João 16
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB
1 Ngue niin con' ndxè' loo gu' par ne'gàc chopte lezo' gu' no par ne'tyoo xà'de lezo' gu' por cón chenen.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Gàca loo gu' le' mèn co' chug gu' no tè'b mèn gu' no co' too mèn gu' le'n sinagog mèn. No axta zin thìb huiz no zin thìb ze gab chol mèn le' mèna ngue li thìb zin' ndac loo Diox por guth mèn gu'.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 No li mèna con' ndlya's mèna con gu' tac mèna thidteneque' indlibe'de xuden Diox. Ne' ne' inda' mèna cuent cón che'n xuden Diox. No ne' ne' indlibe' mèna daa.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ngue niin con' ndxè' loo gu' par co'se' zin hora no zin huiz co'se' co' chug mèn gu' le'n sinagog, te' lezo' gu' le' daa guniile' cón che'n co' gàc loo gu'.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Per nalle' daa bii par go non xa' co' mtel' daa. No nec thìb gu' indyóode chonon niin biin, ndyaquen. No nec thìb gu' ne'nibdi'ste loon: ¿Pá ya U', à', Tad?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Per nalle' ndyaquen tac guniin loo gu' le' daa bii loo xa' co' mtel' daa, nden'en le'n lezon nxi lezo' gu'.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Lìcque' nac co' ngue niin loo gu' ndxè', ey. Por part cón che'n gu', más huen gàca loo gu' ndyàan. Tac chele' daa ne'biide, ne'yi'thte Xpii Natú' loo gu' par lyath no Xpii Natú' gu' no par tegán Xpii Natú' lezo' gu', sya. Per chele' daa biique', le' sya, na tel' Xpii Natú' yi'th Xpii Natú' loo gu'.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Co'se' yi'th Xpii Natú' loo mèn loo izlyo', Xpii Natú' li par yila's mèn le' mèn ndxàp xtol. No li Xpii Natú' thìb con' loo mèn par ta' mèn cuent nzo thìb mod co' ndli par que tee ban lì mèn loo Diox. No li Xpii Natú' par non mèn le' Diox tub rez cón che'n mèn loo mèn yiloa.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Na ngue nii loo gu' le' mèna nac mèn co' ndxàp xtol tac ne'ndalte mèna ngala's mèna loon no loo cón chenen.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Por cón che'n Xpii Natú' ta' mèn cuent no non mèn nzoque' thìb mod que tee ban lì mèn loo Diox. Xpii Natú' lu' con'a loo mèn tac daa biique' loo xuden Diox. Le' gu' na, ya ne'tolode hui' loon.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Por cón che'n Xpii Natú' ta' mèn cuent no non mèn le' Diox tub rez cón che'n mèn loo mèn tac mquexù'le' Diox Mebizya co' ñibe'pe' loo izlyo' ndxè' nalle'.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Tatabe' nzo huax con' co' ndlyazen toodiz non gu'. Per nden'en axta ne' ne' xec yéc gu' par yòo yéc gu' di's co' lyazen niin loo gu'.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Per co'se' yi'th Xpii Natú' co' indyè'de loo gu' loo izlyo' ndxè', Xpii Natú' lu' loo gu' ryete con' co' nac lìcpe'. Tac Xpii Natú' ne'tyoodi'ste ante cón che'n Xpii Natú'. Ndxe'leque', Xpii Natú' lu' loo gu' ryete con' co' gòn Xpii Natú' co' gab xuden Diox. No ta' Xpii Natú' cuent loo gu' cón che'n con' co' gàc yiloa.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Xpii Natú' li par gàc con' guryath no con' guryèn loon tac Diox ñibe' loo Xpii Natú' lu' Xpii Natú' ryete con' co' nac cón che'n daa loo gu'.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ryete con' co' ngue no xuden Diox nac chenen, ne. Cona, guniilen loo gu' le' Diox ñibe' loo Xpii Natú' par lu' Xpii Natú' no co xo'f Xpii Natú' ryethe cón chenen loo gu'.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Le'n taapláte huiz gu' ya ne'hui'de loon. Per yiloa le'n taaplá huiz gu' bere hui' loon tedib vez tac daa bii co'te' nzo xuden.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Le' sya, plá myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo thìb xtàa myen' no loo tedib xtàa myen'. Ndxab myen':
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Cón nee di's di's co' gunee Tad loo na' le'n taapláte huiza, cara? Ne'ta'de na' cuent cón nee di's co' gunee Tad loo na', ¿lé'?
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Per Jesús mden' lezo' le' myen' mblya's ñibdi's loo Jesús. Por cona, ndxab Jesús loo myen':
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Lìca, na nii loo gu' le' gu' gón' no cue xi lezo' gu' por cón chenen. No co'se' ñèe mèn izlyo' ndxàca tataa loo gu', tyac lezo' mèna ñèe mèna gu'. Mastale' nzi xi lezo' gu', per co'se' yilo xi lezo' gu', ale ndxe'leque', tyac lezo' gu' tedib vez axta plóthe.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nde niin thìb con' loo gu': Co'se' yamerle' gáal xin' thìb xa'got, anze'f ndyóo xa' tac yamerle' gáal hor co'se' ten' xa' yalnè no ten' xa' yo'f co' quée loo xa'. Per co'se' ngolole' mxan xa' thìb mbed, ya ne'tyede lezo' xa' máa yalnè co' mden' xa'a tac anze'f ndyac lezo' xa' le' mbed co' ngóola nac thìb mbedbi'.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Tataa nzi xi lezo' gu' nalle'. Per ne'tyóode gu'. Daa bere hui' loo gu'. Sya, anze'f tyac lezo' gu'. No co'se' tyac lezo' gu'a, con'a gàc thìb gust co' yende chó mèn teche loo gu'.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 No co'se' gàc hora no huiza, nec thìb con' ne'ñibdi'ste gu' loon, ndee gu'. Lìca, na nii loo gu' le' ryete con' co' ña'b gu' loo xuden por lèen, xuden li par que no gu'i.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Anon mtlon mque tee non gu' no axta nalle' tarte ña'b gu' nec thìb con' loo xuden por lèen. Bnab gu'i no daa li par que no gu'i par yan' gust lezo' gu' no tyac lezo' gu'.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Daa mdoodizle' con' ndxè' loo gu' xal ntetac mèn cón che'n thìb con' loo mèn. Per zin thìb hor co'se' ya ne'tetacten di's co' tyoodizen loo gu'. Ndxe'leque', nalìte no nambìite tyoodizen loo gu' cón che'n xuden Diox.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Huiza no hora ña'b gu' con' loo xuden Diox por lèen. No thidtene niin loo gu' le' daa ne'ña'bte con' loo xuden Diox por cón che'n gu'
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 tac yub xuden Diox nque' lezo' ñèe Diox gu' tac gu' nque' lezo' gunèe gu' daa. No ngola'sque' gu' le' daa ngro' loo xuden Diox.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Daa ngro'le' loo xuden Diox no ndalen loo izlyo' ndxè'. Per nalle' na ro' loo izlyo' ndxè'. Beren, ndyàan loo xuden Diox tedib vez.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Sya, ndxab myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nase non nu' le' U' nanee ryethe con', Tad. No ya inaquinte ñibdi's mèn nec thìb con' loo U'. No por cona, ndxela's nu' le' U' ngro'le' loo Diox.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Hui' gu' nexa. Le' hor mzinle' no leque hor ndxè' nac hor co'se' gàc con' ryes loo gu'. No xà' xà' tyen thìb thìb gu' ned. No thidten lá' gu'. Per ne'yan'te thidten tac xuden Diox nzo noque' daa. No ne'lá'de xuden daa thidten.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ngue niin ryete con' ndxè' loo gu' par cue see tee lezo' gu' por ndxela's gu' loon no ndxàp gu' yalxla's loo cón chenen. Láth be' nziri' gu' loo izlyo' ndxè', anze'f tyactìi gu' no cue xi lezo' gu'. Per gòp gu' yalxla's loon no ne'tyoo xà'de lezo' gu' loo cón chenen. Tac nase daa mblile' gan loo rye loothe con' co' nac ngolo ngola's co' nac xab izlyo' loo izlyo' ndxè' co' ncàb con' ye'rsin' loo mèn.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.