João 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngolo nguri'th con'a, mzin huiz lni co' nac huiz lni che'n mèn nación Israel. Làth xtau'a, Jesús mbere ngua par ned le'n ciuda Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Le'n ciuda Jerusalén, ndoo thìb puert co' ngro' lèe Puert che'n Mbacxil'. Ngo'th thìb tanc nít tya. No tanca ngro' lèe di'stèe hebre Betesda. Ro tanca nziri' thìb corredor co' mque no ga'y portal co' ngòc ga'y arc.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ro portal che'n corredora ngureri' huax mèn yíiz, mèn sieu, mèn renc, no mèn co' mque no yíiz bech. Mèna nzi bed par huin nít.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Tac thìb angl ndryo' le'n bé' no ndlyàa angl loo bé' cad pól no ncuin angl nít. No mèn yíiz co' nerleque' ndlyàa le'n níta láth ngüin nít, ndxac mèna loo chol yíiz co' mque no mèna.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ngo thìb mbi' làth rye mèn yíiza tya. Mbi'a ndxàcle' gal psi' pxon lín' ndyac len.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Co'se' gunèe Jesús nax mbi'a no non Jesús ndxàcle' lín' ndyac len mbi'a, ndxab Jesús loo mbi':
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Mbi' mcàb loo Jesús. Ndxab mbi':
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús ndxab loo mbi':
8 Então Jesus lhe disse:
9 Leque hora, chàa, mbyac mbi'. Mthùuz mbi' dáa mbi'. Mxen mbi' ned. Ndyàa mbi' par liz mbi'. No le'xque' huiz co' mbyac mbi'a ngòc huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Sya, ndxab mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel loo mbi' co' mbyaca:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Per mbi' co' mbyaca mcàb loo mèna. Ndxab mbi':
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Sya, mnibdi's mèna loo mbi'. Ndxab mèna:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Per mbi' co' mbyaca ne'nda'de cuent no inonte mbi' chó nac mbi' co' mteyac mbi'a tac anze'f thìb mèn ngureri' tya. Nde nxon', mbiile' Jesús làth mèna, ne.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ngoloa, mzyál' Jesús mbi' le'n templ. Ndxab Jesús loo mbi':
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Sya, mxen mbi' ned. Ndyàa mbi'. Ngua ta' mbi' cuent loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel le' Jesús nac xa' co' mteyac mbi'.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ante por mbli Jesús con'a huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa, mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel mtlo mdub ngu's Jesús. Anze'f mblya's mèna guth mèna Jesús.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Per com le' Jesús nonque' xal nac xtùuz mèna, ¿lé'?, co'se' ngòc nayi' mèna loo Jesús, sya, mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Le' sya, por cona sate más mbli mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel fuerz par guthxù' mèna Jesús. Tac iante de indlide Jesús cas huiz sabd xal nac costumbr co' mque no mèn nación Israel huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa, mblya's mèna guth mèna Jesús. Ndxe'leque', por mbez Jesús le' xudpe' Jesús nac Diox no por lalque' ndxàc Jesús con Diox, cona, mblya's mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel guth mèna Jesús.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Le' sya, ndxab Jesús loo mèna:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Tac Diox co' nac xuden nque' lezo' xgan'pe' Diox co' nac daa. No ndlu' Diox ryete con' co' ndli Diox loon, daa co' nac xgan' Diox. Rsin' Diox co' nac más con' roo con' xèn leque con' ndxè', Diox lu're'i loon, daa co' nac xgan'pe' Diox. No por cón che'n con' co' hui' gu' co' li xuden Diox yiloa, con'a li par ante hui' gu' no ante ñaa gu' loon yiloa, ne.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tac texal ngo xban Diox xuden mèn co' nguthle', no nda' xuden Diox yalnaban loo mèn co' nguthle'a, lomisque', daa co' nac xgan' Diox ta yalnaban co' nac yalnaban thidtene loo mèn co' ndlyazen que no mèna yalnaban thidtene.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Xuden Diox indub rezte cón che'n nec thìb mèn. Ndxe'leque', mda' xuden Diox ryete con' roo no ryete con' xèn co' nzo la's nii xuden Diox no co' nzo la's ya' xuden Diox loon, daa co' nac xgan' xuden Diox par tub rezen cón che'n ryete mèn loo izlyo',
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 par tataa mod gàca le' ryete mèn li con' guryath no con' guryèn loon, daa co' nac xgan' Diox, xalque' ndli mèn con' guryath no con' guryèn loo xuden Diox. Tac mèn co' indlide con' guryath no con' guryèn loon, mèna indlide con' guryath no con' guryèn loo Diox xuden co' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Le' mèn co' ndyub nza no mèn co' ndxàa'd di's co' ngue bezen loo mèn no mèn co' ndxela's loo xuden Diox co' mtel' daa, mèna yòo ban noque' Diox thidtene yiloa. Loo mèna ne'zib quìide Diox xtol mèn no xquin mèn loo mèna. Ndxe'leque', ngòc mèna mèn co' ne'co' xà'de Diox loo Diox ngolo nguth mèna. No thìb lìte yòo ban noque' mèna Diox thidtene yiloa.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Nde zin' gaxle' huiz no nde zin' gaxle' tiemp no nalle'que' ndxàca co'se' mèn co' be' naban co' nac xal mèn nguth loo cón che'n Tad Diox, gòn mèna ron, daa co' nac xgan' Diox. No mèn co' ndxòn di's no co' ndxàa'd di's co' mbezen, yòo ban noque' mèna Diox thidtene.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tac yub xuden Diox ndxàp con' la's nii xuden Diox no la's ya' xuden Diox par li xuden Diox par yòo ban no mèn xuden Diox thidtene. No lomisque', niin: Mda'le' xuden Diox ryethe con' roo no con' xèn co' nzo la's nii xuden Diox no co' nzo la's ya' xuden Diox loon par lin yòo ban no mèn xuden Diox thidtene.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 No mda'le' xuden Diox ryethe con' roo con' xèn co' nzo la's nii xuden Diox no co' nzo la's ya' xuden Diox loon par tub rezen cón che'n mèn loo izlyo' tac daa mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ne'hui'de gu' no ne'ñaade gu' loo con' ndxè'. Tac zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ryete mèn nguth co' mbua'sle' gòn di's co' tyoodizen co'se' gàc huiza, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Lomisque' niin, ne: Huiza, ryo xban mèn nguth le'n bá' mèn nguth. Mèn co' mbli con' ndac, mèna ryo xban par yòo ban no mèn Diox thidtene. Per ndxe'leque', mèn co' mbli con' ye'rsin', mèna ryo xban par zib quìi Diox mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox thidtene yiloa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Toloque' ndxab Jesús loo mèn:
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Tac chele' daa ngue ta cuent ante cón che'npe'en, le' sya, nzoque' mod gab mèn le' cuent co' ngue tan cuent cón che'npe'en, inacte con' lìcpe'.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per daa ngue nii loo gu': Nzoque' thìb xa' co' nda' cuent cón che'npe' daa. No daa nanee le' cuent co' nda' xa' cón che'npe'ena, le'i lìcpe' nac.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Gu' mtel' mèn co' ngua loo Juàn Bautist par ñibdi's mèn cón chenen loo Juàn. No cuent co' mda' Juàn loo gu' cón chenen ngòc lìcque'.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Per part cón chenen, indxòode lezon no yende chó mport nzo lezon co'se' ndxònen nda' mèn cuent cón chenen. Ndxe'leque', niin di's ndxè' loo gu' par lyá' gu' loo con' ryes.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juàn ngòc xal thìb manoj ye'rbèel co' mbyol no co' mtenìi loo mèn, co' nee di's, par mda' gu' cuent co' nac cón che'n Diox. Per part cón che'n gu', gu' mbli xal mèn co' ngòo lezo' no co' mdyac lezo' ndxep tiemp loo cón che'n di's co' mda' Juàn cuent loo gu', Juàn co' mbli par mdyub xnìi yéc mèn no co' mbli par mdyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Per part cón chenen, nzoque' thìb xa' co' más nalì no más nambìi nda' cuent cón chenen leque di's co' mdyoodi's Juàn cón chenen. Tac con' co' ndlin nac lomisque' con' co' gunee xuden Diox loon par lin. No con' co' ndlina, le'i ndlu' le' xuden Diox, lìcque', mtel' daa.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Xuden Diox co' mtel' daa, leque yub xuden Diox ndlu' no nda' xuden Diox cuent cón chenen. Per part cón che'n gu', axta nalle' tarte gòn gu' xal ndyoodi's xuden. Ne' ne' tar ñee gu' xal ñaa xuden Diox no xal nacpe' xuden Diox.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ne' ne' tar yaa'd di's co' mbez xuden Diox loo gu' le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu' thidtene. Tac tarte yila's gu' loon, daa co' yub xuden Diox mtel' loo izlyo' ndxè'.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Gu' nteche ntexyath ye's co' nac che'n libr co' nac xti's Diox. Noo noo ndlab gu' libr. Tac gu' nden' no ndyac gu' le' loo libra ndlu' le' gu' nzi quee lezo' yòo ban no gu' Diox thidtene. Per mastale' ndlab gu' libr co' nac xti's Diox, ne' ne' inda' gu' cuent le' cón chenen nac co' nda' libr cuent no co' ndlu' libr loo gu'.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 No ale indlya'ste gu' ta' gu' lugar par thidte queltàa no gu' daa no yòo gu' loo cón chenen par yòo ban no gu' Diox thidtene yiloa.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Yende chó mport nzo lezon no ne' ne' indlin cas mèn co' asendli ndxàc daa mèn guryath no mèn guryèn loo mèna.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Más de cona, huen huen ndan cuent cón che'n gu'. No ndlibe'quen gu' le' gu' inque'de lezo' Diox.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Daa ndal por cón che'n xuden Diox. No indlide gu' cas daa. Per chele' tedib mèn yi'th por part cón che'n leque mèna, mèna se lique' gu' cas, ¿lé'?
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Xá mod gác gu' yila's gu' loon no loo Diox chele' gu' más ndli cas loo con' co' nac con' guryath no con' guryèn cón che'n xtàa gu' no indxòode lezo' gu' li gu' con' guryath no con' guryèn loo xa' co' nde no co' ngro' loo thidte Diox, sya? ¡Pà gác gu' li gu'i!
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ne'tyóode gu' no ne'yila'ste gu' par gab gu' le'n lezo' gu' le' daa queyèe gu' loo xuden Diox yé' huize'. Xa' co' nqueyèe gu'a nac yub Moisés, mastale' nzi quee lezo' gu' gàc con' ndac loo gu' por mdoo nque gu' loo ley co' nac di's co' mxo'f Moisés loo gu'.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Tac chele' gu', lìcque', ngala's loo di's co' mbez Moisés, ngala's gu' loon, ne. Tac ye's co' mque' Moisés co' mtan' Moisés di's loo gu', di'sa nda' cuent cón chenen no ndlu' di's cón chenen, ne.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Chele' gu' ne'ngala'ste loo di's co' mque' Moisés ye's co' mtan' Moisés loo gu', ¿xá mod yila's gu' loo di's co' ndyoodizen loo gu', sya? Yende mod yila's gu' di's, ¿lé'?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.