Romanos 15

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le' tediba na, na' co' más nzi nèe loo con' ndxela's na' loo Crist, ndxàalque' xec na' no lyath no na' mèn co' tatabe' nac mèn chop loo chop la's loo co' ndxela's mèna loo Crist. No ne'lide na' par leque na' li par ante más tyac lezo' na' loo cón che'n co' ndxela's na' loo Crist.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Thìb thìb na' ndxàal cua'n mod li na' con' ndac loo hues xtàa na' por cón che'n Crist par càba con' co', lìcque', nac con' ndac loo hues xtàa na' par tataa mod tolo té'th no tolo tyubdi's hues xtàa na' loo cón che'n Jesucrist no par tataa mod tolo tyac lezo' hues xtàa na' loo co' ndxela's hues xtàa na'.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Tac leque yub Crist ne'ncua'nte mod par ngli Crist ndac lezo' Crist por cón che'n Crist. Ndxe'leque', ngòcque' con' loo Crist xalque' ngòc di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' gunii Crist loo Tad Diox, co'se' ndxab Crist:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Cona, ngue niin loo gu': Mdubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox ndoore' co' nac testamentgool nalle'. Di'sa ndub loo libr co' nac xti's Diox par té'th na' no par ta' na' cuent cón che'n Diox. Tataa ndlu' xti's Diox loo na' par ncha'la's na' no par tegán na' lezo' na' loo cón che'n Diox xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox. Tataa mod tolo cue quee lezo' na' loo cón che'n Crist.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ndlyazen le' Diox co' angndli par ncha'la's mèn no Diox co' ndli par ntegán mèn lezo' mèn angli thidte gàc lezo' gu' no xtùuz gu' loo thìb xtàa gu' no loo tedib xtàa gu' xalque' ngòc mod co' ngòp Crist Jesús loo mèn
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 par tataa mod thidte gàc ryete gu' par thidte gab gu' di's natú' no di's roo di's xèn cón che'n Diox loo xtàa gu' cón che'n Diox co' nac xud Tad Jesucrist na'.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cona, ngue niin loo gu': Fta' gu' lugar yòo chol mèn làth gu', mèn co' ndxela's xal mda' Crist lugar ngòo gu' loo cón che'n Crist par tataa mod gàc con' roo con' xèn loo Diox por cón che'n gu'.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Tac con' co' ngue niin loo gu' ndxè' nac le' Crist mbi'th yáal loo izlyo' par li Crist sirv loo mèn co' nac mèn nación Israel par li la's mèna le' Diox indyè'de no par mdubque' di's xal nac di's co' mcàbgòn Diox loo xudgool na' co' ngo ban pólle'a. Tataa mbli Diox par mblu' Diox loo mèn le' Diox ndlique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Mbi'th yáal Jesucrist loo izlyo' ndxè', ne, par lyat lezo' Jesucrist ñèe Jesucrist mèn co' inacte mèn nación Israel. Tataa mbli Jesucrist par gàca le' mèn co' inacte mèn nación Israel tlo, ñii mèna di's roo di's xèn cón che'n Diox loo mèn xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mde'th mèn. Di'sa mbez:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Tedib lugar le'n libr co' nac xti's Diox ndub di's co' gunii Moisés, co' mbezguè', ne:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Tedib lugar le'n libr co' nac xti's Diox gunii David co' ngòc rey póla, ne:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Tedib lugar loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' gunii Sayi, ne, di's co' mbez:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ndlyazen le' Diox, co' ndli toloque' cue quee lezo' mèn loo cón che'n Crist, tolo li par xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' gu' loo con' co' ndxela's gu' loo Crist. No ndlyazen le' Diox li tolo que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu' loo con' co' ndxela's gu' loo Crist par tataa mod cue quee lezo' gu' axta plóthe loo cón che'n Crist por cón che'n ryethe con' co' nac con' roo no con' xèn co' nzo la's nii Xpii Natú' no co' nzo la's ya' Xpii Natú' co' ndlyath no gu'.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Daa ngobe', mèn huesen por cón che'n Crist, le' gu' mbli nèele' lezo' gu' par li gu' con' ndac thidtene. Lomisque' ne, ndyaquen, huen huen mté'th gu' cón che'n ryethe con' co' nac con' ndac cón che'n Diox. Por cona, ndxác gu' co'x gu' loo thìb hues xtàa gu' no loo tedib hues xtàa gu'.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Loo cart co' mzin loo gu' ndxè' mblin ryes mque'en ye's loo gu' clarleque' cón che'n ndxep con' co' huen huen non gu' no nanee gu' par te' lezo' gu' co' huen huen cón che'n di's ndac. Ngue niin con' ndxè' loo gu' tac Diox mbli angngòc con' ndac ndxè' loon par xo'f zin'en zin' ndxè' mastale' indxàalte daa par lina, ndyaquen.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Tataa mxo'f zin' Diox loon par ga xo'f zin'en loo mèn co' inacte mèn nación Israel, co' nee di's, gon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèna par tataa mod ta' mèn cuent xá mod ndlya's Diox lyá' mèn loo con' ryes. Tataa mod gàc mèn co' inacte mèn nación Israel mèn che'npe' Diox por cón che'n Xpii Natú'. Ndxòo lezo' Diox ñèe Diox mèna. No mdyal Diox ngòo mèna loo cón che'n Diox tac ndxela's mèna loo cón che'n Jesucrist, ¿lé'?
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Per com le' daa nac thìb mbi' co' ndxela's loo Crist Jesús, ¿lé'?, ndyaquen huenque' ndxàca loon ndyac lezon por ngue tee xo'f zin'en thìb zin' co' nac cón che'n Diox.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Tac daa ndlique' ryes ndyoodizen ante cón che'n con' co' ndli Crist loo mèn co' inacte mèn nación Israel por cón chenen. Tataa ndlin par tyubdi's mèn loo Diox, mèn co' inacte mèn nación Israel. No ndxàcque' con' co' ngue tee lin loo mèna xalte nac di's co' ngon yalbàn no con' co' ndlin.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Mèna ngola'sque' loo Crist por cón che'n yalguzye' co' ngòc loo mèn no por cón che'n ryethe con' co' nzo la's nii Xpii Natú' no co' nzo la's ya' Xpii Natú'. Tataa mod mtaan zin' co' mxo'f zin' Diox loon co' nac nque tee gon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Crist co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n Crist. Mtlon, mque tee'en par ned ciuda Jerusalén. No ngua que tee'en le'n rye yèezya' co' nac par ned làaz mèn ilírico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Tataa mod mnibe'en loo lezon no mdoo lezon ngua lon yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes loo mèn co' tarte gòn cón che'n Crist ryethe lugar tac imblyasten ngon yalbàn loo mèn co'te' ngua lole' tedib mèn yalbàn.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ndxe'leque', ngòca xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' gunii Sayi, di's co' mbez:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Por ngua que tee'en huax lugar, yende mod nda'i lugar loon par ngal neen máa gu' par nedrè'.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Per nalle' ya ngolole' mxo'f zin'en zin' co' mxo'f zin'en co'te' nzon ndxè'. Ndxàcle' huax lín' ndryo' ndlyen' lezon ndlyazen go non gu' par nedrè'.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Por cona, co'se' ryo'en trè', ndan par ned làaz mèn nación Españ, sangriiden par gal neen máa gu' tac ndub quee lezon ñeen máa gu'. Le' sya, co'se' ngolo mdan gust lezon guneen máa gu' par nedrè', sya, ndub quee lezon lyath no gu' daa con ndxep con' co' naquin daa co' nde che loon par ned ga que tee'en.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 No nalle' ndoo be'le' gan par ciuda Jerusalén. No sanghuen tmi co' mthop mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon no mèn yèezya' che'n làaz mèn acay, mèn co' mdoo lezo' lyath no hues xtàa co' nac mèn co' ndxela's co' nde che con' loo, mèn co' nac mèn che'n ciuda Jerusalén.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Tac mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon no mèn yèezya' che'n làaz mèn acay co' ndxela's mbli xtùuz thìb con' ndac par mthop mèna tmi par ta' gòn mèna tmia loo prob mèn co' ndxàc hues xtàa mèna por cón che'n Crist co' ndyac yaltìi, mèn co' nzo ban ciuda Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Mxac mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon no mèn yèezya' che'n làaz mèn acay huenque' nac co' mbli mèna. Tac mèna nden' ndxàalque' lyath no mèna mèn co' nac mèn nación Israel co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist, mèn co' nzo ban ciuda Jerusalén. Tataa mden' mèna tac por cón che'n mèn nación Israel co' ndxela's ngòc con' ndac che'n Diox loo mèn co' inacte mèn nación Israel. Tac texal mbli mèn co' ndxela's, mèn co' nac mèn nación Israel, par mblyath no mèna mèn co' inacte mèn nación Israel con cón che'n Diox co' non mèn nación Israel no co' nda' mèn nación Israel cuent, por cona, ndxàalque' lyath no mèn co' inacte mèn nación Israel mèn co' nac mèn nación Israel con con' co' nac che'npe' mèn co' inacte mèn nación Israel co'se' nde che con' loo mèn co' ndxela's, mèn co' nac mèn nación Israel.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Por cona, co'se' yilo tan tmia loo mèn nación Israel co' ndxela's, co' nzo ban ciuda Jerusalén, tmi co' mthop mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon no mèn yèezya' che'n làaz mèn acay co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist, sya, non mèn nación Israela, lìcque' ngola's gu', ne, gu' co' nac mèn co' inacte mèn nación Israel loo Jesucrist por cón che'n mèn nación Israel. Syare', tenen ned par ñeen máa gu'. Yiloa, tenen ned ndan par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn españ.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ngobe'en loo lezon, co'se' gal neen máa gu' par nedrè', anze'f thìb con' ndac li Diox loon par gon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Crist loo gu'.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Lyazen tedib con', ne, mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' nac mèn gulàaz mèn ciuda Rom, ña'ben loo gu' por lèe che'n Tad Jesucrist, no por mod co' ndli Xpii Natú' par nque' lezo' na' Diox no nque' lezo' na' ñèe na' hues xtàa na', ña'ben loo gu' thidte queltàa no gu' daa loo zin' co' mxo'f zin' no gu' daa, loo zin' co' mxo'f zin' Diox loon loo cón che'n di's ndac che'n Crist, ned nque tee'en par cuez gu' Diox por daa, ne.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Bna'b gu' loo Diox le' Diox quenap daa loo mèn co' tarte yila's co' nac mèn naad no mèn nguud, mèn co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn jude. No tolo gurez gu' Diox le' mèn co' ndxela's co' nzo ban ciuda Jerusalén, tyal mèna càaya' mèna tmi co' mtel' mèna loon con huen di's no con huen cuent
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 par tataa mod chele' Diox nee lezo', con huen di's no con huen cuent càaya' mèna tmi. Chele' mèn tataa mcàaya' tmia, le' sya, huen nzo lezon gal neen máa gu' par nedrè', no axta nagàl yo lezon gal neen máa gu'.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 No ndlyazen le' Diox, co' ntu' no co' ntàl lezo' mèn, no Diox co' ndli par nagàl yo lezo' mèn, Diox li cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Taandxè' gàca loo gu', ey. Thìba con' ndxè'.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.