Romanos 15

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le' tediba na, na' co' más nzi nèe loo con' ndxela's na' loo Crist, ndxàalque' xec na' no lyath no na' mèn co' tatabe' nac mèn chop loo chop la's loo co' ndxela's mèna loo Crist. No ne'lide na' par leque na' li par ante más tyac lezo' na' loo cón che'n co' ndxela's na' loo Crist.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Thìb thìb na' ndxàal cua'n mod li na' con' ndac loo hues xtàa na' por cón che'n Crist par càba con' co', lìcque', nac con' ndac loo hues xtàa na' par tataa mod tolo té'th no tolo tyubdi's hues xtàa na' loo cón che'n Jesucrist no par tataa mod tolo tyac lezo' hues xtàa na' loo co' ndxela's hues xtàa na'.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Tac leque yub Crist ne'ncua'nte mod par ngli Crist ndac lezo' Crist por cón che'n Crist. Ndxe'leque', ngòcque' con' loo Crist xalque' ngòc di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' gunii Crist loo Tad Diox, co'se' ndxab Crist:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Cona, ngue niin loo gu': Mdubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox ndoore' co' nac testamentgool nalle'. Di'sa ndub loo libr co' nac xti's Diox par té'th na' no par ta' na' cuent cón che'n Diox. Tataa ndlu' xti's Diox loo na' par ncha'la's na' no par tegán na' lezo' na' loo cón che'n Diox xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox. Tataa mod tolo cue quee lezo' na' loo cón che'n Crist.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ndlyazen le' Diox co' angndli par ncha'la's mèn no Diox co' ndli par ntegán mèn lezo' mèn angli thidte gàc lezo' gu' no xtùuz gu' loo thìb xtàa gu' no loo tedib xtàa gu' xalque' ngòc mod co' ngòp Crist Jesús loo mèn
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 par tataa mod thidte gàc ryete gu' par thidte gab gu' di's natú' no di's roo di's xèn cón che'n Diox loo xtàa gu' cón che'n Diox co' nac xud Tad Jesucrist na'.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cona, ngue niin loo gu': Fta' gu' lugar yòo chol mèn làth gu', mèn co' ndxela's xal mda' Crist lugar ngòo gu' loo cón che'n Crist par tataa mod gàc con' roo con' xèn loo Diox por cón che'n gu'.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Tac con' co' ngue niin loo gu' ndxè' nac le' Crist mbi'th yáal loo izlyo' par li Crist sirv loo mèn co' nac mèn nación Israel par li la's mèna le' Diox indyè'de no par mdubque' di's xal nac di's co' mcàbgòn Diox loo xudgool na' co' ngo ban pólle'a. Tataa mbli Diox par mblu' Diox loo mèn le' Diox ndlique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Mbi'th yáal Jesucrist loo izlyo' ndxè', ne, par lyat lezo' Jesucrist ñèe Jesucrist mèn co' inacte mèn nación Israel. Tataa mbli Jesucrist par gàca le' mèn co' inacte mèn nación Israel tlo, ñii mèna di's roo di's xèn cón che'n Diox loo mèn xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mde'th mèn. Di'sa mbez:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Tedib lugar le'n libr co' nac xti's Diox ndub di's co' gunii Moisés, co' mbezguè', ne:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Tedib lugar le'n libr co' nac xti's Diox gunii David co' ngòc rey póla, ne:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Tedib lugar loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' gunii Sayi, ne, di's co' mbez:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ndlyazen le' Diox, co' ndli toloque' cue quee lezo' mèn loo cón che'n Crist, tolo li par xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' gu' loo con' co' ndxela's gu' loo Crist. No ndlyazen le' Diox li tolo que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu' loo con' co' ndxela's gu' loo Crist par tataa mod cue quee lezo' gu' axta plóthe loo cón che'n Crist por cón che'n ryethe con' co' nac con' roo no con' xèn co' nzo la's nii Xpii Natú' no co' nzo la's ya' Xpii Natú' co' ndlyath no gu'.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Daa ngobe', mèn huesen por cón che'n Crist, le' gu' mbli nèele' lezo' gu' par li gu' con' ndac thidtene. Lomisque' ne, ndyaquen, huen huen mté'th gu' cón che'n ryethe con' co' nac con' ndac cón che'n Diox. Por cona, ndxác gu' co'x gu' loo thìb hues xtàa gu' no loo tedib hues xtàa gu'.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Loo cart co' mzin loo gu' ndxè' mblin ryes mque'en ye's loo gu' clarleque' cón che'n ndxep con' co' huen huen non gu' no nanee gu' par te' lezo' gu' co' huen huen cón che'n di's ndac. Ngue niin con' ndxè' loo gu' tac Diox mbli angngòc con' ndac ndxè' loon par xo'f zin'en zin' ndxè' mastale' indxàalte daa par lina, ndyaquen.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Tataa mxo'f zin' Diox loon par ga xo'f zin'en loo mèn co' inacte mèn nación Israel, co' nee di's, gon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèna par tataa mod ta' mèn cuent xá mod ndlya's Diox lyá' mèn loo con' ryes. Tataa mod gàc mèn co' inacte mèn nación Israel mèn che'npe' Diox por cón che'n Xpii Natú'. Ndxòo lezo' Diox ñèe Diox mèna. No mdyal Diox ngòo mèna loo cón che'n Diox tac ndxela's mèna loo cón che'n Jesucrist, ¿lé'?
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Per com le' daa nac thìb mbi' co' ndxela's loo Crist Jesús, ¿lé'?, ndyaquen huenque' ndxàca loon ndyac lezon por ngue tee xo'f zin'en thìb zin' co' nac cón che'n Diox.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Tac daa ndlique' ryes ndyoodizen ante cón che'n con' co' ndli Crist loo mèn co' inacte mèn nación Israel por cón chenen. Tataa ndlin par tyubdi's mèn loo Diox, mèn co' inacte mèn nación Israel. No ndxàcque' con' co' ngue tee lin loo mèna xalte nac di's co' ngon yalbàn no con' co' ndlin.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Mèna ngola'sque' loo Crist por cón che'n yalguzye' co' ngòc loo mèn no por cón che'n ryethe con' co' nzo la's nii Xpii Natú' no co' nzo la's ya' Xpii Natú'. Tataa mod mtaan zin' co' mxo'f zin' Diox loon co' nac nque tee gon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Crist co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n Crist. Mtlon, mque tee'en par ned ciuda Jerusalén. No ngua que tee'en le'n rye yèezya' co' nac par ned làaz mèn ilírico.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Tataa mod mnibe'en loo lezon no mdoo lezon ngua lon yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes loo mèn co' tarte gòn cón che'n Crist ryethe lugar tac imblyasten ngon yalbàn loo mèn co'te' ngua lole' tedib mèn yalbàn.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ndxe'leque', ngòca xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' gunii Sayi, di's co' mbez:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Por ngua que tee'en huax lugar, yende mod nda'i lugar loon par ngal neen máa gu' par nedrè'.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Per nalle' ya ngolole' mxo'f zin'en zin' co' mxo'f zin'en co'te' nzon ndxè'. Ndxàcle' huax lín' ndryo' ndlyen' lezon ndlyazen go non gu' par nedrè'.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Por cona, co'se' ryo'en trè', ndan par ned làaz mèn nación Españ, sangriiden par gal neen máa gu' tac ndub quee lezon ñeen máa gu'. Le' sya, co'se' ngolo mdan gust lezon guneen máa gu' par nedrè', sya, ndub quee lezon lyath no gu' daa con ndxep con' co' naquin daa co' nde che loon par ned ga que tee'en.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 No nalle' ndoo be'le' gan par ciuda Jerusalén. No sanghuen tmi co' mthop mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon no mèn yèezya' che'n làaz mèn acay, mèn co' mdoo lezo' lyath no hues xtàa co' nac mèn co' ndxela's co' nde che con' loo, mèn co' nac mèn che'n ciuda Jerusalén.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Tac mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon no mèn yèezya' che'n làaz mèn acay co' ndxela's mbli xtùuz thìb con' ndac par mthop mèna tmi par ta' gòn mèna tmia loo prob mèn co' ndxàc hues xtàa mèna por cón che'n Crist co' ndyac yaltìi, mèn co' nzo ban ciuda Jerusalén.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Mxac mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon no mèn yèezya' che'n làaz mèn acay huenque' nac co' mbli mèna. Tac mèna nden' ndxàalque' lyath no mèna mèn co' nac mèn nación Israel co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist, mèn co' nzo ban ciuda Jerusalén. Tataa mden' mèna tac por cón che'n mèn nación Israel co' ndxela's ngòc con' ndac che'n Diox loo mèn co' inacte mèn nación Israel. Tac texal mbli mèn co' ndxela's, mèn co' nac mèn nación Israel, par mblyath no mèna mèn co' inacte mèn nación Israel con cón che'n Diox co' non mèn nación Israel no co' nda' mèn nación Israel cuent, por cona, ndxàalque' lyath no mèn co' inacte mèn nación Israel mèn co' nac mèn nación Israel con con' co' nac che'npe' mèn co' inacte mèn nación Israel co'se' nde che con' loo mèn co' ndxela's, mèn co' nac mèn nación Israel.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Por cona, co'se' yilo tan tmia loo mèn nación Israel co' ndxela's, co' nzo ban ciuda Jerusalén, tmi co' mthop mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon no mèn yèezya' che'n làaz mèn acay co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist, sya, non mèn nación Israela, lìcque' ngola's gu', ne, gu' co' nac mèn co' inacte mèn nación Israel loo Jesucrist por cón che'n mèn nación Israel. Syare', tenen ned par ñeen máa gu'. Yiloa, tenen ned ndan par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn españ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ngobe'en loo lezon, co'se' gal neen máa gu' par nedrè', anze'f thìb con' ndac li Diox loon par gon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Crist loo gu'.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Lyazen tedib con', ne, mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' nac mèn gulàaz mèn ciuda Rom, ña'ben loo gu' por lèe che'n Tad Jesucrist, no por mod co' ndli Xpii Natú' par nque' lezo' na' Diox no nque' lezo' na' ñèe na' hues xtàa na', ña'ben loo gu' thidte queltàa no gu' daa loo zin' co' mxo'f zin' no gu' daa, loo zin' co' mxo'f zin' Diox loon loo cón che'n di's ndac che'n Crist, ned nque tee'en par cuez gu' Diox por daa, ne.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Bna'b gu' loo Diox le' Diox quenap daa loo mèn co' tarte yila's co' nac mèn naad no mèn nguud, mèn co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn jude. No tolo gurez gu' Diox le' mèn co' ndxela's co' nzo ban ciuda Jerusalén, tyal mèna càaya' mèna tmi co' mtel' mèna loon con huen di's no con huen cuent
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 par tataa mod chele' Diox nee lezo', con huen di's no con huen cuent càaya' mèna tmi. Chele' mèn tataa mcàaya' tmia, le' sya, huen nzo lezon gal neen máa gu' par nedrè', no axta nagàl yo lezon gal neen máa gu'.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 No ndlyazen le' Diox, co' ntu' no co' ntàl lezo' mèn, no Diox co' ndli par nagàl yo lezo' mèn, Diox li cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Taandxè' gàca loo gu', ey. Thìba con' ndxè'.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.