João 17

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngolo mdoodi's no Jesús myen' xin' mté'th Jesús, Jesús mbui' loo bé'. No ndxab Jesús:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 U' mnibe' loon, daa co' nac xgan' U', par ñibe'en loo ryete mèn co' nzi ban dib athu loo izlyo' par tataa mod lin par yòo ban no mèn U' thidtene, ryete mèn co' mbli U' par mdyal mèna yòo mèna loo cón chenen.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Yalnaban co' nda' U' loo mèn, co' nee di's, yòo ban no mèn U' thidtene ndxàc loo mèn por ndlibe' mèn U', U' co' nac thidte Diox lìcpe', no por mblibe' mèn daa co' nac Jesucrist co' mtel' U' mbi'th loo mèn loo izlyo' ndxè'.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Daa mblile' ngòc con' roo con' xèn loo U' loo izlyo' ndxè'. No nalle' mtelolen ryethe con' co' mnibe' U' loon par mblina.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Per nase, Pay, ña'ben loo U': Bli U' par gàc leque con' roo con' xèn loon co' ngòc loon ndoore' co'se' mblec U' izlyo' ndxè'.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ryete mèn co' mcui' U' no co' mblo' xà' U' làth mèn co' ndli cón che'n xab izlyo' co' mbli U' ngòo loo cón chenen, daa mda cuent loo mèna no mblu'en loo mèna chó nac U' no cón nac cón che'n U'. Rye mèn co' mcui U' no co' mblo' xà' U' loo cón che'n xab izlyo', mèna ngòc che'npe' U'. Ngoloa, mblo U' mèna loo cón chenen. No mdubdi'sque' mèna no mdub nza mèna loo con' mnibe' U' loo mèna.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Per nase ryete mèna mbli la'sle' le' ryete con' co' mblin no co' mblu'en loo mèn, yub U' mbli loon par mblina.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Daa mdoodizle' di's co' mnibe' U' loon toodizen loo mèna. Mda'que' mèna lugar mbìn mèna di's. No mden' mèna no mda' mèna cuent le' daa, lìcque', ngro' loo U'. No ngola'sque' mèna le' U' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Pay, daa ña'b loo U' por cón che'n mèn co' ngòo loo cón chenen. Iña'bten loo U' por cón che'n mèn co' más ndli cón che'n co' nac xab izlyo'. Ndxe'leque', ña'ben loo U' por cón che'n mèn co' U' mbli mdyal par ngòo mèn loo cón chenen tac mèna nac che'npe' U'.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ryete mèn co' mbli U' mdyal par ngòo mèna loo cón chenen no rye loothe con' co' nziri' loo izlyo' co' nac che'npe' daa nac che'n U'. Rye loothe con' co' nac che'n U' nac chenen, ne. No por cón che'n mèn co' mbli U' mdyal par ngòo mèna loo cón chenen ndxàcque' con' roo con' xèn loon.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Daa ya ne'tolode go loo izlyo' ndxè'. Per mèn co' ngòo loo cón chenen, mèna toloque' cue ban loo izlyo' ndxè'. Le' daa na, biique' par go non U'. Pay, U' co' nac thìb xa' natú', fquenap U' mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen con ryethe con' roo con' xèn co' nzo la's ya' U' no la's nii U' par thidteneque' thidte gàc mèna xalque' thidte nac ryop na'.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Co'se' ngo non mèna loo izlyo' ndxè', daa mquenap mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen xalque' nac con' roo con' xèn co' nzo la's nii U' no co' nzo la's ya' U'. Daa mquenap mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen. No yende cón mxac nec thìb mèna loo cón chenen, ante thìb myen' co' mbyan'le' di's ryo xà' loo cón chenen, myen'a ngro xà' loo cón chenen par ngòcque' no mdyaaque' no mdyubque' di's co' ndub loo libr co' nac xti's U'.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Per nalle' daa bii co'te' nzo U', Pay. Daa ngue nii con' ndxè' loo U' láth be' nzon loo izlyo' ndxè' par gàca xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' myen' no yan' gust lezo' myen' xal nxyo'f nde' nxyo'f ndla' lezon axta plóthe.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Daa mblu'le' cón che'n U' loo mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen xalque' mnibe' U' loon. Per mèn che'n izlyo', ale' le'le' ngòo xyàn lezo' mèn izlyo' gunèe mèn izlyo' mèn co' ngòo loo cón chenen. Tac inacte mèn co' ngòo loo cón chenen mèn co' be' ndli cón che'n xab izlyo' xalque' inacte daa mèn co' ndli cón che'n xab izlyo'.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ingue na'bten di's loo U' par teche U' mèn co' ngòo loo cón chenen loo izlyo'. Ndxe'leque', daa ngue na'b di's loo U' le' U' tí' no làa U' mèna la's ya' Mebizya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Com le' daa inacte mèn che'npe' izlyo' ndxè', ¿lé'?, ne' mèn co' mbli U' ngòo loo cón chenen inacte mèn che'npe' izlyo' ndxè'.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Tolo blo' xà' U' mèn co' ngòo loo cón chenen loo con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo' por cón che'n xti's U' co' ndlu' co' nac lìcpe'.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Texal mtel' U' daa loo mèn loo izlyo' ndxè', tataaque' tel'en myen' co' nac myen'pe' daa loo mèn loo izlyo' ndxè' par lu' myen' cón chenen loo mèn izlyo'.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 No por cón che'n myen'pe' daa, leque daa mnibe' loo lezon lin ante co' neete lezo' U' par gàca le' myen'pe' daa tolo ryo xà' loo con' ye'rsin' loo cón che'n co' nac xab izlyo' por cón che'n xti's U' co' ndlu' co' nac lìcpe'.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Per iña'bten loo U' ante cón che'n myen' co' nac myen'pe' daa. Ndxe'leque', ña'ben loo U' por cón che'n mèn co' yila's loon yiloa por di's co' tyoodi's myen' no por di's co' co myen' yalbàn cón chenen loo mèn.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Ña'ben loo U', Pay, le' ryete mèn co' nac myen'pe' daa thidte gàc myen' thidtene. No ña'ben loo U' thidte queltàa myen' con na' xalque' nzon loo U' no xalque' nzo U' loon xalque' thidte nac ryop na'. No ña'ben loo U', Pay, bli U' par thidte gàc myen' loo cón che'n na' thidtene par tataa mod yila's mèn che'n izlyo' no non mèn che'n izlyo' le' U' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pay, daa mblu'le' loo mèn no mblin par mden' mèn cón che'n con' roo con' xèn co' ndxàc loo mèn par thidte gàc mèna loo cón che'n na' xalque' ndxàc con' roo con' xèn loon por thidte nac na'.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Daa nzo noque' mèn co' ngòo loo cón chenen. No U' nzo noque' daa par tataa mod nambìite no nalìte gàc mèna thidte loo cón che'n na' par gàca ta' mèn izlyo' cuent le' U' mtel' daa loo izlyo' ndxè'. No par ta' mèn izlyo' cuent le' U' nque'que' lezo' ñèe mèn dib athu loo izlyo' ndxè' xalque' nque' lezo' U' ñèe U' daa.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Pay, U' mbli par ngòo mèn loo cón chenen. Daa ndlya's le' mèna yòo co'te' gon par ñèe mèna con' roo con' xèn co' nac ryethe con' mbli U' ngòc loon. Tac U' nque'que' lezo' ñèe U' daa axta ndoore' co'se' mblec U' izlyo' no mxen' U' izlyo'.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pay, U' co' nac thidte xa' nalì no xa' nambìi, tarte libe' mèn izlyo' U'. Per daa ndlibeque' U'. No mèn co' mbli U' par ngòo mèna loo cón chenen, mèna naneeque' le' U'que' mtel' daa par mbalen loo izlyo' ndxè'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Daa mblu'que' no mblo xo'fquen loo mèn chó nac U'. No toloque' lu'en loo mèn no go xo'fen loo mèn chó nac U' par gàca texalque' nque' lezo' U' ñèe U' daa, tataaque' que' lezo' mèn ñèe mèn hues xtàa mèn. No tataaque' lin par thidteneque' go non mèna, ne.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.