João 5
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Ngolo nguri'th con'a, mzin huiz lni co' nac huiz lni che'n mèn nación Israel. Làth xtau'a, Jesús mbere ngua par ned le'n ciuda Jerusalén.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Le'n ciuda Jerusalén, ndoo thìb puert co' ngro' lèe Puert che'n Mbacxil'. Ngo'th thìb tanc nít tya. No tanca ngro' lèe di'stèe hebre Betesda. Ro tanca nziri' thìb corredor co' mque no ga'y portal co' ngòc ga'y arc.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ro portal che'n corredora ngureri' huax mèn yíiz, mèn sieu, mèn renc, no mèn co' mque no yíiz bech. Mèna nzi bed par huin nít.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Tac thìb angl ndryo' le'n bé' no ndlyàa angl loo bé' cad pól no ncuin angl nít. No mèn yíiz co' nerleque' ndlyàa le'n níta láth ngüin nít, ndxac mèna loo chol yíiz co' mque no mèna.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ngo thìb mbi' làth rye mèn yíiza tya. Mbi'a ndxàcle' gal psi' pxon lín' ndyac len.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Co'se' gunèe Jesús nax mbi'a no non Jesús ndxàcle' lín' ndyac len mbi'a, ndxab Jesús loo mbi':
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Mbi' mcàb loo Jesús. Ndxab mbi':
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesús ndxab loo mbi':
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Leque hora, chàa, mbyac mbi'. Mthùuz mbi' dáa mbi'. Mxen mbi' ned. Ndyàa mbi' par liz mbi'. No le'xque' huiz co' mbyac mbi'a ngòc huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Sya, ndxab mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo mbi' co' mbyaca:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Per mbi' co' mbyaca mcàb loo mèna. Ndxab mbi':
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Sya, mnibdi's mèna loo mbi'. Ndxab mèna:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Per mbi' co' mbyaca ne'nda'de cuent no inonte mbi' chó nac mbi' co' mteyac mbi'a tac anze'f thìb mèn ngureri' tya. Nde nxon', mbiile' Jesús làth mèna, ne.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ngoloa, mzyál' Jesús mbi' le'n templ. Ndxab Jesús loo mbi':
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Sya, mxen mbi' ned. Ndyàa mbi'. Ngua ta' mbi' cuent loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel le' Jesús nac xa' co' mteyac mbi'.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ante por mbli Jesús con'a huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa, mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel mtlo mdub ngu's Jesús. Anze'f mblya's mèna guth mèna Jesús.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Per com le' Jesús nonque' xal nac xtùuz mèna, ¿lé'?, co'se' ngòc nayi' mèna loo Jesús, sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Le' sya, por cona sate más mbli mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel fuerz par guthxù' mèna Jesús. Tac iante de indlide Jesús cas huiz sabd xal nac costumbr co' mque no mèn nación Israel huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa, mblya's mèna guth mèna Jesús. Ndxe'leque', por mbez Jesús le' xudpe' Jesús nac Diox no por lalque' ndxàc Jesús con Diox, cona, mblya's mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel guth mèna Jesús.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Le' sya, ndxab Jesús loo mèna:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Tac Diox co' nac xuden nque' lezo' xgan'pe' Diox co' nac daa. No ndlu' Diox ryete con' co' ndli Diox loon, daa co' nac xgan' Diox. Rsin' Diox co' nac más con' roo con' xèn leque con' ndxè', Diox lu're'i loon, daa co' nac xgan'pe' Diox. No por cón che'n con' co' hui' gu' co' li xuden Diox yiloa, con'a li par ante hui' gu' no ante ñaa gu' loon yiloa, ne.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tac texal ngo xban Diox xuden mèn co' nguthle', no nda' xuden Diox yalnaban loo mèn co' nguthle'a, lomisque', daa co' nac xgan' Diox ta yalnaban co' nac yalnaban thidtene loo mèn co' ndlyazen que no mèna yalnaban thidtene.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Xuden Diox indub rezte cón che'n nec thìb mèn. Ndxe'leque', mda' xuden Diox ryete con' roo no ryete con' xèn co' nzo la's nii xuden Diox no co' nzo la's ya' xuden Diox loon, daa co' nac xgan' xuden Diox par tub rezen cón che'n ryete mèn loo izlyo',
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 par tataa mod gàca le' ryete mèn li con' guryath no con' guryèn loon, daa co' nac xgan' Diox, xalque' ndli mèn con' guryath no con' guryèn loo xuden Diox. Tac mèn co' indlide con' guryath no con' guryèn loon, mèna indlide con' guryath no con' guryèn loo Diox xuden co' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Le' mèn co' ndyub nza no mèn co' ndxàa'd di's co' ngue bezen loo mèn no mèn co' ndxela's loo xuden Diox co' mtel' daa, mèna yòo ban noque' Diox thidtene yiloa. Loo mèna ne'zib quìide Diox xtol mèn no xquin mèn loo mèna. Ndxe'leque', ngòc mèna mèn co' ne'co' xà'de Diox loo Diox ngolo nguth mèna. No thìb lìte yòo ban noque' mèna Diox thidtene yiloa.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Nde zin' gaxle' huiz no nde zin' gaxle' tiemp no nalle'que' ndxàca co'se' mèn co' be' naban co' nac xal mèn nguth loo cón che'n Tad Diox, gòn mèna ron, daa co' nac xgan' Diox. No mèn co' ndxòn di's no co' ndxàa'd di's co' mbezen, yòo ban noque' mèna Diox thidtene.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Tac yub xuden Diox ndxàp con' la's nii xuden Diox no la's ya' xuden Diox par li xuden Diox par yòo ban no mèn xuden Diox thidtene. No lomisque', niin: Mda'le' xuden Diox ryethe con' roo no con' xèn co' nzo la's nii xuden Diox no co' nzo la's ya' xuden Diox loon par lin yòo ban no mèn xuden Diox thidtene.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 No mda'le' xuden Diox ryethe con' roo con' xèn co' nzo la's nii xuden Diox no co' nzo la's ya' xuden Diox loon par tub rezen cón che'n mèn loo izlyo' tac daa mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ne'hui'de gu' no ne'ñaade gu' loo con' ndxè'. Tac zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ryete mèn nguth co' mbua'sle' gòn di's co' tyoodizen co'se' gàc huiza, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Lomisque' niin, ne: Huiza, ryo xban mèn nguth le'n bá' mèn nguth. Mèn co' mbli con' ndac, mèna ryo xban par yòo ban no mèn Diox thidtene. Per ndxe'leque', mèn co' mbli con' ye'rsin', mèna ryo xban par zib quìi Diox mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox thidtene yiloa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Toloque' ndxab Jesús loo mèn:
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Tac chele' daa ngue ta cuent ante cón che'npe'en, le' sya, nzoque' mod gab mèn le' cuent co' ngue tan cuent cón che'npe'en, inacte con' lìcpe'.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Per daa ngue nii loo gu': Nzoque' thìb xa' co' nda' cuent cón che'npe' daa. No daa nanee le' cuent co' nda' xa' cón che'npe'ena, le'i lìcpe' nac.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Gu' mtel' mèn co' ngua loo Juàn Bautist par ñibdi's mèn cón chenen loo Juàn. No cuent co' mda' Juàn loo gu' cón chenen ngòc lìcque'.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Per part cón chenen, indxòode lezon no yende chó mport nzo lezon co'se' ndxònen nda' mèn cuent cón chenen. Ndxe'leque', niin di's ndxè' loo gu' par lyá' gu' loo con' ryes.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juàn ngòc xal thìb manoj ye'rbèel co' mbyol no co' mtenìi loo mèn, co' nee di's, par mda' gu' cuent co' nac cón che'n Diox. Per part cón che'n gu', gu' mbli xal mèn co' ngòo lezo' no co' mdyac lezo' ndxep tiemp loo cón che'n di's co' mda' Juàn cuent loo gu', Juàn co' mbli par mdyub xnìi yéc mèn no co' mbli par mdyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Per part cón chenen, nzoque' thìb xa' co' más nalì no más nambìi nda' cuent cón chenen leque di's co' mdyoodi's Juàn cón chenen. Tac con' co' ndlin nac lomisque' con' co' gunee xuden Diox loon par lin. No con' co' ndlina, le'i ndlu' le' xuden Diox, lìcque', mtel' daa.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Xuden Diox co' mtel' daa, leque yub xuden Diox ndlu' no nda' xuden Diox cuent cón chenen. Per part cón che'n gu', axta nalle' tarte gòn gu' xal ndyoodi's xuden. Ne' ne' tar ñee gu' xal ñaa xuden Diox no xal nacpe' xuden Diox.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ne' ne' tar yaa'd di's co' mbez xuden Diox loo gu' le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu' thidtene. Tac tarte yila's gu' loon, daa co' yub xuden Diox mtel' loo izlyo' ndxè'.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Gu' nteche ntexyath ye's co' nac che'n libr co' nac xti's Diox. Noo noo ndlab gu' libr. Tac gu' nden' no ndyac gu' le' loo libra ndlu' le' gu' nzi quee lezo' yòo ban no gu' Diox thidtene. Per mastale' ndlab gu' libr co' nac xti's Diox, ne' ne' inda' gu' cuent le' cón chenen nac co' nda' libr cuent no co' ndlu' libr loo gu'.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 No ale indlya'ste gu' ta' gu' lugar par thidte queltàa no gu' daa no yòo gu' loo cón chenen par yòo ban no gu' Diox thidtene yiloa.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Yende chó mport nzo lezon no ne' ne' indlin cas mèn co' asendli ndxàc daa mèn guryath no mèn guryèn loo mèna.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Más de cona, huen huen ndan cuent cón che'n gu'. No ndlibe'quen gu' le' gu' inque'de lezo' Diox.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Daa ndal por cón che'n xuden Diox. No indlide gu' cas daa. Per chele' tedib mèn yi'th por part cón che'n leque mèna, mèna se lique' gu' cas, ¿lé'?
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Xá mod gác gu' yila's gu' loon no loo Diox chele' gu' más ndli cas loo con' co' nac con' guryath no con' guryèn cón che'n xtàa gu' no indxòode lezo' gu' li gu' con' guryath no con' guryèn loo xa' co' nde no co' ngro' loo thidte Diox, sya? ¡Pà gác gu' li gu'i!
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ne'tyóode gu' no ne'yila'ste gu' par gab gu' le'n lezo' gu' le' daa queyèe gu' loo xuden Diox yé' huize'. Xa' co' nqueyèe gu'a nac yub Moisés, mastale' nzi quee lezo' gu' gàc con' ndac loo gu' por mdoo nque gu' loo ley co' nac di's co' mxo'f Moisés loo gu'.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Tac chele' gu', lìcque', ngala's loo di's co' mbez Moisés, ngala's gu' loon, ne. Tac ye's co' mque' Moisés co' mtan' Moisés di's loo gu', di'sa nda' cuent cón chenen no ndlu' di's cón chenen, ne.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Chele' gu' ne'ngala'ste loo di's co' mque' Moisés ye's co' mtan' Moisés loo gu', ¿xá mod yila's gu' loo di's co' ndyoodizen loo gu', sya? Yende mod yila's gu' di's, ¿lé'?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.