João 16

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngue niin con' ndxè' loo gu' par ne'gàc chopte lezo' gu' no par ne'tyoo xà'de lezo' gu' por cón chenen.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Gàca loo gu' le' mèn co' chug gu' no tè'b mèn gu' no co' too mèn gu' le'n sinagog mèn. No axta zin thìb huiz no zin thìb ze gab chol mèn le' mèna ngue li thìb zin' ndac loo Diox por guth mèn gu'.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 No li mèna con' ndlya's mèna con gu' tac mèna thidteneque' indlibe'de xuden Diox. Ne' ne' inda' mèna cuent cón che'n xuden Diox. No ne' ne' indlibe' mèna daa.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ngue niin con' ndxè' loo gu' par co'se' zin hora no zin huiz co'se' co' chug mèn gu' le'n sinagog, te' lezo' gu' le' daa guniile' cón che'n co' gàc loo gu'.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Per nalle' daa bii par go non xa' co' mtel' daa. No nec thìb gu' indyóode chonon niin biin, ndyaquen. No nec thìb gu' ne'nibdi'ste loon: ¿Pá ya U', à', Tad?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Per nalle' ndyaquen tac guniin loo gu' le' daa bii loo xa' co' mtel' daa, nden'en le'n lezon nxi lezo' gu'.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Lìcque' nac co' ngue niin loo gu' ndxè', ey. Por part cón che'n gu', más huen gàca loo gu' ndyàan. Tac chele' daa ne'biide, ne'yi'thte Xpii Natú' loo gu' par lyath no Xpii Natú' gu' no par tegán Xpii Natú' lezo' gu', sya. Per chele' daa biique', le' sya, na tel' Xpii Natú' yi'th Xpii Natú' loo gu'.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Co'se' yi'th Xpii Natú' loo mèn loo izlyo', Xpii Natú' li par yila's mèn le' mèn ndxàp xtol. No li Xpii Natú' thìb con' loo mèn par ta' mèn cuent nzo thìb mod co' ndli par que tee ban lì mèn loo Diox. No li Xpii Natú' par non mèn le' Diox tub rez cón che'n mèn loo mèn yiloa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Na ngue nii loo gu' le' mèna nac mèn co' ndxàp xtol tac ne'ndalte mèna ngala's mèna loon no loo cón chenen.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Por cón che'n Xpii Natú' ta' mèn cuent no non mèn nzoque' thìb mod que tee ban lì mèn loo Diox. Xpii Natú' lu' con'a loo mèn tac daa biique' loo xuden Diox. Le' gu' na, ya ne'tolode hui' loon.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Por cón che'n Xpii Natú' ta' mèn cuent no non mèn le' Diox tub rez cón che'n mèn loo mèn tac mquexù'le' Diox Mebizya co' ñibe'pe' loo izlyo' ndxè' nalle'.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Tatabe' nzo huax con' co' ndlyazen toodiz non gu'. Per nden'en axta ne' ne' xec yéc gu' par yòo yéc gu' di's co' lyazen niin loo gu'.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Per co'se' yi'th Xpii Natú' co' indyè'de loo gu' loo izlyo' ndxè', Xpii Natú' lu' loo gu' ryete con' co' nac lìcpe'. Tac Xpii Natú' ne'tyoodi'ste ante cón che'n Xpii Natú'. Ndxe'leque', Xpii Natú' lu' loo gu' ryete con' co' gòn Xpii Natú' co' gab xuden Diox. No ta' Xpii Natú' cuent loo gu' cón che'n con' co' gàc yiloa.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Xpii Natú' li par gàc con' guryath no con' guryèn loon tac Diox ñibe' loo Xpii Natú' lu' Xpii Natú' ryete con' co' nac cón che'n daa loo gu'.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ryete con' co' ngue no xuden Diox nac chenen, ne. Cona, guniilen loo gu' le' Diox ñibe' loo Xpii Natú' par lu' Xpii Natú' no co xo'f Xpii Natú' ryethe cón chenen loo gu'.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Le'n taapláte huiz gu' ya ne'hui'de loon. Per yiloa le'n taaplá huiz gu' bere hui' loon tedib vez tac daa bii co'te' nzo xuden.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Le' sya, plá myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo thìb xtàa myen' no loo tedib xtàa myen'. Ndxab myen':
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Cón nee di's di's co' gunee Tad loo na' le'n taapláte huiza, cara? Ne'ta'de na' cuent cón nee di's co' gunee Tad loo na', ¿lé'?
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Per Jesús mden' lezo' le' myen' mblya's ñibdi's loo Jesús. Por cona, ndxab Jesús loo myen':
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Lìca, na nii loo gu' le' gu' gón' no cue xi lezo' gu' por cón chenen. No co'se' ñèe mèn izlyo' ndxàca tataa loo gu', tyac lezo' mèna ñèe mèna gu'. Mastale' nzi xi lezo' gu', per co'se' yilo xi lezo' gu', ale ndxe'leque', tyac lezo' gu' tedib vez axta plóthe.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Nde niin thìb con' loo gu': Co'se' yamerle' gáal xin' thìb xa'got, anze'f ndyóo xa' tac yamerle' gáal hor co'se' ten' xa' yalnè no ten' xa' yo'f co' quée loo xa'. Per co'se' ngolole' mxan xa' thìb mbed, ya ne'tyede lezo' xa' máa yalnè co' mden' xa'a tac anze'f ndyac lezo' xa' le' mbed co' ngóola nac thìb mbedbi'.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Tataa nzi xi lezo' gu' nalle'. Per ne'tyóode gu'. Daa bere hui' loo gu'. Sya, anze'f tyac lezo' gu'. No co'se' tyac lezo' gu'a, con'a gàc thìb gust co' yende chó mèn teche loo gu'.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 No co'se' gàc hora no huiza, nec thìb con' ne'ñibdi'ste gu' loon, ndee gu'. Lìca, na nii loo gu' le' ryete con' co' ña'b gu' loo xuden por lèen, xuden li par que no gu'i.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Anon mtlon mque tee non gu' no axta nalle' tarte ña'b gu' nec thìb con' loo xuden por lèen. Bnab gu'i no daa li par que no gu'i par yan' gust lezo' gu' no tyac lezo' gu'.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Daa mdoodizle' con' ndxè' loo gu' xal ntetac mèn cón che'n thìb con' loo mèn. Per zin thìb hor co'se' ya ne'tetacten di's co' tyoodizen loo gu'. Ndxe'leque', nalìte no nambìite tyoodizen loo gu' cón che'n xuden Diox.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Huiza no hora ña'b gu' con' loo xuden Diox por lèen. No thidtene niin loo gu' le' daa ne'ña'bte con' loo xuden Diox por cón che'n gu'
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 tac yub xuden Diox nque' lezo' ñèe Diox gu' tac gu' nque' lezo' gunèe gu' daa. No ngola'sque' gu' le' daa ngro' loo xuden Diox.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Daa ngro'le' loo xuden Diox no ndalen loo izlyo' ndxè'. Per nalle' na ro' loo izlyo' ndxè'. Beren, ndyàan loo xuden Diox tedib vez.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Sya, ndxab myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nase non nu' le' U' nanee ryethe con', Tad. No ya inaquinte ñibdi's mèn nec thìb con' loo U'. No por cona, ndxela's nu' le' U' ngro'le' loo Diox.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Hui' gu' nexa. Le' hor mzinle' no leque hor ndxè' nac hor co'se' gàc con' ryes loo gu'. No xà' xà' tyen thìb thìb gu' ned. No thidten lá' gu'. Per ne'yan'te thidten tac xuden Diox nzo noque' daa. No ne'lá'de xuden daa thidten.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ngue niin ryete con' ndxè' loo gu' par cue see tee lezo' gu' por ndxela's gu' loon no ndxàp gu' yalxla's loo cón chenen. Láth be' nziri' gu' loo izlyo' ndxè', anze'f tyactìi gu' no cue xi lezo' gu'. Per gòp gu' yalxla's loon no ne'tyoo xà'de lezo' gu' loo cón chenen. Tac nase daa mblile' gan loo rye loothe con' co' nac ngolo ngola's co' nac xab izlyo' loo izlyo' ndxè' co' ncàb con' ye'rsin' loo mèn.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.