João 17

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngolo mdoodi's no Jesús myen' xin' mté'th Jesús, Jesús mbui' loo bé'. No ndxab Jesús:
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 U' mnibe' loon, daa co' nac xgan' U', par ñibe'en loo ryete mèn co' nzi ban dib athu loo izlyo' par tataa mod lin par yòo ban no mèn U' thidtene, ryete mèn co' mbli U' par mdyal mèna yòo mèna loo cón chenen.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Yalnaban co' nda' U' loo mèn, co' nee di's, yòo ban no mèn U' thidtene ndxàc loo mèn por ndlibe' mèn U', U' co' nac thidte Diox lìcpe', no por mblibe' mèn daa co' nac Jesucrist co' mtel' U' mbi'th loo mèn loo izlyo' ndxè'.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Daa mblile' ngòc con' roo con' xèn loo U' loo izlyo' ndxè'. No nalle' mtelolen ryethe con' co' mnibe' U' loon par mblina.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Per nase, Pay, ña'ben loo U': Bli U' par gàc leque con' roo con' xèn loon co' ngòc loon ndoore' co'se' mblec U' izlyo' ndxè'.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ryete mèn co' mcui' U' no co' mblo' xà' U' làth mèn co' ndli cón che'n xab izlyo' co' mbli U' ngòo loo cón chenen, daa mda cuent loo mèna no mblu'en loo mèna chó nac U' no cón nac cón che'n U'. Rye mèn co' mcui U' no co' mblo' xà' U' loo cón che'n xab izlyo', mèna ngòc che'npe' U'. Ngoloa, mblo U' mèna loo cón chenen. No mdubdi'sque' mèna no mdub nza mèna loo con' mnibe' U' loo mèna.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Per nase ryete mèna mbli la'sle' le' ryete con' co' mblin no co' mblu'en loo mèn, yub U' mbli loon par mblina.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Daa mdoodizle' di's co' mnibe' U' loon toodizen loo mèna. Mda'que' mèna lugar mbìn mèna di's. No mden' mèna no mda' mèna cuent le' daa, lìcque', ngro' loo U'. No ngola'sque' mèna le' U' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Pay, daa ña'b loo U' por cón che'n mèn co' ngòo loo cón chenen. Iña'bten loo U' por cón che'n mèn co' más ndli cón che'n co' nac xab izlyo'. Ndxe'leque', ña'ben loo U' por cón che'n mèn co' U' mbli mdyal par ngòo mèn loo cón chenen tac mèna nac che'npe' U'.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ryete mèn co' mbli U' mdyal par ngòo mèna loo cón chenen no rye loothe con' co' nziri' loo izlyo' co' nac che'npe' daa nac che'n U'. Rye loothe con' co' nac che'n U' nac chenen, ne. No por cón che'n mèn co' mbli U' mdyal par ngòo mèna loo cón chenen ndxàcque' con' roo con' xèn loon.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Daa ya ne'tolode go loo izlyo' ndxè'. Per mèn co' ngòo loo cón chenen, mèna toloque' cue ban loo izlyo' ndxè'. Le' daa na, biique' par go non U'. Pay, U' co' nac thìb xa' natú', fquenap U' mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen con ryethe con' roo con' xèn co' nzo la's ya' U' no la's nii U' par thidteneque' thidte gàc mèna xalque' thidte nac ryop na'.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Co'se' ngo non mèna loo izlyo' ndxè', daa mquenap mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen xalque' nac con' roo con' xèn co' nzo la's nii U' no co' nzo la's ya' U'. Daa mquenap mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen. No yende cón mxac nec thìb mèna loo cón chenen, ante thìb myen' co' mbyan'le' di's ryo xà' loo cón chenen, myen'a ngro xà' loo cón chenen par ngòcque' no mdyaaque' no mdyubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's U'.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Per nalle' daa bii co'te' nzo U', Pay. Daa ngue nii con' ndxè' loo U' láth be' nzon loo izlyo' ndxè' par gàca xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' myen' no yan' gust lezo' myen' xal nxyo'f nde' nxyo'f ndla' lezon axta plóthe.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Daa mblu'le' cón che'n U' loo mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen xalque' mnibe' U' loon. Per mèn che'n izlyo', ale' le'le' ngòo xyàn lezo' mèn izlyo' gunèe mèn izlyo' mèn co' ngòo loo cón chenen. Tac inacte mèn co' ngòo loo cón chenen mèn co' be' ndli cón che'n xab izlyo' xalque' inacte daa mèn co' ndli cón che'n xab izlyo'.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ingue na'bten di's loo U' par teche U' mèn co' ngòo loo cón chenen loo izlyo'. Ndxe'leque', daa ngue na'b di's loo U' le' U' tí' no làa U' mèna la's ya' Mebizya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Com le' daa inacte mèn che'npe' izlyo' ndxè', ¿lé'?, ne' mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen inacte mèn che'npe' izlyo' ndxè'.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Tolo blo' xà' U' mèn co' ngòo loo cón chenen loo con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo' por cón che'n xti's U' co' ndlu' co' nac lìcpe'.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Texal mtel' U' daa loo mèn loo izlyo' ndxè', tataaque' tel'en myen' co' nac myen'pe' daa loo mèn loo izlyo' ndxè' par lu' myen' cón chenen loo mèn izlyo'.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 No por cón che'n myen'pe' daa, leque daa mnibe' loo lezon lin ante co' neete lezo' U' par gàca le' myen'pe' daa tolo ryo xà' loo con' ye'rsin' loo cón che'n co' nac xab izlyo' por cón che'n xti's U' co' ndlu' co' nac lìcpe'.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Per iña'bten loo U' ante cón che'n myen' co' nac myen'pe' daa. Ndxe'leque', ña'ben loo U' por cón che'n mèn co' yila's loon yiloa por di's co' tyoodi's myen' no por di's co' co myen' yalbàn cón chenen loo mèn.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Ña'ben loo U', Pay, le' ryete mèn co' nac myen'pe' daa thidte gàc myen' thidtene. No ña'ben loo U' thidte queltàa myen' con na' xalque' nzon loo U' no xalque' nzo U' loon xalque' thidte nac ryop na'. No ña'ben loo U', Pay, bli U' par thidte gàc myen' loo cón che'n na' thidtene par tataa mod yila's mèn che'n izlyo' no non mèn che'n izlyo' le' U' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pay, daa mblu'le' loo mèn no mblin par mden' mèn cón che'n con' roo con' xèn co' ndxàc loo mèn par thidte gàc mèna loo cón che'n na' xalque' ndxàc con' roo con' xèn loon por thidte nac na'.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Daa nzo noque' mèn co' ngòo loo cón chenen. No U' nzo noque' daa par tataa mod nambìite no nalìte gàc mèna thidte loo cón che'n na' par gàca ta' mèn izlyo' cuent le' U' mtel' daa loo izlyo' ndxè'. No par ta' mèn izlyo' cuent le' U' nque'que' lezo' ñèe mèn dib athu loo izlyo' ndxè' xalque' nque' lezo' U' ñèe U' daa.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Pay, U' mbli par ngòo mèn loo cón chenen. Daa ndlya's le' mèna yòo co'te' gon par ñèe mèna con' roo con' xèn co' nac ryethe con' mbli U' ngòc loon. Tac U' nque'que' lezo' ñèe U' daa axta ndoore' co'se' mblec U' izlyo' no mxen' U' izlyo'.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pay, U' co' nac thidte xa' nalì no xa' nambìi, tarte libe' mèn izlyo' U'. Per daa ndlibeque' U'. No mèn co' mbli U' par ngòo mèna loo cón chenen, mèna naneeque' le' U'que' mtel' daa par mbalen loo izlyo' ndxè'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Daa mblu'que' no mblo xo'fquen loo mèn chó nac U'. No toloque' lu'en loo mèn no go xo'fen loo mèn chó nac U' par gàca texalque' nque' lezo' U' ñèe U' daa, tataaque' que' lezo' mèn ñèe mèn hues xtàa mèn. No tataaque' lin par thidteneque' go non mèna, ne.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.