João 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngolo nguri'th con'a, mzin huiz lni co' nac huiz lni che'n mèn nación Israel. Làth xtau'a, Jesús mbere ngua par ned le'n ciuda Jerusalén.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Le'n ciuda Jerusalén, ndoo thìb puert co' ngro' lèe Puert che'n Mbacxil'. Ngo'th thìb tanc nít tya. No tanca ngro' lèe di'stèe hebre Betesda. Ro tanca nziri' thìb corredor co' mque no ga'y portal co' ngòc ga'y arc.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ro portal che'n corredora ngureri' huax mèn yíiz, mèn sieu, mèn renc, no mèn co' mque no yíiz bech. Mèna nzi bed par huin nít.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Tac thìb angl ndryo' le'n bé' no ndlyàa angl loo bé' cad pól no ncuin angl nít. No mèn yíiz co' nerleque' ndlyàa le'n níta láth ngüin nít, ndxac mèna loo chol yíiz co' mque no mèna.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ngo thìb mbi' làth rye mèn yíiza tya. Mbi'a ndxàcle' gal psi' pxon lín' ndyac len.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Co'se' gunèe Jesús nax mbi'a no non Jesús ndxàcle' lín' ndyac len mbi'a, ndxab Jesús loo mbi':
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Mbi' mcàb loo Jesús. Ndxab mbi':
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús ndxab loo mbi':
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Leque hora, chàa, mbyac mbi'. Mthùuz mbi' dáa mbi'. Mxen mbi' ned. Ndyàa mbi' par liz mbi'. No le'xque' huiz co' mbyac mbi'a ngòc huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Sya, ndxab mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo mbi' co' mbyaca:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Per mbi' co' mbyaca mcàb loo mèna. Ndxab mbi':
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Sya, mnibdi's mèna loo mbi'. Ndxab mèna:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Per mbi' co' mbyaca ne'nda'de cuent no inonte mbi' chó nac mbi' co' mteyac mbi'a tac anze'f thìb mèn ngureri' tya. Nde nxon', mbiile' Jesús làth mèna, ne.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ngoloa, mzyál' Jesús mbi' le'n templ. Ndxab Jesús loo mbi':
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Sya, mxen mbi' ned. Ndyàa mbi'. Ngua ta' mbi' cuent loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel le' Jesús nac xa' co' mteyac mbi'.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ante por mbli Jesús con'a huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa, mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel mtlo mdub ngu's Jesús. Anze'f mblya's mèna guth mèna Jesús.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Per com le' Jesús nonque' xal nac xtùuz mèna, ¿lé'?, co'se' ngòc nayi' mèna loo Jesús, sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Le' sya, por cona sate más mbli mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel fuerz par guthxù' mèna Jesús. Tac iante de indlide Jesús cas huiz sabd xal nac costumbr co' mque no mèn nación Israel huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa, mblya's mèna guth mèna Jesús. Ndxe'leque', por mbez Jesús le' xudpe' Jesús nac Diox no por lalque' ndxàc Jesús con Diox, cona, mblya's mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel guth mèna Jesús.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Le' sya, ndxab Jesús loo mèna:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Tac Diox co' nac xuden nque' lezo' xgan'pe' Diox co' nac daa. No ndlu' Diox ryete con' co' ndli Diox loon, daa co' nac xgan' Diox. Rsin' Diox co' nac más con' roo con' xèn leque con' ndxè', Diox lu're'i loon, daa co' nac xgan'pe' Diox. No por cón che'n con' co' hui' gu' co' li xuden Diox yiloa, con'a li par ante hui' gu' no ante ñaa gu' loon yiloa, ne.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tac texal ngo xban Diox xuden mèn co' nguthle', no nda' xuden Diox yalnaban loo mèn co' nguthle'a, lomisque', daa co' nac xgan' Diox ta yalnaban co' nac yalnaban thidtene loo mèn co' ndlyazen que no mèna yalnaban thidtene.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Xuden Diox indub rezte cón che'n nec thìb mèn. Ndxe'leque', mda' xuden Diox ryete con' roo no ryete con' xèn co' nzo la's nii xuden Diox no co' nzo la's ya' xuden Diox loon, daa co' nac xgan' xuden Diox par tub rezen cón che'n ryete mèn loo izlyo',
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 par tataa mod gàca le' ryete mèn li con' guryath no con' guryèn loon, daa co' nac xgan' Diox, xalque' ndli mèn con' guryath no con' guryèn loo xuden Diox. Tac mèn co' indlide con' guryath no con' guryèn loon, mèna indlide con' guryath no con' guryèn loo Diox xuden co' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Le' mèn co' ndyub nza no mèn co' ndxàa'd di's co' ngue bezen loo mèn no mèn co' ndxela's loo xuden Diox co' mtel' daa, mèna yòo ban noque' Diox thidtene yiloa. Loo mèna ne'zib quìide Diox xtol mèn no xquin mèn loo mèna. Ndxe'leque', ngòc mèna mèn co' ne'co' xà'de Diox loo Diox ngolo nguth mèna. No thìb lìte yòo ban noque' mèna Diox thidtene yiloa.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Nde zin' gaxle' huiz no nde zin' gaxle' tiemp no nalle'que' ndxàca co'se' mèn co' be' naban co' nac xal mèn nguth loo cón che'n Tad Diox, gòn mèna ron, daa co' nac xgan' Diox. No mèn co' ndxòn di's no co' ndxàa'd di's co' mbezen, yòo ban noque' mèna Diox thidtene.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tac yub xuden Diox ndxàp con' la's nii xuden Diox no la's ya' xuden Diox par li xuden Diox par yòo ban no mèn xuden Diox thidtene. No lomisque', niin: Mda'le' xuden Diox ryethe con' roo no con' xèn co' nzo la's nii xuden Diox no co' nzo la's ya' xuden Diox loon par lin yòo ban no mèn xuden Diox thidtene.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 No mda'le' xuden Diox ryethe con' roo con' xèn co' nzo la's nii xuden Diox no co' nzo la's ya' xuden Diox loon par tub rezen cón che'n mèn loo izlyo' tac daa mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ne'hui'de gu' no ne'ñaade gu' loo con' ndxè'. Tac zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ryete mèn nguth co' mbua'sle' gòn di's co' tyoodizen co'se' gàc huiza, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Lomisque' niin, ne: Huiza, ryo xban mèn nguth le'n bá' mèn nguth. Mèn co' mbli con' ndac, mèna ryo xban par yòo ban no mèn Diox thidtene. Per ndxe'leque', mèn co' mbli con' ye'rsin', mèna ryo xban par zib quìi Diox mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox thidtene yiloa.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Toloque' ndxab Jesús loo mèn:
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Tac chele' daa ngue ta cuent ante cón che'npe'en, le' sya, nzoque' mod gab mèn le' cuent co' ngue tan cuent cón che'npe'en, inacte con' lìcpe'.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per daa ngue nii loo gu': Nzoque' thìb xa' co' nda' cuent cón che'npe' daa. No daa nanee le' cuent co' nda' xa' cón che'npe'ena, le'i lìcpe' nac.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Gu' mtel' mèn co' ngua loo Juàn Bautist par ñibdi's mèn cón chenen loo Juàn. No cuent co' mda' Juàn loo gu' cón chenen ngòc lìcque'.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Per part cón chenen, indxòode lezon no yende chó mport nzo lezon co'se' ndxònen nda' mèn cuent cón chenen. Ndxe'leque', niin di's ndxè' loo gu' par lyá' gu' loo con' ryes.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juàn ngòc xal thìb manoj ye'rbèel co' mbyol no co' mtenìi loo mèn, co' nee di's, par mda' gu' cuent co' nac cón che'n Diox. Per part cón che'n gu', gu' mbli xal mèn co' ngòo lezo' no co' mdyac lezo' ndxep tiemp loo cón che'n di's co' mda' Juàn cuent loo gu', Juàn co' mbli par mdyub xnìi yéc mèn no co' mbli par mdyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Per part cón chenen, nzoque' thìb xa' co' más nalì no más nambìi nda' cuent cón chenen leque di's co' mdyoodi's Juàn cón chenen. Tac con' co' ndlin nac lomisque' con' co' gunee xuden Diox loon par lin. No con' co' ndlina, le'i ndlu' le' xuden Diox, lìcque', mtel' daa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Xuden Diox co' mtel' daa, leque yub xuden Diox ndlu' no nda' xuden Diox cuent cón chenen. Per part cón che'n gu', axta nalle' tarte gòn gu' xal ndyoodi's xuden. Ne' ne' tar ñee gu' xal ñaa xuden Diox no xal nacpe' xuden Diox.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ne' ne' tar yaa'd di's co' mbez xuden Diox loo gu' le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu' thidtene. Tac tarte yila's gu' loon, daa co' yub xuden Diox mtel' loo izlyo' ndxè'.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Gu' nteche ntexyath ye's co' nac che'n libr co' nac xti's Diox. Noo noo ndlab gu' libr. Tac gu' nden' no ndyac gu' le' loo libra ndlu' le' gu' nzi quee lezo' yòo ban no gu' Diox thidtene. Per mastale' ndlab gu' libr co' nac xti's Diox, ne' ne' inda' gu' cuent le' cón chenen nac co' nda' libr cuent no co' ndlu' libr loo gu'.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 No ale indlya'ste gu' ta' gu' lugar par thidte queltàa no gu' daa no yòo gu' loo cón chenen par yòo ban no gu' Diox thidtene yiloa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Yende chó mport nzo lezon no ne' ne' indlin cas mèn co' asendli ndxàc daa mèn guryath no mèn guryèn loo mèna.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Más de cona, huen huen ndan cuent cón che'n gu'. No ndlibe'quen gu' le' gu' inque'de lezo' Diox.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Daa ndal por cón che'n xuden Diox. No indlide gu' cas daa. Per chele' tedib mèn yi'th por part cón che'n leque mèna, mèna se lique' gu' cas, ¿lé'?
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Xá mod gác gu' yila's gu' loon no loo Diox chele' gu' más ndli cas loo con' co' nac con' guryath no con' guryèn cón che'n xtàa gu' no indxòode lezo' gu' li gu' con' guryath no con' guryèn loo xa' co' nde no co' ngro' loo thidte Diox, sya? ¡Pà gác gu' li gu'i!
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ne'tyóode gu' no ne'yila'ste gu' par gab gu' le'n lezo' gu' le' daa queyèe gu' loo xuden Diox yé' huize'. Xa' co' nqueyèe gu'a nac yub Moisés, mastale' nzi quee lezo' gu' gàc con' ndac loo gu' por mdoo nque gu' loo ley co' nac di's co' mxo'f Moisés loo gu'.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Tac chele' gu', lìcque', ngala's loo di's co' mbez Moisés, ngala's gu' loon, ne. Tac ye's co' mque' Moisés co' mtan' Moisés di's loo gu', di'sa nda' cuent cón chenen no ndlu' di's cón chenen, ne.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Chele' gu' ne'ngala'ste loo di's co' mque' Moisés ye's co' mtan' Moisés loo gu', ¿xá mod yila's gu' loo di's co' ndyoodizen loo gu', sya? Yende mod yila's gu' di's, ¿lé'?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.