João 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le' Jesús na, mxen ned, nda Jesús loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv co' ndub gaxte tya.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mbere Jesús, ngòo Jesús le'n templ tedib vez. No ryete mèn ciuda Jerusalén mqueltàa loo Jesús. Mdub Jesús le'n templ. Mtlo Jesús, mblu' Jesús mèna.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Látha, nde no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn thìb xa'got co' ngogaa loo yalburrid loo mèna. Ale mdoo mèna xa'gota xtau'the rye mèn co' nziri' loo Jesús le'n templ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Sya, ndxab mèna loo Jesús:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 ¿Xá nee U', Maistr? Ley co' mxo'f Moisés loo nu' ñibe' loo nu' guth nu' thìb mèngot, co' ndli yalburrid xal xa'got ndxè', con quèe. Gunee U' loo nu' cón ndxàal li nu'.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ale asembli mèna tataa ndxab mèna loo Jesús par ñee mèna ñeene' ché' tli Jesús con' ndlya's mèna par tataa mod quexù' que' fals mèna Jesús. Per látha, chàa, mdub còo' Jesús loo yòo. Mque' Jesús plá di's loo yòo con cuen ya' Jesús.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Látha, tolo nzi ñibdi's mèna loo Jesús. Sya, ngo too ndé'f Jesús. Ndxab Jesús loo mèna:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Mbere Jesús, mdub còo' Jesús loo yòo tedib vez. Tolo mque' Jesús taaplá di's loo yòo con cuen ya' Jesús.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Per co'se' mbìn mèn co' mquexù' xa'gota di's co' ndxab Jesús loo mèna, ale le'le' mthyon mèna tac leque mèna mden' lezo' ihuente nac con' co' ngue li mèna con xa'gota. Sya, más quee lezo' mèna thìb thìb mèna ngro', ndyàa mèna. Ner, mèn gox mtlo ngro' mbii. Xísa mdoo nque rye myen'bi' co' mqueltàa no mèna. Rye mèn co' ngro'a ngòc mèn co' mquexù' xa'gota loo Jesús. Ngoloa, thidte Jesús mbyan' no xa'gota con mèn co' ngue lu' Jesús le'n templ.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Sya, ngo too ndé'f Jesús. Mbui' ndxè', mbui' ba' Jesús par ñèe Jesús máa mèna. Ya yende chó mèn ñèe Jesús nziri'. Ante xa'gota no maste ngòc xa'got co' mbyan'. Sya, ndxab Jesús loo xa'gota:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Sya, mcàb xa'gota. Ndxab xa'gota loo Jesús:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèn co' be' mbyan'a:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Sya, ngro' nxon' ndxep mèn xley' farise co' ndxab loo Jesús:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
14 Jesus respondeu:
15 Gu' más ndla's loo mèn xal nac mod co' nzi tee ban mèn loo izlyo' par quexù' gu' mèn. Per part cón chenen, yende chó loo mèn ndlasen loo izlyo' ndxè' par quexù'en mèn.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Per chele' daa ndlas loo mèn loo izlyo' ndxè', nalì no nambìi ndlasen. Tac inacte daa thidte xa' co' ndla's loo mèn par tub rezen loo mèn. Ndxe'leque', xuden Diox co' mtel' daa, thidte ndxàc ryop xud nu' par ndla's nu' loo mèn no tub rez nu' loo mèn.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Loo ley co' mxo'f Moisés loo gu' ndub di's co' mbez: Co'se' chop mèn co' nac testiu nda' cuent leque cón che'n thìb con', ndxàal yila's mèn cuent co' nda' ryop mèna cuent.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Cona, ngue niin loo gu': Leque daa nac mèn co' nda' cuent cón chenen. Xuden Diox co' mtel' daa nac tedib xa' co' nda'guè' cuent cón chenen, ne.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Sya, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Di's ndxè' ndxab Jesús láth ngue lu' Jesús mèn co'te' ndxòosua' caj gòn le'n templ. Yende chó mèn ngli ryes ndenxù' Jesús xal thìb pres tac tarte zin hor co'se' tyactìipe' Jesús par guthxù' mèn Jesús.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèn tedib vez:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Sya, ndxab mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo xtàa mèn:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Sya, ndxab Jesús loo mèn tedib vez:
23 Jesus lhes disse:
24 Por cona, ngue niin loo gu': Le' gu' gath noque' xtol gu' tac chele' gu' ne'yila'ste le' daa nacpe' Crist co' mbez mèn Crist, gu' gath noque' xtol gu'.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Sya, mnibdi's mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Anze'f huax con' ndlyazen niin loo gu'. No anze'f huax con' nzo par tub rezen loo gu'. Lomisque', xa' co' mtel' daa, xa' nda' cuent co' nac lìcpe' loon. Indyè'de xa'a. Di's co' mbìnlen co' nda' xa' cuent loon, cona ndyoodizen loo mèn loo izlyo' ndxè'.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Per ndxe'leque', mèna ne'ta'de cuent no ne'neede mèn le' Jesús ngue toodi's cón che'n Diox co' nac xudpe' Jesús loo mèn.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Cona, tolo ndxab Jesús loo mèna:
28 Então Jesus disse:
29 Tac Diox co' nac xuden co' mtel' daa, Diox thidteneque' nzo no daa. Indlá'ya'de xuden Diox daa. Xuden Diox tarte lá' daa thidten tac daa thidteneque' ndli con' co' ndxòo lezo' xuden Diox.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Co'se' ngolo ndxab Jesús di'sa, huax mèn ngola's loo Jesús.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel co' ngola's loo Jesús:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 par tyub xnìi yéc gu' no par tyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox par ta' gu' cuent cón che'n con' co' nac lìcpe'. Le' sya, di's co' ndyoodizen co' nac lìcpe' li par ta' gu' cuent inquinte li gu' chol costumbr co' ñibe' yèe loo mèn, no li di's co' ndyoodizen co' nac lìcpe' par lá' gu' ryethe con' co' nac cón che'n xab izlyo'. Tac ryethe con'a ndli mbee ncà gu' loo cón che'n Diox.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Le' sya, mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesús mcàb loo mèna:
34 Jesus respondeu:
35 Nde niin tedib con' loo gu': Hui' gu' nexa. Mèn co' nac moz loo thìb patrón, mèna thidtene yende mod gàc mèna mèn guliz patrón. Per ndxe'leque', thìb mbyòo co' nac xgan' thìb mbi', mbyòoa thidteneque' ndxòo cuent nac mèn guliz xud mbyòo.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Por cona, ngue niin loo gu': Chele' daa co' nac xgan' Diox ngue li par ryo xà' gu' loo chol costumbr no loo cón che'n xab izlyo', lìcpe' ba'i, yende chó cón co' nac xab izlyo' co' nac costumbr co' mbed no gu' cuee cà gu' loo cón che'n Diox.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Daa naneeque' no ndaquen cuent le' gu' nac bin che'n Abraham co' ngo ban póla. Per ale ndxe'leque', ndlya's gu' guthxù' gu' daa tac indlé'de ndlyàa di's co' ngue niin loo gu' ndxè' le'n lezo' gu'.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Daa ndyoodiz cón che'n con' co' mblu' xuden Diox loon. Le' gu' na, más ndxòo lezo' gu' li gu' con' co' gunee xud gu' loo gu' par li gu' cón mbez xud gu' li gu'.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Per mastale' mbez gu' nac gu' mèn co' nac bin che'n Abraham, ale ndxe'leque', ndlya's gu' guthxù' gu' daa. No, ndxòn gu' le' daa ngue ta' cuent co' nac lìcpe' co' mblu' Diox loon loo gu'. Fta' gu' cuent co' huenleque' le' Abraham thidteneque' ne'nglide xal ndlya's gu' li no gu' daa nalle'. Por cona, inacte gu' binpe' Abraham.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Gu' ndlique' cón ndli xud gu'.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
42 Jesus disse:
43 ¿Chonon inda'de gu' cuent no indxaa'dte gu' di's co' nde teele' ndan cuent loo gu', à'? Neequen chonon indlya'ste gu' tyal gu' gòn gu' di's co' ngue tan cuent loo gu'. Tac gu' indlya'ste gòn di's cón che'n Diox co' ngue tan cuent loo gu'. Con'ai.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Na nii loo gu': Xa' co' nac xud gu'a nac Mebizya. Le' gu' na, nac mèn co' ndli ryethe con' co' ndryo' ndlyen' lezo' xud gu' co' nac Mebizya. Mebizya ngòcle' thìb xa' co' ndli par ndxuthxù' mèn xtàa mèn loo izlyo' anon ngure izlyo'. No thidteneque' indxòode lezo' Mebizya gòn Mebizya con' co' nac lìcpe'. Ne' ne' indxòo lezo' Mebizya tyoodi's Mebizya con' co' nac lìcpe'. Co'se' ndyoodi's Mebizya di's co' nac yalgutyè'túb, ngue lu' Mebizya xal nac Mebizya no xal nac mod co' ndxàp Mebizya. Tac Mebizya nacpe' thìb xa' gutyè'. No nac Mebizya thìb xa' co' ndli par ndxàc taamas mèn che'n izlyo' mèn gutyè'.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Per com le' daa ndyoodi's di's co' nac lìcpe' cón che'n Diox, cona, ne'tyalte gu' yila's gu' di's co' ndyoodizen.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Per nalle' ndlyazen ñeen chó thìb gu' ñee loon le' daa ndxàp xtol. Chele' daa ndyoodi's di's co' nac lìcpe' cón che'n Diox, ¿chonon indxela'ste gu' loo di's co' ndyoodizen loo gu', sya?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mèn co' ngòo loo cón che'n Diox par nac mèna che'n Diox, mèna ndyal par ndxòn mèna di's co' nac xti's Diox. Per com le' gu' inacte mèn co' nzo loo cón che'n Diox, por cona, indlya'ste gu' tyal gu' par ta' gu' nza gu' par gòn gu' di's co' ndyoodizen.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
49 Jesus respondeu:
50 Daa incua'nte mèn co' li par gàc con' guryath no con' guryèn loon. Daa nanee nzoque' thìb xa' co' ncua'n mod par li xa' gàc con' guryath no con' guryèn loon. Xa'a ndub rez loo mèn co' ne'tyalte li con' guryath no con' guryèn loon.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Le' mèn co' ndyub nza no nda' mèn lugar par ndxòn mèn di's co' ndyoodizen, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. No ne'co' xà'de Diox mèna. No ne'co' toode Diox mèna loo Diox co'se' ngolo nguth mèna.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Le' sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Tlate ñeel nacl más xa' roo xa' xèn no más mèngool leque xudgool na' Abraham co' nguth. Abraham nguthque'. No ryete mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox nguthque'. ¿Chóxe' mèn mbezl nacl, sya?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
54 Jesus respondeu:
55 Gu' indlibe'de xa' co' nac Diox xudpe'en. Per daa ndlibe'que' xuden Diox. No chele' daa nii loo gu' indlibeden xuden Diox, sya, lalque' ndyè' daa xal ndyè' gu'. Per ndxe'leque', daa ndlibeque' Diox co' nac xuden. No ndlin cas xalque' nac di's co' ndyoodi's Diox co' nac xudpe'en loon.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham co' ngòc xudgool gu' póla, axta gust mbyan' lezo' Abraham láth ndub quee lezo' Abraham huiz co' gàc huiz galen loo izlyo' ndxè'. Gunèeque' Abraham co'se' ngòc huiz co' mbalen loo izlyo' ndxè'. No mdyac lezo' Abraham axta plóthe cón che'n huiza.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Le' sya, ndxab mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
58 Jesus respondeu:
59 Per co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús, mxen mèna quèe par gathquèe mèna Jesús. Per ale, chàa, mdyon' Jesús loo mèna. Ale ne'nda'de mèna cuent ngro' Jesús loo mèna le'n templ. Mxen Jesús ned, ndyaa Jesús.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.