João 16
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Ngue niin con' ndxè' loo gu' par ne'gàc chopte lezo' gu' no par ne'tyoo xà'de lezo' gu' por cón chenen.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Gàca loo gu' le' mèn co' chug gu' no tè'b mèn gu' no co' too mèn gu' le'n sinagog mèn. No axta zin thìb huiz no zin thìb ze gab chol mèn le' mèna ngue li thìb zin' ndac loo Diox por guth mèn gu'.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 No li mèna con' ndlya's mèna con gu' tac mèna thidteneque' indlibe'de xuden Diox. Ne' ne' inda' mèna cuent cón che'n xuden Diox. No ne' ne' indlibe' mèna daa.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ngue niin con' ndxè' loo gu' par co'se' zin hora no zin huiz co'se' co' chug mèn gu' le'n sinagog, te' lezo' gu' le' daa guniile' cón che'n co' gàc loo gu'.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Per nalle' daa bii par go non xa' co' mtel' daa. No nec thìb gu' indyóode chonon niin biin, ndyaquen. No nec thìb gu' ne'nibdi'ste loon: ¿Pá ya U', à', Tad?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Per nalle' ndyaquen tac guniin loo gu' le' daa bii loo xa' co' mtel' daa, nden'en le'n lezon nxi lezo' gu'.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lìcque' nac co' ngue niin loo gu' ndxè', ey. Por part cón che'n gu', más huen gàca loo gu' ndyàan. Tac chele' daa ne'biide, ne'yi'thte Xpii Natú' loo gu' par lyath no Xpii Natú' gu' no par tegán Xpii Natú' lezo' gu', sya. Per chele' daa biique', le' sya, na tel' Xpii Natú' yi'th Xpii Natú' loo gu'.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Co'se' yi'th Xpii Natú' loo mèn loo izlyo', Xpii Natú' li par yila's mèn le' mèn ndxàp xtol. No li Xpii Natú' thìb con' loo mèn par ta' mèn cuent nzo thìb mod co' ndli par que tee ban lì mèn loo Diox. No li Xpii Natú' par non mèn le' Diox tub rez cón che'n mèn loo mèn yiloa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Na ngue nii loo gu' le' mèna nac mèn co' ndxàp xtol tac ne'ndalte mèna ngala's mèna loon no loo cón chenen.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Por cón che'n Xpii Natú' ta' mèn cuent no non mèn nzoque' thìb mod que tee ban lì mèn loo Diox. Xpii Natú' lu' con'a loo mèn tac daa biique' loo xuden Diox. Le' gu' na, ya ne'tolode hui' loon.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Por cón che'n Xpii Natú' ta' mèn cuent no non mèn le' Diox tub rez cón che'n mèn loo mèn tac mquexù'le' Diox Mebizya co' ñibe'pe' loo izlyo' ndxè' nalle'.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Tatabe' nzo huax con' co' ndlyazen toodiz non gu'. Per nden'en axta ne' ne' xec yéc gu' par yòo yéc gu' di's co' lyazen niin loo gu'.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Per co'se' yi'th Xpii Natú' co' indyè'de loo gu' loo izlyo' ndxè', Xpii Natú' lu' loo gu' ryete con' co' nac lìcpe'. Tac Xpii Natú' ne'tyoodi'ste ante cón che'n Xpii Natú'. Ndxe'leque', Xpii Natú' lu' loo gu' ryete con' co' gòn Xpii Natú' co' gab xuden Diox. No ta' Xpii Natú' cuent loo gu' cón che'n con' co' gàc yiloa.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Xpii Natú' li par gàc con' guryath no con' guryèn loon tac Diox ñibe' loo Xpii Natú' lu' Xpii Natú' ryete con' co' nac cón che'n daa loo gu'.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ryete con' co' ngue no xuden Diox nac chenen, ne. Cona, guniilen loo gu' le' Diox ñibe' loo Xpii Natú' par lu' Xpii Natú' no co xo'f Xpii Natú' ryethe cón chenen loo gu'.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Le'n taapláte huiz gu' ya ne'hui'de loon. Per yiloa le'n taaplá huiz gu' bere hui' loon tedib vez tac daa bii co'te' nzo xuden.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Le' sya, plá myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo thìb xtàa myen' no loo tedib xtàa myen'. Ndxab myen':
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Cón nee di's di's co' gunee Tad loo na' le'n taapláte huiza, cara? Ne'ta'de na' cuent cón nee di's co' gunee Tad loo na', ¿lé'?
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Per Jesús mden' lezo' le' myen' mblya's ñibdi's loo Jesús. Por cona, ndxab Jesús loo myen':
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Lìca, na nii loo gu' le' gu' gón' no cue xi lezo' gu' por cón chenen. No co'se' ñèe mèn izlyo' ndxàca tataa loo gu', tyac lezo' mèna ñèe mèna gu'. Mastale' nzi xi lezo' gu', per co'se' yilo xi lezo' gu', ale ndxe'leque', tyac lezo' gu' tedib vez axta plóthe.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nde niin thìb con' loo gu': Co'se' yamerle' gáal xin' thìb xa'got, anze'f ndyóo xa' tac yamerle' gáal hor co'se' ten' xa' yalnè no ten' xa' yo'f co' quée loo xa'. Per co'se' ngolole' mxan xa' thìb mbed, ya ne'tyede lezo' xa' máa yalnè co' mden' xa'a tac anze'f ndyac lezo' xa' le' mbed co' ngóola nac thìb mbedbi'.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Tataa nzi xi lezo' gu' nalle'. Per ne'tyóode gu'. Daa bere hui' loo gu'. Sya, anze'f tyac lezo' gu'. No co'se' tyac lezo' gu'a, con'a gàc thìb gust co' yende chó mèn teche loo gu'.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 No co'se' gàc hora no huiza, nec thìb con' ne'ñibdi'ste gu' loon, ndee gu'. Lìca, na nii loo gu' le' ryete con' co' ña'b gu' loo xuden por lèen, xuden li par que no gu'i.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Anon mtlon mque tee non gu' no axta nalle' tarte ña'b gu' nec thìb con' loo xuden por lèen. Bnab gu'i no daa li par que no gu'i par yan' gust lezo' gu' no tyac lezo' gu'.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Daa mdoodizle' con' ndxè' loo gu' xal ntetac mèn cón che'n thìb con' loo mèn. Per zin thìb hor co'se' ya ne'tetacten di's co' tyoodizen loo gu'. Ndxe'leque', nalìte no nambìite tyoodizen loo gu' cón che'n xuden Diox.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Huiza no hora ña'b gu' con' loo xuden Diox por lèen. No thidtene niin loo gu' le' daa ne'ña'bte con' loo xuden Diox por cón che'n gu'
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 tac yub xuden Diox nque' lezo' ñèe Diox gu' tac gu' nque' lezo' gunèe gu' daa. No ngola'sque' gu' le' daa ngro' loo xuden Diox.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Daa ngro'le' loo xuden Diox no ndalen loo izlyo' ndxè'. Per nalle' na ro' loo izlyo' ndxè'. Beren, ndyàan loo xuden Diox tedib vez.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Sya, ndxab myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nase non nu' le' U' nanee ryethe con', Tad. No ya inaquinte ñibdi's mèn nec thìb con' loo U'. No por cona, ndxela's nu' le' U' ngro'le' loo Diox.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Hui' gu' nexa. Le' hor mzinle' no leque hor ndxè' nac hor co'se' gàc con' ryes loo gu'. No xà' xà' tyen thìb thìb gu' ned. No thidten lá' gu'. Per ne'yan'te thidten tac xuden Diox nzo noque' daa. No ne'lá'de xuden daa thidten.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ngue niin ryete con' ndxè' loo gu' par cue see tee lezo' gu' por ndxela's gu' loon no ndxàp gu' yalxla's loo cón chenen. Láth be' nziri' gu' loo izlyo' ndxè', anze'f tyactìi gu' no cue xi lezo' gu'. Per gòp gu' yalxla's loon no ne'tyoo xà'de lezo' gu' loo cón chenen. Tac nase daa mblile' gan loo rye loothe con' co' nac ngolo ngola's co' nac xab izlyo' loo izlyo' ndxè' co' ncàb con' ye'rsin' loo mèn.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.