Mateus 24

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngolo mdoodi's Jesús rye di'sa loo mèn ciuda Jerusalén, ngro' Jesús le'n templ. Le'pe' tyen Jesús ned bii Jesús, mbii gax myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Látha, nzi tee yot myen'. Xèe ngüi' myen' loo templ. Mbez myen' loo Jesús: Tad, susque' nabe's ñaa templ ndxè' no susque' naroo templ ndxè', cara.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Per ale le'le' mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ngoloa, mxen Jesús ned. Nda no Jesús myen' xin' mté'th Jesús loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv. Co'se' ñee myen' ndub Jesús tya, mbii gax myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Xexte ndxab myen' loo Jesús:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Sya, ndxab Jesús loo myen':
4 E Jesus respondeu:
5 Tac anze'f huax mèn nare' gáal loo izlyo' no que tee te'th mèna cón che'n lèen. No gab mèn no que tee te'th mèna loo mèn: Daa nac Crist. Le' sya, tataa mod anze'f huax mèn quedìi mèna.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Huiza gòn gu' tyoodi's mèn cón che'n xó'. No tyoodi's mèn cón che'n con' ryes co' ndxàc cón che'n xó'. Per nalle' niin loo gu': Thidtene ne'zyebte gu' co'se' gàc huiz no tiemp co'se' gòn gu' di's co' tataa ta' mèn cuent loo gu'. Tac naquinque' tataa gàca. Per mastale' tataaque' gàca le'n huiza, tarte gàc tiemp co'se' lyux no lith no izlyo'.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Sya, gàc huiz tel' mèn che'n thìb nación solndad che'n mèn nación par yoo mèna con mèn co' nac tedib nación. Lomisque' ne, li mèn thìb nación xó' con mèn co' nac tedib nación. Huiza o tiempa, por derech, lyàa huin loo izlyo'. Lyàa yilíiz. Huin xòo huax lugar loo izlyo', ne.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Per pente tlo gàc rye con'a par ten' mèn no ta' mèn cuent le' mèn tolo tyactìi par delant co' nac más con' tín' co' nde nque co' gàc loo co' ngue niin loo gu' ndxè'.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Láth ndxàc rye con'a le'n tiempa, mèn tyenxù' gu' no ta' mèn gu' loo xtàa mèn par li no mèn gu' chol con' ye'rsin' xal ndlya's mèna axta guth mèna gu'. Tiempa, mèn dib athu loo izlyo' yòo xyàn lezo' ñèe mèna gu' ante por cón chenen no maste.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Le'n huiza no le'n tiempa, anze'f thìb mèn ryo xà' loo cón chenen. Ya ne'tolode yila's mèna loon. Le' sya, leque mèn co' ngro xà' loo cón chenen, leque mèna ta'xù' mèn co' ndxela's loon loo mèn co' nac mèn ye'rsin'.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Le'n huiza anze'f huax mèn gutyè' ryo xo'f loo mèn. Ta' mèna cuent no te'th mèna loo chol mèn le' mèna ngro' tee par tyoodi's mèna cón che'n Diox loo mèn. Tataa mod anze'f huax mèn quedìi mèna, ne.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Láth ndxàc con'a, anze'f huax con' ye'rsin' gàc loo mèn. Anze'f huax mèn ya ne'que'de lezo' mèn ñèe mèn xtàa mèn. Ndxe'leque', yòo xyàn lezo' mèn ñèe mèn xtàa mèn.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Per mèn co' thidtene mbli nèe lezo' no mbli nèe yéc par tolo queltàa mèna loo cón chenen axta gath mèna, mèna mblyá'que' loo con' ryes.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Le' cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn na, yath yèn no co mèn yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo' par de que ryete mèn naciona gòn cón che'n di's ndac no ta' mèna cuent cón che'n di's ndaca. Yiloa, syase lyux no lith no izlyo'.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Gu' co' ndlab ye's, bìn gu' di's co' ngue niin loo gu' ndxè' no fta' gu' cuent cón nee di's ndxè' no ften' gu' cón nee di's ndxè'. Mbi' co' ngro' lèe Daniel co' mde'th di's co' ndxab Diox, Daniel mque' ye's loo libr co' nac xti's Diox cón che'n thìb mbi' zab thìb mbi' cap. Mbi'a aseli teza' mbi' cón che'n chol con' co' nac cón che'n Diox. Co'se' ñèe gu' ndxàc con' ndxè' le'n templ che'n Diox, non gu' no nanee gu' ndxàcla xal mque' Daniel ye's.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Sya, huen gàca loo mèn chele' mèn co' nzo le'n yèezya' co' nac làaz mèn jude xyon' par co'te' ndub yii par ne'gàcte yaltìi co' gàcque' loo gu', gu' co' nac mèn nación Israel.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Huen gàc loo mèn co' nzi yéc zote liz mèn chele' mèna, texal bilàa mèna yéc zotea, sangxyon' mèn no yende chó mport nzo lezo' mèn rye che'n mèn co' ndxàp mèn le'n nyòo par ne'yigaade mèna loo yaltìi co' gàcque' loo gu', mèn nación Israel.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Lomisque' ne, mèn co' ngue zin' huan huiza, huen gàca loo mèna chele' mèna ne'ye'thte liz mèn huiza par co' mèn rye che'n mèn co' ndxàp mèn par ne'yigaade mèna loo yaltìi co' gàcque' loo gu', mèn nación Israel.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ay, prob rye mèngot izlyo', mèngot co' nzi nac xin' huiza. No ay, prob rye mèngot izlyo', mèngot co' nzi xèn' xin' huiza por cón che'n yaltìi co' gàc loo gu', mèn nación Israel.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gurez gu' Diox no bna'b gu' loo Diox le' tiemp co' xyon' mèn loo con' ryes no loo yaltìi co' gàc huiza par ne'gàcte tiempa tiemp xìl' no ne' ne' gàc huiz co' xyon' mèn huiz descans.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Tac co'se' gàc ryethe con'a, huiza anze'f thìb yaltìi tín' gàc le'n huiza loo mèn nación Israel. Yaltìi co' gàc loo mèna tarte gàc dib lal mblec Diox izlyo' no mxèn' Diox izlyo'. No yiloa, thidtene ya ne'berede yaltìi tín'a gàc yaltìi tín'a tedib vez xal gàc yaltìi tín'a huiza loo mèn nación Israel.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 No chele' Diox ne'tedópte huiz tiempa, yende mod lyá' nec thìb mèn. Per ndxe'leque', Diox tedóp huiz tiempa por nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn, mèn co' Diox mcui, mèn co' Diox mblo xà' par ngòo mèna loo cón che'n Diox.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Le' sya, chele' chol mèn ñee loo gu': Hui' gu' nexa. Trè' nzo Crist; o chele' mèn ñee loo gu': Tua' nzo Crist, ne'yila'ste gu'i, ndee gu'.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Tac co'se' gàc huiza, anze'f huax mèn gutyè' ryo' no ryo xo'f mèna loo mèn. Nee mèna loo mèn le' mèna nac Crist. No ñee mèna loo mèn le' mèna nde'th di's co' gunii Diox. No li mèna huax yalguyze' roo no yalguzye' xèn co' nac señ co' hui' mèn no co' ñaa mèn. Per ryethe con' co' ñee mèna no co' li mèna nac yalgutyè'túb. No axta quedìi mèna mèn co' ndxela's chele' mèna gác li mèna gan quedìi mèna mèn.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Hui' gu' nexa. Fte' lezo' gu' le' daa guniile' con' ndxè' loo gu' ndoore' gàca loo gu', ndee gu'.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Cona, beren, ngue niina loo gu': Chele' mèna ñee loo gu': Hui' gu' nexa. Crist nzo co'te' nagán, ne'yade gu' tya. No chele' mèna ñee loo gu': Hui' gu' nexa. Crist nzo le'n cuart ndxè', ne'yila'ste gu' con' co' ñee mèna loo gu'.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Tac co'se' gàc huiz co' galen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xal ndxáal chol mèn, setilte gàca xal co'se' ndlyàa bèel gundi co'se' ndxú' izlyo' par ned ndlyen huiz no par ned mbix huiz.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Cón che'n mèn gutyè' co' ngue tan cuent loo gu' nalle' nac xal co'te' nax thìb má' ya's co'te' ndlyàa ngool loo má' ya's par hua ngool bél' má' ya'sa.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Co'se' yilo riid rye huiz co' gàc rye yalnaxia loo mèn, tlo cuau loo huiz. Ne'tenìide huiz loo izlyo'. Lomisque' ne, ne'tenìide mbe' loo izlyo'. Le' mbyáaz co' nzi'f loo bé' na, tlo huin loo bé' axta tlo gàb che mbyáaz loo bé'. No ryethe con' co' nac con' roo no con' xèn loo bé' tlo huin no xi'th loo bé'.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Yiloa, axta syare' hui' gu' no yú' thìb señ co' gàc cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'. Le' mèn co' naban dib athu loo izlyo' na, mèna gón' co'se' hui' mèna loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'. Con'a gàc loo mèn co'se' galen le'n xcuau co'se' gàpen rye loothe con' roo no con' xèn la's niin no la's yan. No hui' mèna co'se' gàc con' roo con' xèn loon.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nibe'en loo angl huiza par cabii cuez angl trompet par thop angl rye mèn co' naban dyap lad loo izlyo', co' nee di's, nac thìb lad ro izlyo' axta tedib lad ro izlyo'.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Bli gu' xtùuz cón che'n thìb di's co' nde niin loo gu' co' ndlu' cón che'n yaa ngudyuug: Hui' gu' nexa. Co'se' ngolole' ngòb laa loo yaa ngudyuug no nde xiisle' laa yen' loo yaa ngudyuug, gu' nonque' no nda'que' gu' cuent nde zin' gaxle' tiemp co' nac tiemp bée co'se' más ndxàc ney' loo izlyo'.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Lomisque' nac con' co' ngue niin loo gu': Co'se' ñèe gu' ndxàc ryete con'a, gu' nonque' no naneeque' gu' nde zin' gaxle' tiemp co' lyux izlyo' no lith no izlyo'. Setilte gàc con'a xal thìb mbi' co' ndoo ro ryo' liz mbi' par yòo mbi' liz mbi'.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Ryete con'a gàcque' ndoore' lyux mèn nación Israel.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ryethe con' co' nac cón che'n bé' no ryethe co' nac cón che'n izlyo', le'i lyuxque' no lith noi. Ya ne'tolode cue ryethe con'a. Per di's co' ngue niin loo gu' ndxè', di's ndxè' tyaaque', no gàcque', no tyubque' di's cón che'n di's co' ngue niin loo gu' ndxè'.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Per co'se' gàc huiza no co'se' gàcpe' hora, yende chó mèn izlyo' non chó huiz gàca no coyor gàca. Ne' ne' yub angl co' nzo loo bé', ne' ne' yub daa co' nac xgan'pe' Diox, nanee coyor gàc con'a. Angoluxte Diox co' nac xuden nanee coyor gàc con'a.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Gàcque' con'a xalque' ngòca co'se' ngulàa yuuloo tiemp co'se' ngo ban thìb mbi' co' ngro' lèe Noé. Tataa gàca co'se' galen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Le'n tiemp co' ngo ban Noea no ndoore' lyàa yuuloo co' ngulàa, le'n tiempa mèn alithe ndxuhua no alithe ndxu mèn loo izlyo'. Ngure selya' mèn. Nda' mèn rsap mèn par nselya' rsap mèn le'n rye tiempa axta ngòo Noé le'n yòoyaa.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 No axta ne' ne' inon mèn no ne' ne' inda' mèn cuent le' yuuloo lyàaque'. Ante co'se' mbyà'x xnìi lezo' mèn le' yuuloo mtlole' ndoo làa. Axta syare', ne' ne' ñee mèn cón li mèn. Ale mbeth yuuloo rye mèn.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Le'pe' co'se' gàc huiz co' galena na, chop xa'bi' que zin' loo rsin' xa' huan. Thìb xa' li Diox par yáp xa' loo bé'. Le' tedib xa' na, taate yan'.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Lomisque' ne, co'se' gàc huiza, chop xa'got cue yu' loo yees. Thìb xa', chàa, li Diox yáp xa' loo bé'. Le' tedib xa' na, taate yan'.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Nalas gure gu' no gunee gu' xal nziri' gu' loo cón che'n Diox co' ndxela's gu'. Tac gu ne'ñeede no inonte gu', ne, coyor yi'th Tad Diox gu'.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Hui' gu' nexa, ey. Nde niin thìb con' loo gu': Chele' thìb mbi' co' nac gundan che'n thìb yòo nanee coyor yál' lyàa huan' par li huan' huan' liz mbi', mbi' ne'gàtte. Ndxe'leque', tyub naa mbi'. No tataa mod ne'la'de mbi' yòo huan' liz mbi' par li huan' huan' che'n mbi' liz mbi'.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Cona, ngue niin loo gu': Nalas gure gu' no gunee gu' xal nziri' gu'. No bli nab gu' gu' loo cón che'n Diox. Tac thìb huiz co'se' ingue lide gu' xtùuz cón che'n Diox pól galen, chàa, ñèe gu' no ta' gu' cuent le' daa ndale' loo mbii loo bé' loo gu', daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Nde niin tedib di's loo gu', ne: Cón che'n con' co' gàc loo mèn co'se' galen loo izlyo' ndxè' tedib vez nac xal ndxàc loo moz co' ngue no thìb patrón.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Huen nda moz co' mtan' no patrón liz patrón chele' moz huenque' ngue li zin' co' ndxàalque' li moz co'se' zin patrón liz patrón.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Le' patrón ñibe' loo moz par gàc moz thìb mandador par tyoo naa moz loo zin' no quenap moz ryethe con' co' ndxàp patrón liz patrón.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Per chele' moza nac thìb moz ye'rsin' no gab moz le'n lezo' moz: Aa'a. Patrón daa lyen'. Ne'ye'thgàade patrón daa.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Le' sya, por ne'ye'thgàade patrón moz, tlo moza, tetìi moza xtàa moz. No que tee no moz mènguy. Que tee yuhua moz. Que tee yu moz con mènguya.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Le' sya, láth tataa ngue tee moz, chàa, mzin patrón moz thìb huiz co' indlide moz xtùuz le' patrón zin no zin patrón thìb hor co' indlide moz xtùuz zin patrón no co' inonte moz.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 ¿Xá nee gu'? ¿Cón li patrón con moza, sya? Tetìi patrón moza axta plóthe no co' patrón moza loo rsin' patrón, ¿lé'? Por cona, thìb lìte tel' patrón moz par bii moz ye'rbìil co'te' ndxetoo bèel no ndxetoo quìi par yòo no moz mèn co' ntembìi ro no co' ntembìi xti's tya.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.