João 8
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Le' Jesús na, mxen ned, nda Jesús loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv co' ndub gaxte tya.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mbere Jesús, ngòo Jesús le'n templ tedib vez. No ryete mèn ciuda Jerusalén mqueltàa loo Jesús. Mdub Jesús le'n templ. Mtlo Jesús, mblu' Jesús mèna.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Látha, nde no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn thìb xa'got co' ngogaa loo yalburrid loo mèna. Ale mdoo mèna xa'gota xtau'the rye mèn co' nziri' loo Jesús le'n templ.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Sya, ndxab mèna loo Jesús:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 ¿Xá nee U', Maistr? Ley co' mxo'f Moisés loo nu' ñibe' loo nu' guth nu' thìb mèngot, co' ndli yalburrid xal xa'got ndxè', con quèe. Gunee U' loo nu' cón ndxàal li nu'.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ale asembli mèna tataa ndxab mèna loo Jesús par ñee mèna ñeene' ché' tli Jesús con' ndlya's mèna par tataa mod quexù' que' fals mèna Jesús. Per látha, chàa, mdub còo' Jesús loo yòo. Mque' Jesús plá di's loo yòo con cuen ya' Jesús.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Látha, tolo nzi ñibdi's mèna loo Jesús. Sya, ngo too ndé'f Jesús. Ndxab Jesús loo mèna:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Mbere Jesús, mdub còo' Jesús loo yòo tedib vez. Tolo mque' Jesús taaplá di's loo yòo con cuen ya' Jesús.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Per co'se' mbìn mèn co' mquexù' xa'gota di's co' ndxab Jesús loo mèna, ale le'le' mthyon mèna tac leque mèna mden' lezo' ihuente nac con' co' ngue li mèna con xa'gota. Sya, más quee lezo' mèna thìb thìb mèna ngro', ndyàa mèna. Ner, mèn gox mtlo ngro' mbii. Xísa mdoo nque rye myen'bi' co' mqueltàa no mèna. Rye mèn co' ngro'a ngòc mèn co' mquexù' xa'gota loo Jesús. Ngoloa, thidte Jesús mbyan' no xa'gota con mèn co' ngue lu' Jesús le'n templ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Sya, ngo too ndé'f Jesús. Mbui' ndxè', mbui' ba' Jesús par ñèe Jesús máa mèna. Ya yende chó mèn ñèe Jesús nziri'. Ante xa'gota no maste ngòc xa'got co' mbyan'. Sya, ndxab Jesús loo xa'gota:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Sya, mcàb xa'gota. Ndxab xa'gota loo Jesús:
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèn co' be' mbyan'a:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Sya, ngro' nxon' ndxep mèn xley' farise co' ndxab loo Jesús:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Gu' más ndla's loo mèn xal nac mod co' nzi tee ban mèn loo izlyo' par quexù' gu' mèn. Per part cón chenen, yende chó loo mèn ndlasen loo izlyo' ndxè' par quexù'en mèn.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Per chele' daa ndlas loo mèn loo izlyo' ndxè', nalì no nambìi ndlasen. Tac inacte daa thidte xa' co' ndla's loo mèn par tub rezen loo mèn. Ndxe'leque', xuden Diox co' mtel' daa, thidte ndxàc ryop xud nu' par ndla's nu' loo mèn no tub rez nu' loo mèn.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Loo ley co' mxo'f Moisés loo gu' ndub di's co' mbez: Co'se' chop mèn co' nac testiu nda' cuent leque cón che'n thìb con', ndxàal yila's mèn cuent co' nda' ryop mèna cuent.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Cona, ngue niin loo gu': Leque daa nac mèn co' nda' cuent cón chenen. Xuden Diox co' mtel' daa nac tedib xa' co' nda'guè' cuent cón chenen, ne.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Sya, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Di's ndxè' ndxab Jesús láth ngue lu' Jesús mèn co'te' ndxòosua' caj gòn le'n templ. Yende chó mèn ngli ryes ndenxù' Jesús xal thìb pres tac tarte zin hor co'se' tyactìipe' Jesús par guthxù' mèn Jesús.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèn tedib vez:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Sya, ndxab mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo xtàa mèn:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Sya, ndxab Jesús loo mèn tedib vez:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Por cona, ngue niin loo gu': Le' gu' gath noque' xtol gu' tac chele' gu' ne'yila'ste le' daa nacpe' Crist co' mbez mèn Crist, gu' gath noque' xtol gu'.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Sya, mnibdi's mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Anze'f huax con' ndlyazen niin loo gu'. No anze'f huax con' nzo par tub rezen loo gu'. Lomisque', xa' co' mtel' daa, xa' nda' cuent co' nac lìcpe' loon. Indyè'de xa'a. Di's co' mbìnlen co' nda' xa' cuent loon, cona ndyoodizen loo mèn loo izlyo' ndxè'.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Per ndxe'leque', mèna ne'ta'de cuent no ne'neede mèn le' Jesús ngue toodi's cón che'n Diox co' nac xudpe' Jesús loo mèn.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Cona, tolo ndxab Jesús loo mèna:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Tac Diox co' nac xuden co' mtel' daa, Diox thidteneque' nzo no daa. Indlá'ya'de xuden Diox daa. Xuden Diox tarte lá' daa thidten tac daa thidteneque' ndli con' co' ndxòo lezo' xuden Diox.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Co'se' ngolo ndxab Jesús di'sa, huax mèn ngola's loo Jesús.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel co' ngola's loo Jesús:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 par tyub xnìi yéc gu' no par tyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox par ta' gu' cuent cón che'n con' co' nac lìcpe'. Le' sya, di's co' ndyoodizen co' nac lìcpe' li par ta' gu' cuent inquinte li gu' chol costumbr co' ñibe' yèe loo mèn, no li di's co' ndyoodizen co' nac lìcpe' par lá' gu' ryethe con' co' nac cón che'n xab izlyo'. Tac ryethe con'a ndli mbee ncà gu' loo cón che'n Diox.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Le' sya, mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesús mcàb loo mèna:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Nde niin tedib con' loo gu': Hui' gu' nexa. Mèn co' nac moz loo thìb patrón, mèna thidtene yende mod gàc mèna mèn guliz patrón. Per ndxe'leque', thìb mbyòo co' nac xgan' thìb mbi', mbyòoa thidteneque' ndxòo cuent nac mèn guliz xud mbyòo.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Por cona, ngue niin loo gu': Chele' daa co' nac xgan' Diox ngue li par ryo xà' gu' loo chol costumbr no loo cón che'n xab izlyo', lìcpe' ba'i, yende chó cón co' nac xab izlyo' co' nac costumbr co' mbed no gu' cuee cà gu' loo cón che'n Diox.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Daa naneeque' no ndaquen cuent le' gu' nac bin che'n Abraham co' ngo ban póla. Per ale ndxe'leque', ndlya's gu' guthxù' gu' daa tac indlé'de ndlyàa di's co' ngue niin loo gu' ndxè' le'n lezo' gu'.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Daa ndyoodiz cón che'n con' co' mblu' xuden Diox loon. Le' gu' na, más ndxòo lezo' gu' li gu' con' co' gunee xud gu' loo gu' par li gu' cón mbez xud gu' li gu'.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Per mastale' mbez gu' nac gu' mèn co' nac bin che'n Abraham, ale ndxe'leque', ndlya's gu' guthxù' gu' daa. No, ndxòn gu' le' daa ngue ta' cuent co' nac lìcpe' co' mblu' Diox loon loo gu'. Fta' gu' cuent co' huenleque' le' Abraham thidteneque' ne'nglide xal ndlya's gu' li no gu' daa nalle'. Por cona, inacte gu' binpe' Abraham.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Gu' ndlique' cón ndli xud gu'.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Chonon inda'de gu' cuent no indxaa'dte gu' di's co' nde teele' ndan cuent loo gu', à'? Neequen chonon indlya'ste gu' tyal gu' gòn gu' di's co' ngue tan cuent loo gu'. Tac gu' indlya'ste gòn di's cón che'n Diox co' ngue tan cuent loo gu'. Con'ai.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Na nii loo gu': Xa' co' nac xud gu'a nac Mebizya. Le' gu' na, nac mèn co' ndli ryethe con' co' ndryo' ndlyen' lezo' xud gu' co' nac Mebizya. Mebizya ngòcle' thìb xa' co' ndli par ndxuthxù' mèn xtàa mèn loo izlyo' anon ngure izlyo'. No thidteneque' indxòode lezo' Mebizya gòn Mebizya con' co' nac lìcpe'. Ne' ne' indxòo lezo' Mebizya tyoodi's Mebizya con' co' nac lìcpe'. Co'se' ndyoodi's Mebizya di's co' nac yalgutyè'túb, ngue lu' Mebizya xal nac Mebizya no xal nac mod co' ndxàp Mebizya. Tac Mebizya nacpe' thìb xa' gutyè'. No nac Mebizya thìb xa' co' ndli par ndxàc taamas mèn che'n izlyo' mèn gutyè'.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Per com le' daa ndyoodi's di's co' nac lìcpe' cón che'n Diox, cona, ne'tyalte gu' yila's gu' di's co' ndyoodizen.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Per nalle' ndlyazen ñeen chó thìb gu' ñee loon le' daa ndxàp xtol. Chele' daa ndyoodi's di's co' nac lìcpe' cón che'n Diox, ¿chonon indxela'ste gu' loo di's co' ndyoodizen loo gu', sya?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mèn co' ngòo loo cón che'n Diox par nac mèna che'n Diox, mèna ndyal par ndxòn mèna di's co' nac xti's Diox. Per com le' gu' inacte mèn co' nzo loo cón che'n Diox, por cona, indlya'ste gu' tyal gu' par ta' gu' nza gu' par gòn gu' di's co' ndyoodizen.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Daa incua'nte mèn co' li par gàc con' guryath no con' guryèn loon. Daa nanee nzoque' thìb xa' co' ncua'n mod par li xa' gàc con' guryath no con' guryèn loon. Xa'a ndub rez loo mèn co' ne'tyalte li con' guryath no con' guryèn loon.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Le' mèn co' ndyub nza no nda' mèn lugar par ndxòn mèn di's co' ndyoodizen, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. No ne'co' xà'de Diox mèna. No ne'co' toode Diox mèna loo Diox co'se' ngolo nguth mèna.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Le' sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Tlate ñeel nacl más xa' roo xa' xèn no más mèngool leque xudgool na' Abraham co' nguth. Abraham nguthque'. No ryete mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox nguthque'. ¿Chóxe' mèn mbezl nacl, sya?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Gu' indlibe'de xa' co' nac Diox xudpe'en. Per daa ndlibe'que' xuden Diox. No chele' daa nii loo gu' indlibeden xuden Diox, sya, lalque' ndyè' daa xal ndyè' gu'. Per ndxe'leque', daa ndlibeque' Diox co' nac xuden. No ndlin cas xalque' nac di's co' ndyoodi's Diox co' nac xudpe'en loon.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham co' ngòc xudgool gu' póla, axta gust mbyan' lezo' Abraham láth ndub quee lezo' Abraham huiz co' gàc huiz galen loo izlyo' ndxè'. Gunèeque' Abraham co'se' ngòc huiz co' mbalen loo izlyo' ndxè'. No mdyac lezo' Abraham axta plóthe cón che'n huiza.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Le' sya, ndxab mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Per co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús, mxen mèna quèe par gathquèe mèna Jesús. Per ale, chàa, mdyon' Jesús loo mèna. Ale ne'nda'de mèna cuent ngro' Jesús loo mèna le'n templ. Mxen Jesús ned, ndyaa Jesús.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.