Romanos 15
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA
1 Le' tediba na, na' co' más nzi nèe loo con' ndxela's na' loo Crist, ndxàalque' xec na' no lyath no na' mèn co' tatabe' nac mèn chop loo chop la's loo co' ndxela's mèna loo Crist. No ne'lide na' par leque na' li par ante más tyac lezo' na' loo cón che'n co' ndxela's na' loo Crist.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Thìb thìb na' ndxàal cua'n mod li na' con' ndac loo hues xtàa na' por cón che'n Crist par càba con' co', lìcque', nac con' ndac loo hues xtàa na' par tataa mod tolo té'th no tolo tyubdi's hues xtàa na' loo cón che'n Jesucrist no par tataa mod tolo tyac lezo' hues xtàa na' loo co' ndxela's hues xtàa na'.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Tac leque yub Crist ne'ncua'nte mod par ngli Crist ndac lezo' Crist por cón che'n Crist. Ndxe'leque', ngòcque' con' loo Crist xalque' ngòc di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' gunii Crist loo Tad Diox, co'se' ndxab Crist:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Cona, ngue niin loo gu': Mdubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox ndoore' co' nac testamentgool nalle'. Di'sa ndub loo libr co' nac xti's Diox par té'th na' no par ta' na' cuent cón che'n Diox. Tataa ndlu' xti's Diox loo na' par ncha'la's na' no par tegán na' lezo' na' loo cón che'n Diox xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox. Tataa mod tolo cue quee lezo' na' loo cón che'n Crist.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ndlyazen le' Diox co' angndli par ncha'la's mèn no Diox co' ndli par ntegán mèn lezo' mèn angli thidte gàc lezo' gu' no xtùuz gu' loo thìb xtàa gu' no loo tedib xtàa gu' xalque' ngòc mod co' ngòp Crist Jesús loo mèn
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 par tataa mod thidte gàc ryete gu' par thidte gab gu' di's natú' no di's roo di's xèn cón che'n Diox loo xtàa gu' cón che'n Diox co' nac xud Tad Jesucrist na'.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cona, ngue niin loo gu': Fta' gu' lugar yòo chol mèn làth gu', mèn co' ndxela's xal mda' Crist lugar ngòo gu' loo cón che'n Crist par tataa mod gàc con' roo con' xèn loo Diox por cón che'n gu'.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Tac con' co' ngue niin loo gu' ndxè' nac le' Crist mbi'th yáal loo izlyo' par li Crist sirv loo mèn co' nac mèn nación Israel par li la's mèna le' Diox indyè'de no par mdubque' di's xal nac di's co' mcàbgòn Diox loo xudgool na' co' ngo ban pólle'a. Tataa mbli Diox par mblu' Diox loo mèn le' Diox ndlique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Mbi'th yáal Jesucrist loo izlyo' ndxè', ne, par lyat lezo' Jesucrist ñèe Jesucrist mèn co' inacte mèn nación Israel. Tataa mbli Jesucrist par gàca le' mèn co' inacte mèn nación Israel tlo, ñii mèna di's roo di's xèn cón che'n Diox loo mèn xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mde'th mèn. Di'sa mbez:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Tedib lugar le'n libr co' nac xti's Diox ndub di's co' gunii Moisés, co' mbezguè', ne:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Tedib lugar le'n libr co' nac xti's Diox gunii David co' ngòc rey póla, ne:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Tedib lugar loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' gunii Sayi, ne, di's co' mbez:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ndlyazen le' Diox, co' ndli toloque' cue quee lezo' mèn loo cón che'n Crist, tolo li par xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' gu' loo con' co' ndxela's gu' loo Crist. No ndlyazen le' Diox li tolo que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu' loo con' co' ndxela's gu' loo Crist par tataa mod cue quee lezo' gu' axta plóthe loo cón che'n Crist por cón che'n ryethe con' co' nac con' roo no con' xèn co' nzo la's nii Xpii Natú' no co' nzo la's ya' Xpii Natú' co' ndlyath no gu'.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Daa ngobe', mèn huesen por cón che'n Crist, le' gu' mbli nèele' lezo' gu' par li gu' con' ndac thidtene. Lomisque' ne, ndyaquen, huen huen mté'th gu' cón che'n ryethe con' co' nac con' ndac cón che'n Diox. Por cona, ndxác gu' co'x gu' loo thìb hues xtàa gu' no loo tedib hues xtàa gu'.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Loo cart co' mzin loo gu' ndxè' mblin ryes mque'en ye's loo gu' clarleque' cón che'n ndxep con' co' huen huen non gu' no nanee gu' par te' lezo' gu' co' huen huen cón che'n di's ndac. Ngue niin con' ndxè' loo gu' tac Diox mbli angngòc con' ndac ndxè' loon par xo'f zin'en zin' ndxè' mastale' indxàalte daa par lina, ndyaquen.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Tataa mxo'f zin' Diox loon par ga xo'f zin'en loo mèn co' inacte mèn nación Israel, co' nee di's, gon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèna par tataa mod ta' mèn cuent xá mod ndlya's Diox lyá' mèn loo con' ryes. Tataa mod gàc mèn co' inacte mèn nación Israel mèn che'npe' Diox por cón che'n Xpii Natú'. Ndxòo lezo' Diox ñèe Diox mèna. No mdyal Diox ngòo mèna loo cón che'n Diox tac ndxela's mèna loo cón che'n Jesucrist, ¿lé'?
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Per com le' daa nac thìb mbi' co' ndxela's loo Crist Jesús, ¿lé'?, ndyaquen huenque' ndxàca loon ndyac lezon por ngue tee xo'f zin'en thìb zin' co' nac cón che'n Diox.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Tac daa ndlique' ryes ndyoodizen ante cón che'n con' co' ndli Crist loo mèn co' inacte mèn nación Israel por cón chenen. Tataa ndlin par tyubdi's mèn loo Diox, mèn co' inacte mèn nación Israel. No ndxàcque' con' co' ngue tee lin loo mèna xalte nac di's co' ngon yalbàn no con' co' ndlin.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Mèna ngola'sque' loo Crist por cón che'n yalguzye' co' ngòc loo mèn no por cón che'n ryethe con' co' nzo la's nii Xpii Natú' no co' nzo la's ya' Xpii Natú'. Tataa mod mtaan zin' co' mxo'f zin' Diox loon co' nac nque tee gon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Crist co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n Crist. Mtlon, mque tee'en par ned ciuda Jerusalén. No ngua que tee'en le'n rye yèezya' co' nac par ned làaz mèn ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Tataa mod mnibe'en loo lezon no mdoo lezon ngua lon yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes loo mèn co' tarte gòn cón che'n Crist ryethe lugar tac imblyasten ngon yalbàn loo mèn co'te' ngua lole' tedib mèn yalbàn.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ndxe'leque', ngòca xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' gunii Sayi, di's co' mbez:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Por ngua que tee'en huax lugar, yende mod nda'i lugar loon par ngal neen máa gu' par nedrè'.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Per nalle' ya ngolole' mxo'f zin'en zin' co' mxo'f zin'en co'te' nzon ndxè'. Ndxàcle' huax lín' ndryo' ndlyen' lezon ndlyazen go non gu' par nedrè'.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Por cona, co'se' ryo'en trè', ndan par ned làaz mèn nación Españ, sangriiden par gal neen máa gu' tac ndub quee lezon ñeen máa gu'. Le' sya, co'se' ngolo mdan gust lezon guneen máa gu' par nedrè', sya, ndub quee lezon lyath no gu' daa con ndxep con' co' naquin daa co' nde che loon par ned ga que tee'en.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 No nalle' ndoo be'le' gan par ciuda Jerusalén. No sanghuen tmi co' mthop mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon no mèn yèezya' che'n làaz mèn acay, mèn co' mdoo lezo' lyath no hues xtàa co' nac mèn co' ndxela's co' nde che con' loo, mèn co' nac mèn che'n ciuda Jerusalén.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tac mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon no mèn yèezya' che'n làaz mèn acay co' ndxela's mbli xtùuz thìb con' ndac par mthop mèna tmi par ta' gòn mèna tmia loo prob mèn co' ndxàc hues xtàa mèna por cón che'n Crist co' ndyac yaltìi, mèn co' nzo ban ciuda Jerusalén.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Mxac mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon no mèn yèezya' che'n làaz mèn acay huenque' nac co' mbli mèna. Tac mèna nden' ndxàalque' lyath no mèna mèn co' nac mèn nación Israel co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist, mèn co' nzo ban ciuda Jerusalén. Tataa mden' mèna tac por cón che'n mèn nación Israel co' ndxela's ngòc con' ndac che'n Diox loo mèn co' inacte mèn nación Israel. Tac texal mbli mèn co' ndxela's, mèn co' nac mèn nación Israel, par mblyath no mèna mèn co' inacte mèn nación Israel con cón che'n Diox co' non mèn nación Israel no co' nda' mèn nación Israel cuent, por cona, ndxàalque' lyath no mèn co' inacte mèn nación Israel mèn co' nac mèn nación Israel con con' co' nac che'npe' mèn co' inacte mèn nación Israel co'se' nde che con' loo mèn co' ndxela's, mèn co' nac mèn nación Israel.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Por cona, co'se' yilo tan tmia loo mèn nación Israel co' ndxela's, co' nzo ban ciuda Jerusalén, tmi co' mthop mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon no mèn yèezya' che'n làaz mèn acay co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist, sya, non mèn nación Israela, lìcque' ngola's gu', ne, gu' co' nac mèn co' inacte mèn nación Israel loo Jesucrist por cón che'n mèn nación Israel. Syare', tenen ned par ñeen máa gu'. Yiloa, tenen ned ndan par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn españ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ngobe'en loo lezon, co'se' gal neen máa gu' par nedrè', anze'f thìb con' ndac li Diox loon par gon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Crist loo gu'.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Lyazen tedib con', ne, mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' nac mèn gulàaz mèn ciuda Rom, ña'ben loo gu' por lèe che'n Tad Jesucrist, no por mod co' ndli Xpii Natú' par nque' lezo' na' Diox no nque' lezo' na' ñèe na' hues xtàa na', ña'ben loo gu' thidte queltàa no gu' daa loo zin' co' mxo'f zin' no gu' daa, loo zin' co' mxo'f zin' Diox loon loo cón che'n di's ndac che'n Crist, ned nque tee'en par cuez gu' Diox por daa, ne.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Bna'b gu' loo Diox le' Diox quenap daa loo mèn co' tarte yila's co' nac mèn naad no mèn nguud, mèn co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn jude. No tolo gurez gu' Diox le' mèn co' ndxela's co' nzo ban ciuda Jerusalén, tyal mèna càaya' mèna tmi co' mtel' mèna loon con huen di's no con huen cuent
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 par tataa mod chele' Diox nee lezo', con huen di's no con huen cuent càaya' mèna tmi. Chele' mèn tataa mcàaya' tmia, le' sya, huen nzo lezon gal neen máa gu' par nedrè', no axta nagàl yo lezon gal neen máa gu'.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 No ndlyazen le' Diox, co' ntu' no co' ntàl lezo' mèn, no Diox co' ndli par nagàl yo lezo' mèn, Diox li cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Taandxè' gàca loo gu', ey. Thìba con' ndxè'.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.