Abraham le' Diox li con' mcàbgòn Diox li Diox loo Abraham. No mdyal Diox ngòo Abraham loo cón che'n Diox.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 No por cón che'n Abraham co' mblo Diox cuent nac Abraham mèn nalì no mèn nambìi, no mdyal Diox ngòo Abraham loo cón che'n Diox tac ngola's Abraham loo Diox, inacte ante cón che'n Abraham ndub di'sa loo xti's Diox.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Ndxe'leque', ndub di'sa loo libr co' nac xti's Diox por cón che'n na', ne. Diox mdyal ngòo na' loo cón che'n Diox no mblole' Diox cuent no na' nac mèn nalì no mèn nambìi, na' co' ndxela's loo Diox co' nac yub Diox co' mblo xban Tad Jesucrist na' làth mèn nguth.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Nguth Tad Jesús loo cruz por cón che'n xquin na' no xtol na'. Mblo xban Diox Tad Jesús par tataa mod, por cón che'n Tad Jesús, ndyal Diox ndxòo mèn loo cón che'n Diox. No por cón che'n Tad Jesús ndxàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.