João 17

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngolo mdoodi's no Jesús myen' xin' mté'th Jesús, Jesús mbui' loo bé'. No ndxab Jesús:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 U' mnibe' loon, daa co' nac xgan' U', par ñibe'en loo ryete mèn co' nzi ban dib athu loo izlyo' par tataa mod lin par yòo ban no mèn U' thidtene, ryete mèn co' mbli U' par mdyal mèna yòo mèna loo cón chenen.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Yalnaban co' nda' U' loo mèn, co' nee di's, yòo ban no mèn U' thidtene ndxàc loo mèn por ndlibe' mèn U', U' co' nac thidte Diox lìcpe', no por mblibe' mèn daa co' nac Jesucrist co' mtel' U' mbi'th loo mèn loo izlyo' ndxè'.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Daa mblile' ngòc con' roo con' xèn loo U' loo izlyo' ndxè'. No nalle' mtelolen ryethe con' co' mnibe' U' loon par mblina.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Per nase, Pay, ña'ben loo U': Bli U' par gàc leque con' roo con' xèn loon co' ngòc loon ndoore' co'se' mblec U' izlyo' ndxè'.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ryete mèn co' mcui' U' no co' mblo' xà' U' làth mèn co' ndli cón che'n xab izlyo' co' mbli U' ngòo loo cón chenen, daa mda cuent loo mèna no mblu'en loo mèna chó nac U' no cón nac cón che'n U'. Rye mèn co' mcui U' no co' mblo' xà' U' loo cón che'n xab izlyo', mèna ngòc che'npe' U'. Ngoloa, mblo U' mèna loo cón chenen. No mdubdi'sque' mèna no mdub nza mèna loo con' mnibe' U' loo mèna.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Per nase ryete mèna mbli la'sle' le' ryete con' co' mblin no co' mblu'en loo mèn, yub U' mbli loon par mblina.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Daa mdoodizle' di's co' mnibe' U' loon toodizen loo mèna. Mda'que' mèna lugar mbìn mèna di's. No mden' mèna no mda' mèna cuent le' daa, lìcque', ngro' loo U'. No ngola'sque' mèna le' U' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Pay, daa ña'b loo U' por cón che'n mèn co' ngòo loo cón chenen. Iña'bten loo U' por cón che'n mèn co' más ndli cón che'n co' nac xab izlyo'. Ndxe'leque', ña'ben loo U' por cón che'n mèn co' U' mbli mdyal par ngòo mèn loo cón chenen tac mèna nac che'npe' U'.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ryete mèn co' mbli U' mdyal par ngòo mèna loo cón chenen no rye loothe con' co' nziri' loo izlyo' co' nac che'npe' daa nac che'n U'. Rye loothe con' co' nac che'n U' nac chenen, ne. No por cón che'n mèn co' mbli U' mdyal par ngòo mèna loo cón chenen ndxàcque' con' roo con' xèn loon.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Daa ya ne'tolode go loo izlyo' ndxè'. Per mèn co' ngòo loo cón chenen, mèna toloque' cue ban loo izlyo' ndxè'. Le' daa na, biique' par go non U'. Pay, U' co' nac thìb xa' natú', fquenap U' mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen con ryethe con' roo con' xèn co' nzo la's ya' U' no la's nii U' par thidteneque' thidte gàc mèna xalque' thidte nac ryop na'.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Co'se' ngo non mèna loo izlyo' ndxè', daa mquenap mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen xalque' nac con' roo con' xèn co' nzo la's nii U' no co' nzo la's ya' U'. Daa mquenap mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen. No yende cón mxac nec thìb mèna loo cón chenen, ante thìb myen' co' mbyan'le' di's ryo xà' loo cón chenen, myen'a ngro xà' loo cón chenen par ngòcque' no mdyaaque' no mdyubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's U'.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Per nalle' daa bii co'te' nzo U', Pay. Daa ngue nii con' ndxè' loo U' láth be' nzon loo izlyo' ndxè' par gàca xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' myen' no yan' gust lezo' myen' xal nxyo'f nde' nxyo'f ndla' lezon axta plóthe.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Daa mblu'le' cón che'n U' loo mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen xalque' mnibe' U' loon. Per mèn che'n izlyo', ale' le'le' ngòo xyàn lezo' mèn izlyo' gunèe mèn izlyo' mèn co' ngòo loo cón chenen. Tac inacte mèn co' ngòo loo cón chenen mèn co' be' ndli cón che'n xab izlyo' xalque' inacte daa mèn co' ndli cón che'n xab izlyo'.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ingue na'bten di's loo U' par teche U' mèn co' ngòo loo cón chenen loo izlyo'. Ndxe'leque', daa ngue na'b di's loo U' le' U' tí' no làa U' mèna la's ya' Mebizya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Com le' daa inacte mèn che'npe' izlyo' ndxè', ¿lé'?, ne' mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen inacte mèn che'npe' izlyo' ndxè'.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Tolo blo' xà' U' mèn co' ngòo loo cón chenen loo con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo' por cón che'n xti's U' co' ndlu' co' nac lìcpe'.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Texal mtel' U' daa loo mèn loo izlyo' ndxè', tataaque' tel'en myen' co' nac myen'pe' daa loo mèn loo izlyo' ndxè' par lu' myen' cón chenen loo mèn izlyo'.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 No por cón che'n myen'pe' daa, leque daa mnibe' loo lezon lin ante co' neete lezo' U' par gàca le' myen'pe' daa tolo ryo xà' loo con' ye'rsin' loo cón che'n co' nac xab izlyo' por cón che'n xti's U' co' ndlu' co' nac lìcpe'.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Per iña'bten loo U' ante cón che'n myen' co' nac myen'pe' daa. Ndxe'leque', ña'ben loo U' por cón che'n mèn co' yila's loon yiloa por di's co' tyoodi's myen' no por di's co' co myen' yalbàn cón chenen loo mèn.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ña'ben loo U', Pay, le' ryete mèn co' nac myen'pe' daa thidte gàc myen' thidtene. No ña'ben loo U' thidte queltàa myen' con na' xalque' nzon loo U' no xalque' nzo U' loon xalque' thidte nac ryop na'. No ña'ben loo U', Pay, bli U' par thidte gàc myen' loo cón che'n na' thidtene par tataa mod yila's mèn che'n izlyo' no non mèn che'n izlyo' le' U' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pay, daa mblu'le' loo mèn no mblin par mden' mèn cón che'n con' roo con' xèn co' ndxàc loo mèn par thidte gàc mèna loo cón che'n na' xalque' ndxàc con' roo con' xèn loon por thidte nac na'.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Daa nzo noque' mèn co' ngòo loo cón chenen. No U' nzo noque' daa par tataa mod nambìite no nalìte gàc mèna thidte loo cón che'n na' par gàca ta' mèn izlyo' cuent le' U' mtel' daa loo izlyo' ndxè'. No par ta' mèn izlyo' cuent le' U' nque'que' lezo' ñèe mèn dib athu loo izlyo' ndxè' xalque' nque' lezo' U' ñèe U' daa.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Pay, U' mbli par ngòo mèn loo cón chenen. Daa ndlya's le' mèna yòo co'te' gon par ñèe mèna con' roo con' xèn co' nac ryethe con' mbli U' ngòc loon. Tac U' nque'que' lezo' ñèe U' daa axta ndoore' co'se' mblec U' izlyo' no mxen' U' izlyo'.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Pay, U' co' nac thidte xa' nalì no xa' nambìi, tarte libe' mèn izlyo' U'. Per daa ndlibeque' U'. No mèn co' mbli U' par ngòo mèna loo cón chenen, mèna naneeque' le' U'que' mtel' daa par mbalen loo izlyo' ndxè'.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Daa mblu'que' no mblo xo'fquen loo mèn chó nac U'. No toloque' lu'en loo mèn no go xo'fen loo mèn chó nac U' par gàca texalque' nque' lezo' U' ñèe U' daa, tataaque' que' lezo' mèn ñèe mèn hues xtàa mèn. No tataaque' lin par thidteneque' go non mèna, ne.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.