Mateus 24

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngolo mdoodi's Jesús rye di'sa loo mèn ciuda Jerusalén, ngro' Jesús le'n templ. Le'pe' tyen Jesús ned bii Jesús, mbii gax myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Látha, nzi tee yot myen'. Xèe ngüi' myen' loo templ. Mbez myen' loo Jesús: Tad, susque' nabe's ñaa templ ndxè' no susque' naroo templ ndxè', cara.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Per ale le'le' mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ngoloa, mxen Jesús ned. Nda no Jesús myen' xin' mté'th Jesús loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv. Co'se' ñee myen' ndub Jesús tya, mbii gax myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Xexte ndxab myen' loo Jesús:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Sya, ndxab Jesús loo myen':
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Tac anze'f huax mèn nare' gáal loo izlyo' no que tee te'th mèna cón che'n lèen. No gab mèn no que tee te'th mèna loo mèn: Daa nac Crist. Le' sya, tataa mod anze'f huax mèn quedìi mèna.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Huiza gòn gu' tyoodi's mèn cón che'n xó'. No tyoodi's mèn cón che'n con' ryes co' ndxàc cón che'n xó'. Per nalle' niin loo gu': Thidtene ne'zyebte gu' co'se' gàc huiz no tiemp co'se' gòn gu' di's co' tataa ta' mèn cuent loo gu'. Tac naquinque' tataa gàca. Per mastale' tataaque' gàca le'n huiza, tarte gàc tiemp co'se' lyux no lith no izlyo'.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Sya, gàc huiz tel' mèn che'n thìb nación solndad che'n mèn nación par yoo mèna con mèn co' nac tedib nación. Lomisque' ne, li mèn thìb nación xó' con mèn co' nac tedib nación. Huiza o tiempa, por derech, lyàa huin loo izlyo'. Lyàa yilíiz. Huin xòo huax lugar loo izlyo', ne.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Per pente tlo gàc rye con'a par ten' mèn no ta' mèn cuent le' mèn tolo tyactìi par delant co' nac más con' tín' co' nde nque co' gàc loo co' ngue niin loo gu' ndxè'.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Láth ndxàc rye con'a le'n tiempa, mèn tyenxù' gu' no ta' mèn gu' loo xtàa mèn par li no mèn gu' chol con' ye'rsin' xal ndlya's mèna axta guth mèna gu'. Tiempa, mèn dib athu loo izlyo' yòo xyàn lezo' ñèe mèna gu' ante por cón chenen no maste.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Le'n huiza no le'n tiempa, anze'f thìb mèn ryo xà' loo cón chenen. Ya ne'tolode yila's mèna loon. Le' sya, leque mèn co' ngro xà' loo cón chenen, leque mèna ta'xù' mèn co' ndxela's loon loo mèn co' nac mèn ye'rsin'.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Le'n huiza anze'f huax mèn gutyè' ryo xo'f loo mèn. Ta' mèna cuent no te'th mèna loo chol mèn le' mèna ngro' tee par tyoodi's mèna cón che'n Diox loo mèn. Tataa mod anze'f huax mèn quedìi mèna, ne.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Láth ndxàc con'a, anze'f huax con' ye'rsin' gàc loo mèn. Anze'f huax mèn ya ne'que'de lezo' mèn ñèe mèn xtàa mèn. Ndxe'leque', yòo xyàn lezo' mèn ñèe mèn xtàa mèn.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Per mèn co' thidtene mbli nèe lezo' no mbli nèe yéc par tolo queltàa mèna loo cón chenen axta gath mèna, mèna mblyá'que' loo con' ryes.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Le' cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn na, yath yèn no co mèn yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo' par de que ryete mèn naciona gòn cón che'n di's ndac no ta' mèna cuent cón che'n di's ndaca. Yiloa, syase lyux no lith no izlyo'.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Gu' co' ndlab ye's, bìn gu' di's co' ngue niin loo gu' ndxè' no fta' gu' cuent cón nee di's ndxè' no ften' gu' cón nee di's ndxè'. Mbi' co' ngro' lèe Daniel co' mde'th di's co' ndxab Diox, Daniel mque' ye's loo libr co' nac xti's Diox cón che'n thìb mbi' zab thìb mbi' cap. Mbi'a aseli teza' mbi' cón che'n chol con' co' nac cón che'n Diox. Co'se' ñèe gu' ndxàc con' ndxè' le'n templ che'n Diox, non gu' no nanee gu' ndxàcla xal mque' Daniel ye's.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Sya, huen gàca loo mèn chele' mèn co' nzo le'n yèezya' co' nac làaz mèn jude xyon' par co'te' ndub yii par ne'gàcte yaltìi co' gàcque' loo gu', gu' co' nac mèn nación Israel.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Huen gàc loo mèn co' nzi yéc zote liz mèn chele' mèna, texal bilàa mèna yéc zotea, sangxyon' mèn no yende chó mport nzo lezo' mèn rye che'n mèn co' ndxàp mèn le'n nyòo par ne'yigaade mèna loo yaltìi co' gàcque' loo gu', mèn nación Israel.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Lomisque' ne, mèn co' ngue zin' huan huiza, huen gàca loo mèna chele' mèna ne'ye'thte liz mèn huiza par co' mèn rye che'n mèn co' ndxàp mèn par ne'yigaade mèna loo yaltìi co' gàcque' loo gu', mèn nación Israel.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ay, prob rye mèngot izlyo', mèngot co' nzi nac xin' huiza. No ay, prob rye mèngot izlyo', mèngot co' nzi xèn' xin' huiza por cón che'n yaltìi co' gàc loo gu', mèn nación Israel.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Gurez gu' Diox no bna'b gu' loo Diox le' tiemp co' xyon' mèn loo con' ryes no loo yaltìi co' gàc huiza par ne'gàcte tiempa tiemp xìl' no ne' ne' gàc huiz co' xyon' mèn huiz descans.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Tac co'se' gàc ryethe con'a, huiza anze'f thìb yaltìi tín' gàc le'n huiza loo mèn nación Israel. Yaltìi co' gàc loo mèna tarte gàc dib lal mblec Diox izlyo' no mxèn' Diox izlyo'. No yiloa, thidtene ya ne'berede yaltìi tín'a gàc yaltìi tín'a tedib vez xal gàc yaltìi tín'a huiza loo mèn nación Israel.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 No chele' Diox ne'tedópte huiz tiempa, yende mod lyá' nec thìb mèn. Per ndxe'leque', Diox tedóp huiz tiempa por nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn, mèn co' Diox mcui, mèn co' Diox mblo xà' par ngòo mèna loo cón che'n Diox.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Le' sya, chele' chol mèn ñee loo gu': Hui' gu' nexa. Trè' nzo Crist; o chele' mèn ñee loo gu': Tua' nzo Crist, ne'yila'ste gu'i, ndee gu'.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Tac co'se' gàc huiza, anze'f huax mèn gutyè' ryo' no ryo xo'f mèna loo mèn. Nee mèna loo mèn le' mèna nac Crist. No ñee mèna loo mèn le' mèna nde'th di's co' gunii Diox. No li mèna huax yalguyze' roo no yalguzye' xèn co' nac señ co' hui' mèn no co' ñaa mèn. Per ryethe con' co' ñee mèna no co' li mèna nac yalgutyè'túb. No axta quedìi mèna mèn co' ndxela's chele' mèna gác li mèna gan quedìi mèna mèn.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Hui' gu' nexa. Fte' lezo' gu' le' daa guniile' con' ndxè' loo gu' ndoore' gàca loo gu', ndee gu'.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Cona, beren, ngue niina loo gu': Chele' mèna ñee loo gu': Hui' gu' nexa. Crist nzo co'te' nagán, ne'yade gu' tya. No chele' mèna ñee loo gu': Hui' gu' nexa. Crist nzo le'n cuart ndxè', ne'yila'ste gu' con' co' ñee mèna loo gu'.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Tac co'se' gàc huiz co' galen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xal ndxáal chol mèn, setilte gàca xal co'se' ndlyàa bèel gundi co'se' ndxú' izlyo' par ned ndlyen huiz no par ned mbix huiz.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Cón che'n mèn gutyè' co' ngue tan cuent loo gu' nalle' nac xal co'te' nax thìb má' ya's co'te' ndlyàa ngool loo má' ya's par hua ngool bél' má' ya'sa.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Co'se' yilo riid rye huiz co' gàc rye yalnaxia loo mèn, tlo cuau loo huiz. Ne'tenìide huiz loo izlyo'. Lomisque' ne, ne'tenìide mbe' loo izlyo'. Le' mbyáaz co' nzi'f loo bé' na, tlo huin loo bé' axta tlo gàb che mbyáaz loo bé'. No ryethe con' co' nac con' roo no con' xèn loo bé' tlo huin no xi'th loo bé'.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Yiloa, axta syare' hui' gu' no yú' thìb señ co' gàc cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'. Le' mèn co' naban dib athu loo izlyo' na, mèna gón' co'se' hui' mèna loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'. Con'a gàc loo mèn co'se' galen le'n xcuau co'se' gàpen rye loothe con' roo no con' xèn la's niin no la's yan. No hui' mèna co'se' gàc con' roo con' xèn loon.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nibe'en loo angl huiza par cabii cuez angl trompet par thop angl rye mèn co' naban dyap lad loo izlyo', co' nee di's, nac thìb lad ro izlyo' axta tedib lad ro izlyo'.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Bli gu' xtùuz cón che'n thìb di's co' nde niin loo gu' co' ndlu' cón che'n yaa ngudyuug: Hui' gu' nexa. Co'se' ngolole' ngòb laa loo yaa ngudyuug no nde xiisle' laa yen' loo yaa ngudyuug, gu' nonque' no nda'que' gu' cuent nde zin' gaxle' tiemp co' nac tiemp bée co'se' más ndxàc ney' loo izlyo'.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Lomisque' nac con' co' ngue niin loo gu': Co'se' ñèe gu' ndxàc ryete con'a, gu' nonque' no naneeque' gu' nde zin' gaxle' tiemp co' lyux izlyo' no lith no izlyo'. Setilte gàc con'a xal thìb mbi' co' ndoo ro ryo' liz mbi' par yòo mbi' liz mbi'.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Ryete con'a gàcque' ndoore' lyux mèn nación Israel.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ryethe con' co' nac cón che'n bé' no ryethe co' nac cón che'n izlyo', le'i lyuxque' no lith noi. Ya ne'tolode cue ryethe con'a. Per di's co' ngue niin loo gu' ndxè', di's ndxè' tyaaque', no gàcque', no tyubque' di's cón che'n di's co' ngue niin loo gu' ndxè'.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Per co'se' gàc huiza no co'se' gàcpe' hora, yende chó mèn izlyo' non chó huiz gàca no coyor gàca. Ne' ne' yub angl co' nzo loo bé', ne' ne' yub daa co' nac xgan'pe' Diox, nanee coyor gàc con'a. Angoluxte Diox co' nac xuden nanee coyor gàc con'a.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Gàcque' con'a xalque' ngòca co'se' ngulàa yuuloo tiemp co'se' ngo ban thìb mbi' co' ngro' lèe Noé. Tataa gàca co'se' galen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Le'n tiemp co' ngo ban Noea no ndoore' lyàa yuuloo co' ngulàa, le'n tiempa mèn alithe ndxuhua no alithe ndxu mèn loo izlyo'. Ngure selya' mèn. Nda' mèn rsap mèn par nselya' rsap mèn le'n rye tiempa axta ngòo Noé le'n yòoyaa.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 No axta ne' ne' inon mèn no ne' ne' inda' mèn cuent le' yuuloo lyàaque'. Ante co'se' mbyà'x xnìi lezo' mèn le' yuuloo mtlole' ndoo làa. Axta syare', ne' ne' ñee mèn cón li mèn. Ale mbeth yuuloo rye mèn.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Le'pe' co'se' gàc huiz co' galena na, chop xa'bi' que zin' loo rsin' xa' huan. Thìb xa' li Diox par yáp xa' loo bé'. Le' tedib xa' na, taate yan'.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Lomisque' ne, co'se' gàc huiza, chop xa'got cue yu' loo yees. Thìb xa', chàa, li Diox yáp xa' loo bé'. Le' tedib xa' na, taate yan'.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Nalas gure gu' no gunee gu' xal nziri' gu' loo cón che'n Diox co' ndxela's gu'. Tac gu ne'ñeede no inonte gu', ne, coyor yi'th Tad Diox gu'.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Hui' gu' nexa, ey. Nde niin thìb con' loo gu': Chele' thìb mbi' co' nac gundan che'n thìb yòo nanee coyor yál' lyàa huan' par li huan' huan' liz mbi', mbi' ne'gàtte. Ndxe'leque', tyub naa mbi'. No tataa mod ne'la'de mbi' yòo huan' liz mbi' par li huan' huan' che'n mbi' liz mbi'.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Cona, ngue niin loo gu': Nalas gure gu' no gunee gu' xal nziri' gu'. No bli nab gu' gu' loo cón che'n Diox. Tac thìb huiz co'se' ingue lide gu' xtùuz cón che'n Diox pól galen, chàa, ñèe gu' no ta' gu' cuent le' daa ndale' loo mbii loo bé' loo gu', daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Nde niin tedib di's loo gu', ne: Cón che'n con' co' gàc loo mèn co'se' galen loo izlyo' ndxè' tedib vez nac xal ndxàc loo moz co' ngue no thìb patrón.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Huen nda moz co' mtan' no patrón liz patrón chele' moz huenque' ngue li zin' co' ndxàalque' li moz co'se' zin patrón liz patrón.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Le' patrón ñibe' loo moz par gàc moz thìb mandador par tyoo naa moz loo zin' no quenap moz ryethe con' co' ndxàp patrón liz patrón.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Per chele' moza nac thìb moz ye'rsin' no gab moz le'n lezo' moz: Aa'a. Patrón daa lyen'. Ne'ye'thgàade patrón daa.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Le' sya, por ne'ye'thgàade patrón moz, tlo moza, tetìi moza xtàa moz. No que tee no moz mènguy. Que tee yuhua moz. Que tee yu moz con mènguya.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Le' sya, láth tataa ngue tee moz, chàa, mzin patrón moz thìb huiz co' indlide moz xtùuz le' patrón zin no zin patrón thìb hor co' indlide moz xtùuz zin patrón no co' inonte moz.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ¿Xá nee gu'? ¿Cón li patrón con moza, sya? Tetìi patrón moza axta plóthe no co' patrón moza loo rsin' patrón, ¿lé'? Por cona, thìb lìte tel' patrón moz par bii moz ye'rbìil co'te' ndxetoo bèel no ndxetoo quìi par yòo no moz mèn co' ntembìi ro no co' ntembìi xti's tya.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.