João 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le' Jesús na, mxen ned, nda Jesús loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv co' ndub gaxte tya.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mbere Jesús, ngòo Jesús le'n templ tedib vez. No ryete mèn ciuda Jerusalén mqueltàa loo Jesús. Mdub Jesús le'n templ. Mtlo Jesús, mblu' Jesús mèna.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Látha, nde no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn thìb xa'got co' ngogaa loo yalburrid loo mèna. Ale mdoo mèna xa'gota xtau'the rye mèn co' nziri' loo Jesús le'n templ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Sya, ndxab mèna loo Jesús:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ¿Xá nee U', Maistr? Ley co' mxo'f Moisés loo nu' ñibe' loo nu' guth nu' thìb mèngot, co' ndli yalburrid xal xa'got ndxè', con quèe. Gunee U' loo nu' cón ndxàal li nu'.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ale asembli mèna tataa ndxab mèna loo Jesús par ñee mèna ñeene' ché' tli Jesús con' ndlya's mèna par tataa mod quexù' que' fals mèna Jesús. Per látha, chàa, mdub còo' Jesús loo yòo. Mque' Jesús plá di's loo yòo con cuen ya' Jesús.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Látha, tolo nzi ñibdi's mèna loo Jesús. Sya, ngo too ndé'f Jesús. Ndxab Jesús loo mèna:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Mbere Jesús, mdub còo' Jesús loo yòo tedib vez. Tolo mque' Jesús taaplá di's loo yòo con cuen ya' Jesús.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Per co'se' mbìn mèn co' mquexù' xa'gota di's co' ndxab Jesús loo mèna, ale le'le' mthyon mèna tac leque mèna mden' lezo' ihuente nac con' co' ngue li mèna con xa'gota. Sya, más quee lezo' mèna thìb thìb mèna ngro', ndyàa mèna. Ner, mèn gox mtlo ngro' mbii. Xísa mdoo nque rye myen'bi' co' mqueltàa no mèna. Rye mèn co' ngro'a ngòc mèn co' mquexù' xa'gota loo Jesús. Ngoloa, thidte Jesús mbyan' no xa'gota con mèn co' ngue lu' Jesús le'n templ.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Sya, ngo too ndé'f Jesús. Mbui' ndxè', mbui' ba' Jesús par ñèe Jesús máa mèna. Ya yende chó mèn ñèe Jesús nziri'. Ante xa'gota no maste ngòc xa'got co' mbyan'. Sya, ndxab Jesús loo xa'gota:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Sya, mcàb xa'gota. Ndxab xa'gota loo Jesús:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèn co' be' mbyan'a:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Sya, ngro' nxon' ndxep mèn xley' farise co' ndxab loo Jesús:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Gu' más ndla's loo mèn xal nac mod co' nzi tee ban mèn loo izlyo' par quexù' gu' mèn. Per part cón chenen, yende chó loo mèn ndlasen loo izlyo' ndxè' par quexù'en mèn.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Per chele' daa ndlas loo mèn loo izlyo' ndxè', nalì no nambìi ndlasen. Tac inacte daa thidte xa' co' ndla's loo mèn par tub rezen loo mèn. Ndxe'leque', xuden Diox co' mtel' daa, thidte ndxàc ryop xud nu' par ndla's nu' loo mèn no tub rez nu' loo mèn.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Loo ley co' mxo'f Moisés loo gu' ndub di's co' mbez: Co'se' chop mèn co' nac testiu nda' cuent leque cón che'n thìb con', ndxàal yila's mèn cuent co' nda' ryop mèna cuent.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Cona, ngue niin loo gu': Leque daa nac mèn co' nda' cuent cón chenen. Xuden Diox co' mtel' daa nac tedib xa' co' nda'guè' cuent cón chenen, ne.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Sya, mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Di's ndxè' ndxab Jesús láth ngue lu' Jesús mèn co'te' ndxòosua' caj gòn le'n templ. Yende chó mèn ngli ryes ndenxù' Jesús xal thìb pres tac tarte zin hor co'se' tyactìipe' Jesús par guthxù' mèn Jesús.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèn tedib vez:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Sya, ndxab mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo xtàa mèn:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Sya, ndxab Jesús loo mèn tedib vez:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Por cona, ngue niin loo gu': Le' gu' gath noque' xtol gu' tac chele' gu' ne'yila'ste le' daa nacpe' Crist co' mbez mèn Crist, gu' gath noque' xtol gu'.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Sya, mnibdi's mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna loo Jesús:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Anze'f huax con' ndlyazen niin loo gu'. No anze'f huax con' nzo par tub rezen loo gu'. Lomisque', xa' co' mtel' daa, xa' nda' cuent co' nac lìcpe' loon. Indyè'de xa'a. Di's co' mbìnlen co' nda' xa' cuent loon, cona ndyoodizen loo mèn loo izlyo' ndxè'.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Per ndxe'leque', mèna ne'ta'de cuent no ne'neede mèn le' Jesús ngue toodi's cón che'n Diox co' nac xudpe' Jesús loo mèn.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Cona, tolo ndxab Jesús loo mèna:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Tac Diox co' nac xuden co' mtel' daa, Diox thidteneque' nzo no daa. Indlá'ya'de xuden Diox daa. Xuden Diox tarte lá' daa thidten tac daa thidteneque' ndli con' co' ndxòo lezo' xuden Diox.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Co'se' ngolo ndxab Jesús di'sa, huax mèn ngola's loo Jesús.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel co' ngola's loo Jesús:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 par tyub xnìi yéc gu' no par tyub xnìi lezo' gu' loo cón che'n Diox par ta' gu' cuent cón che'n con' co' nac lìcpe'. Le' sya, di's co' ndyoodizen co' nac lìcpe' li par ta' gu' cuent inquinte li gu' chol costumbr co' ñibe' yèe loo mèn, no li di's co' ndyoodizen co' nac lìcpe' par lá' gu' ryethe con' co' nac cón che'n xab izlyo'. Tac ryethe con'a ndli mbee ncà gu' loo cón che'n Diox.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Le' sya, mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús mcàb loo mèna:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Nde niin tedib con' loo gu': Hui' gu' nexa. Mèn co' nac moz loo thìb patrón, mèna thidtene yende mod gàc mèna mèn guliz patrón. Per ndxe'leque', thìb mbyòo co' nac xgan' thìb mbi', mbyòoa thidteneque' ndxòo cuent nac mèn guliz xud mbyòo.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Por cona, ngue niin loo gu': Chele' daa co' nac xgan' Diox ngue li par ryo xà' gu' loo chol costumbr no loo cón che'n xab izlyo', lìcpe' ba'i, yende chó cón co' nac xab izlyo' co' nac costumbr co' mbed no gu' cuee cà gu' loo cón che'n Diox.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Daa naneeque' no ndaquen cuent le' gu' nac bin che'n Abraham co' ngo ban póla. Per ale ndxe'leque', ndlya's gu' guthxù' gu' daa tac indlé'de ndlyàa di's co' ngue niin loo gu' ndxè' le'n lezo' gu'.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Daa ndyoodiz cón che'n con' co' mblu' xuden Diox loon. Le' gu' na, más ndxòo lezo' gu' li gu' con' co' gunee xud gu' loo gu' par li gu' cón mbez xud gu' li gu'.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Per mastale' mbez gu' nac gu' mèn co' nac bin che'n Abraham, ale ndxe'leque', ndlya's gu' guthxù' gu' daa. No, ndxòn gu' le' daa ngue ta' cuent co' nac lìcpe' co' mblu' Diox loon loo gu'. Fta' gu' cuent co' huenleque' le' Abraham thidteneque' ne'nglide xal ndlya's gu' li no gu' daa nalle'. Por cona, inacte gu' binpe' Abraham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Gu' ndlique' cón ndli xud gu'.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Chonon inda'de gu' cuent no indxaa'dte gu' di's co' nde teele' ndan cuent loo gu', à'? Neequen chonon indlya'ste gu' tyal gu' gòn gu' di's co' ngue tan cuent loo gu'. Tac gu' indlya'ste gòn di's cón che'n Diox co' ngue tan cuent loo gu'. Con'ai.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Na nii loo gu': Xa' co' nac xud gu'a nac Mebizya. Le' gu' na, nac mèn co' ndli ryethe con' co' ndryo' ndlyen' lezo' xud gu' co' nac Mebizya. Mebizya ngòcle' thìb xa' co' ndli par ndxuthxù' mèn xtàa mèn loo izlyo' anon ngure izlyo'. No thidteneque' indxòode lezo' Mebizya gòn Mebizya con' co' nac lìcpe'. Ne' ne' indxòo lezo' Mebizya tyoodi's Mebizya con' co' nac lìcpe'. Co'se' ndyoodi's Mebizya di's co' nac yalgutyè'túb, ngue lu' Mebizya xal nac Mebizya no xal nac mod co' ndxàp Mebizya. Tac Mebizya nacpe' thìb xa' gutyè'. No nac Mebizya thìb xa' co' ndli par ndxàc taamas mèn che'n izlyo' mèn gutyè'.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Per com le' daa ndyoodi's di's co' nac lìcpe' cón che'n Diox, cona, ne'tyalte gu' yila's gu' di's co' ndyoodizen.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Per nalle' ndlyazen ñeen chó thìb gu' ñee loon le' daa ndxàp xtol. Chele' daa ndyoodi's di's co' nac lìcpe' cón che'n Diox, ¿chonon indxela'ste gu' loo di's co' ndyoodizen loo gu', sya?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Mèn co' ngòo loo cón che'n Diox par nac mèna che'n Diox, mèna ndyal par ndxòn mèna di's co' nac xti's Diox. Per com le' gu' inacte mèn co' nzo loo cón che'n Diox, por cona, indlya'ste gu' tyal gu' par ta' gu' nza gu' par gòn gu' di's co' ndyoodizen.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Daa incua'nte mèn co' li par gàc con' guryath no con' guryèn loon. Daa nanee nzoque' thìb xa' co' ncua'n mod par li xa' gàc con' guryath no con' guryèn loon. Xa'a ndub rez loo mèn co' ne'tyalte li con' guryath no con' guryèn loon.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Le' mèn co' ndyub nza no nda' mèn lugar par ndxòn mèn di's co' ndyoodizen, mèna yòo ban noque' Diox thidtene. No ne'co' xà'de Diox mèna. No ne'co' toode Diox mèna loo Diox co'se' ngolo nguth mèna.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Le' sya, mcàb mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús. Ndxab mèna:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Tlate ñeel nacl más xa' roo xa' xèn no más mèngool leque xudgool na' Abraham co' nguth. Abraham nguthque'. No ryete mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox nguthque'. ¿Chóxe' mèn mbezl nacl, sya?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Gu' indlibe'de xa' co' nac Diox xudpe'en. Per daa ndlibe'que' xuden Diox. No chele' daa nii loo gu' indlibeden xuden Diox, sya, lalque' ndyè' daa xal ndyè' gu'. Per ndxe'leque', daa ndlibeque' Diox co' nac xuden. No ndlin cas xalque' nac di's co' ndyoodi's Diox co' nac xudpe'en loon.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Abraham co' ngòc xudgool gu' póla, axta gust mbyan' lezo' Abraham láth ndub quee lezo' Abraham huiz co' gàc huiz galen loo izlyo' ndxè'. Gunèeque' Abraham co'se' ngòc huiz co' mbalen loo izlyo' ndxè'. No mdyac lezo' Abraham axta plóthe cón che'n huiza.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Le' sya, ndxab mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo Jesús:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Per co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús, mxen mèna quèe par gathquèe mèna Jesús. Per ale, chàa, mdyon' Jesús loo mèna. Ale ne'nda'de mèna cuent ngro' Jesús loo mèna le'n templ. Mxen Jesús ned, ndyaa Jesús.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.