Mateus 24

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngolo mdoodi's Jesús rye di'sa loo mèn ciuda Jerusalén, ngro' Jesús le'n templ. Le'pe' tyen Jesús ned bii Jesús, mbii gax myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Látha, nzi tee yot myen'. Xèe ngüi' myen' loo templ. Mbez myen' loo Jesús: Tad, susque' nabe's ñaa templ ndxè' no susque' naroo templ ndxè', cara.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Per ale le'le' mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ngoloa, mxen Jesús ned. Nda no Jesús myen' xin' mté'th Jesús loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv. Co'se' ñee myen' ndub Jesús tya, mbii gax myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Xexte ndxab myen' loo Jesús:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Sya, ndxab Jesús loo myen':
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Tac anze'f huax mèn nare' gáal loo izlyo' no que tee te'th mèna cón che'n lèen. No gab mèn no que tee te'th mèna loo mèn: Daa nac Crist. Le' sya, tataa mod anze'f huax mèn quedìi mèna.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Huiza gòn gu' tyoodi's mèn cón che'n xó'. No tyoodi's mèn cón che'n con' ryes co' ndxàc cón che'n xó'. Per nalle' niin loo gu': Thidtene ne'zyebte gu' co'se' gàc huiz no tiemp co'se' gòn gu' di's co' tataa ta' mèn cuent loo gu'. Tac naquinque' tataa gàca. Per mastale' tataaque' gàca le'n huiza, tarte gàc tiemp co'se' lyux no lith no izlyo'.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Sya, gàc huiz tel' mèn che'n thìb nación solndad che'n mèn nación par yoo mèna con mèn co' nac tedib nación. Lomisque' ne, li mèn thìb nación xó' con mèn co' nac tedib nación. Huiza o tiempa, por derech, lyàa huin loo izlyo'. Lyàa yilíiz. Huin xòo huax lugar loo izlyo', ne.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Per pente tlo gàc rye con'a par ten' mèn no ta' mèn cuent le' mèn tolo tyactìi par delant co' nac más con' tín' co' nde nque co' gàc loo co' ngue niin loo gu' ndxè'.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Láth ndxàc rye con'a le'n tiempa, mèn tyenxù' gu' no ta' mèn gu' loo xtàa mèn par li no mèn gu' chol con' ye'rsin' xal ndlya's mèna axta guth mèna gu'. Tiempa, mèn dib athu loo izlyo' yòo xyàn lezo' ñèe mèna gu' ante por cón chenen no maste.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Le'n huiza no le'n tiempa, anze'f thìb mèn ryo xà' loo cón chenen. Ya ne'tolode yila's mèna loon. Le' sya, leque mèn co' ngro xà' loo cón chenen, leque mèna ta'xù' mèn co' ndxela's loon loo mèn co' nac mèn ye'rsin'.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Le'n huiza anze'f huax mèn gutyè' ryo xo'f loo mèn. Ta' mèna cuent no te'th mèna loo chol mèn le' mèna ngro' tee par tyoodi's mèna cón che'n Diox loo mèn. Tataa mod anze'f huax mèn quedìi mèna, ne.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Láth ndxàc con'a, anze'f huax con' ye'rsin' gàc loo mèn. Anze'f huax mèn ya ne'que'de lezo' mèn ñèe mèn xtàa mèn. Ndxe'leque', yòo xyàn lezo' mèn ñèe mèn xtàa mèn.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Per mèn co' thidtene mbli nèe lezo' no mbli nèe yéc par tolo queltàa mèna loo cón chenen axta gath mèna, mèna mblyá'que' loo con' ryes.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Le' cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn na, yath yèn no co mèn yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo' par de que ryete mèn naciona gòn cón che'n di's ndac no ta' mèna cuent cón che'n di's ndaca. Yiloa, syase lyux no lith no izlyo'.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Gu' co' ndlab ye's, bìn gu' di's co' ngue niin loo gu' ndxè' no fta' gu' cuent cón nee di's ndxè' no ften' gu' cón nee di's ndxè'. Mbi' co' ngro' lèe Daniel co' mde'th di's co' ndxab Diox, Daniel mque' ye's loo libr co' nac xti's Diox cón che'n thìb mbi' zab thìb mbi' cap. Mbi'a aseli teza' mbi' cón che'n chol con' co' nac cón che'n Diox. Co'se' ñèe gu' ndxàc con' ndxè' le'n templ che'n Diox, non gu' no nanee gu' ndxàcla xal mque' Daniel ye's.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Sya, huen gàca loo mèn chele' mèn co' nzo le'n yèezya' co' nac làaz mèn jude xyon' par co'te' ndub yii par ne'gàcte yaltìi co' gàcque' loo gu', gu' co' nac mèn nación Israel.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Huen gàc loo mèn co' nzi yéc zote liz mèn chele' mèna, texal bilàa mèna yéc zotea, sangxyon' mèn no yende chó mport nzo lezo' mèn rye che'n mèn co' ndxàp mèn le'n nyòo par ne'yigaade mèna loo yaltìi co' gàcque' loo gu', mèn nación Israel.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Lomisque' ne, mèn co' ngue zin' huan huiza, huen gàca loo mèna chele' mèna ne'ye'thte liz mèn huiza par co' mèn rye che'n mèn co' ndxàp mèn par ne'yigaade mèna loo yaltìi co' gàcque' loo gu', mèn nación Israel.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ay, prob rye mèngot izlyo', mèngot co' nzi nac xin' huiza. No ay, prob rye mèngot izlyo', mèngot co' nzi xèn' xin' huiza por cón che'n yaltìi co' gàc loo gu', mèn nación Israel.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Gurez gu' Diox no bna'b gu' loo Diox le' tiemp co' xyon' mèn loo con' ryes no loo yaltìi co' gàc huiza par ne'gàcte tiempa tiemp xìl' no ne' ne' gàc huiz co' xyon' mèn huiz descans.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Tac co'se' gàc ryethe con'a, huiza anze'f thìb yaltìi tín' gàc le'n huiza loo mèn nación Israel. Yaltìi co' gàc loo mèna tarte gàc dib lal mblec Diox izlyo' no mxèn' Diox izlyo'. No yiloa, thidtene ya ne'berede yaltìi tín'a gàc yaltìi tín'a tedib vez xal gàc yaltìi tín'a huiza loo mèn nación Israel.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 No chele' Diox ne'tedópte huiz tiempa, yende mod lyá' nec thìb mèn. Per ndxe'leque', Diox tedóp huiz tiempa por nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn, mèn co' Diox mcui, mèn co' Diox mblo xà' par ngòo mèna loo cón che'n Diox.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Le' sya, chele' chol mèn ñee loo gu': Hui' gu' nexa. Trè' nzo Crist; o chele' mèn ñee loo gu': Tua' nzo Crist, ne'yila'ste gu'i, ndee gu'.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Tac co'se' gàc huiza, anze'f huax mèn gutyè' ryo' no ryo xo'f mèna loo mèn. Nee mèna loo mèn le' mèna nac Crist. No ñee mèna loo mèn le' mèna nde'th di's co' gunii Diox. No li mèna huax yalguyze' roo no yalguzye' xèn co' nac señ co' hui' mèn no co' ñaa mèn. Per ryethe con' co' ñee mèna no co' li mèna nac yalgutyè'túb. No axta quedìi mèna mèn co' ndxela's chele' mèna gác li mèna gan quedìi mèna mèn.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Hui' gu' nexa. Fte' lezo' gu' le' daa guniile' con' ndxè' loo gu' ndoore' gàca loo gu', ndee gu'.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Cona, beren, ngue niina loo gu': Chele' mèna ñee loo gu': Hui' gu' nexa. Crist nzo co'te' nagán, ne'yade gu' tya. No chele' mèna ñee loo gu': Hui' gu' nexa. Crist nzo le'n cuart ndxè', ne'yila'ste gu' con' co' ñee mèna loo gu'.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Tac co'se' gàc huiz co' galen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xal ndxáal chol mèn, setilte gàca xal co'se' ndlyàa bèel gundi co'se' ndxú' izlyo' par ned ndlyen huiz no par ned mbix huiz.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Cón che'n mèn gutyè' co' ngue tan cuent loo gu' nalle' nac xal co'te' nax thìb má' ya's co'te' ndlyàa ngool loo má' ya's par hua ngool bél' má' ya'sa.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Co'se' yilo riid rye huiz co' gàc rye yalnaxia loo mèn, tlo cuau loo huiz. Ne'tenìide huiz loo izlyo'. Lomisque' ne, ne'tenìide mbe' loo izlyo'. Le' mbyáaz co' nzi'f loo bé' na, tlo huin loo bé' axta tlo gàb che mbyáaz loo bé'. No ryethe con' co' nac con' roo no con' xèn loo bé' tlo huin no xi'th loo bé'.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Yiloa, axta syare' hui' gu' no yú' thìb señ co' gàc cón chenen, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'. Le' mèn co' naban dib athu loo izlyo' na, mèna gón' co'se' hui' mèna loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo'. Con'a gàc loo mèn co'se' galen le'n xcuau co'se' gàpen rye loothe con' roo no con' xèn la's niin no la's yan. No hui' mèna co'se' gàc con' roo con' xèn loon.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nibe'en loo angl huiza par cabii cuez angl trompet par thop angl rye mèn co' naban dyap lad loo izlyo', co' nee di's, nac thìb lad ro izlyo' axta tedib lad ro izlyo'.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Bli gu' xtùuz cón che'n thìb di's co' nde niin loo gu' co' ndlu' cón che'n yaa ngudyuug: Hui' gu' nexa. Co'se' ngolole' ngòb laa loo yaa ngudyuug no nde xiisle' laa yen' loo yaa ngudyuug, gu' nonque' no nda'que' gu' cuent nde zin' gaxle' tiemp co' nac tiemp bée co'se' más ndxàc ney' loo izlyo'.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Lomisque' nac con' co' ngue niin loo gu': Co'se' ñèe gu' ndxàc ryete con'a, gu' nonque' no naneeque' gu' nde zin' gaxle' tiemp co' lyux izlyo' no lith no izlyo'. Setilte gàc con'a xal thìb mbi' co' ndoo ro ryo' liz mbi' par yòo mbi' liz mbi'.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Ryete con'a gàcque' ndoore' lyux mèn nación Israel.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ryethe con' co' nac cón che'n bé' no ryethe co' nac cón che'n izlyo', le'i lyuxque' no lith noi. Ya ne'tolode cue ryethe con'a. Per di's co' ngue niin loo gu' ndxè', di's ndxè' tyaaque', no gàcque', no tyubque' di's cón che'n di's co' ngue niin loo gu' ndxè'.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Per co'se' gàc huiza no co'se' gàcpe' hora, yende chó mèn izlyo' non chó huiz gàca no coyor gàca. Ne' ne' yub angl co' nzo loo bé', ne' ne' yub daa co' nac xgan'pe' Diox, nanee coyor gàc con'a. Angoluxte Diox co' nac xuden nanee coyor gàc con'a.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Gàcque' con'a xalque' ngòca co'se' ngulàa yuuloo tiemp co'se' ngo ban thìb mbi' co' ngro' lèe Noé. Tataa gàca co'se' galen, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Le'n tiemp co' ngo ban Noea no ndoore' lyàa yuuloo co' ngulàa, le'n tiempa mèn alithe ndxuhua no alithe ndxu mèn loo izlyo'. Ngure selya' mèn. Nda' mèn rsap mèn par nselya' rsap mèn le'n rye tiempa axta ngòo Noé le'n yòoyaa.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 No axta ne' ne' inon mèn no ne' ne' inda' mèn cuent le' yuuloo lyàaque'. Ante co'se' mbyà'x xnìi lezo' mèn le' yuuloo mtlole' ndoo làa. Axta syare', ne' ne' ñee mèn cón li mèn. Ale mbeth yuuloo rye mèn.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Le'pe' co'se' gàc huiz co' galena na, chop xa'bi' que zin' loo rsin' xa' huan. Thìb xa' li Diox par yáp xa' loo bé'. Le' tedib xa' na, taate yan'.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Lomisque' ne, co'se' gàc huiza, chop xa'got cue yu' loo yees. Thìb xa', chàa, li Diox yáp xa' loo bé'. Le' tedib xa' na, taate yan'.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Nalas gure gu' no gunee gu' xal nziri' gu' loo cón che'n Diox co' ndxela's gu'. Tac gu ne'ñeede no inonte gu', ne, coyor yi'th Tad Diox gu'.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Hui' gu' nexa, ey. Nde niin thìb con' loo gu': Chele' thìb mbi' co' nac gundan che'n thìb yòo nanee coyor yál' lyàa huan' par li huan' huan' liz mbi', mbi' ne'gàtte. Ndxe'leque', tyub naa mbi'. No tataa mod ne'la'de mbi' yòo huan' liz mbi' par li huan' huan' che'n mbi' liz mbi'.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Cona, ngue niin loo gu': Nalas gure gu' no gunee gu' xal nziri' gu'. No bli nab gu' gu' loo cón che'n Diox. Tac thìb huiz co'se' ingue lide gu' xtùuz cón che'n Diox pól galen, chàa, ñèe gu' no ta' gu' cuent le' daa ndale' loo mbii loo bé' loo gu', daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Nde niin tedib di's loo gu', ne: Cón che'n con' co' gàc loo mèn co'se' galen loo izlyo' ndxè' tedib vez nac xal ndxàc loo moz co' ngue no thìb patrón.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Huen nda moz co' mtan' no patrón liz patrón chele' moz huenque' ngue li zin' co' ndxàalque' li moz co'se' zin patrón liz patrón.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Le' patrón ñibe' loo moz par gàc moz thìb mandador par tyoo naa moz loo zin' no quenap moz ryethe con' co' ndxàp patrón liz patrón.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Per chele' moza nac thìb moz ye'rsin' no gab moz le'n lezo' moz: Aa'a. Patrón daa lyen'. Ne'ye'thgàade patrón daa.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Le' sya, por ne'ye'thgàade patrón moz, tlo moza, tetìi moza xtàa moz. No que tee no moz mènguy. Que tee yuhua moz. Que tee yu moz con mènguya.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Le' sya, láth tataa ngue tee moz, chàa, mzin patrón moz thìb huiz co' indlide moz xtùuz le' patrón zin no zin patrón thìb hor co' indlide moz xtùuz zin patrón no co' inonte moz.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 ¿Xá nee gu'? ¿Cón li patrón con moza, sya? Tetìi patrón moza axta plóthe no co' patrón moza loo rsin' patrón, ¿lé'? Por cona, thìb lìte tel' patrón moz par bii moz ye'rbìil co'te' ndxetoo bèel no ndxetoo quìi par yòo no moz mèn co' ntembìi ro no co' ntembìi xti's tya.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.