João 15
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Nde niin thìb con' loo gu', ey: Daa nac xal thìb xan'pe' lus uv. Le' xuden na, nac xal mèn co' ndli zin' loo lus uv no xal mèn co' nquenap lus uv.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ryete mèn co' nzo loo cón chenen co' indyubdi'ste loon no co' indlide con' co' ñibe'en, mèna nac xal lus uv co' nxyòod loo co' inda'de xlè. Xuden Diox co' xà' mèna loon no co' too xuden Diox mèna loon xal co'se' ncho' mèn xòod lus uv co' inda'de xlè. Per ryete mèn co' nac xal lus uv co' nxyòod loo co' nda' xlè, xuden Diox tolo li par gàc mèna mèn co' li xal ñibe' Diox no xal ndlya's Diox li mèna xal co'se' ndli lan' mèn xòod lus uv no ntembìi mèn xòod lus uv par ta' lus uv más xlè.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Per ndxe'leque', part cón che'n gu', gu' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo' no loo cón che'n co' nac chol costumbr no loo chol con' ye'rsin' tac di's co' mdoodizlen loo gu'a nguaa'd nza gu' no le'n lezo' gu' par mden' gu' no li gu' co' mnibe'en loo gu' li gu'.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Thidteneque' fque tee ban gu' loo cón chenen. Le' daa na, thidteneque' que tee ban no gu', ne. Tac thìb xòod lus uv yende mod ta' xlè chele' xòod ne'xyòodte loo lus uv. Lomisque' mod, yende mod li gu' con' ñibe'en loo gu' no co' ndlyazen li gu' chele' gu' thidteneque' ne'tolode que tee ban ante loo cón chenen.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Daa nac xal thìb xan' lus uv. Le' gu' na, nac xal ram lus uv. Mèn co' thidteneque' tyal par que tee ban mèna ante loo cón chenen no thidte que tee ban non mèna, mèna lique' co' ñibe'en loo mèna. No li mèna con' ndlyazen li mèna xal thìb xòod lus uv co' nda' huax xlè. Cona, ngue niin loo gu': Yende mod gác gu' li gu' xal ñibe'en loo gu' no con' ndlyazen li gu' chele' gu' ne'que tee bante ante loo cón chenen.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mèn co' ne'tyalte par thidteneque' que tee ban mèna loo cón chenen, mèna co' xà' Diox no co' too Diox mèna loon no loo cón chenen. No que tee lux mèna loo cón chenen xal thìb xòod lus uv co' mcho' par biiz xòod lus uva. Yiloa, tecua' mèn xòod lus uva loo quìi par yol xòod loo quìi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Chele' gu' thidteneque' que tee ban loo cón chenen no ne'yathla'ste gu' con' co' mblu'en loo gu' par li gu'i, bna'b gu' ryete con' ndlya's gu' loo xuden Diox. Sya, xuden Diox li par que no gu' con' co' ña'b gu'.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Loo xuden Diox ndxàc con' guryath no con' guryèn co'se' huen huen ndli gu' ryethe con' co' ñibe' xuden Diox loo gu' par li gu'i no con' co' ndlya's xuden Diox li gu'. Le' sya, tataa mod ndlu' gu' le' gu', lìcque', nac xin' mté'thpe' daa.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Daa anze'f nque' lezo' ñèen gu' xalque' nque' lezo' xuden Diox ñèe xuden Diox daa. Texal nque' lezon ñèen gu', tataa ftubdi's gu' loon no bli gu' con' ñibe'en loo gu', ey.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Chele' gu' tyubdi's loo di's co' ñibe'en loo gu', tataaque' thidtene que' lezon ñèen gu'. Tac xalque' ndyubdizen loo di's co' ñibe' xuden loon, tataaque' xuden thidteneque' nque'que' lezo' ñèe xuden daa.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Taandxè' ngue toodiz non gu' par tyac lezo' gu' con daa no loo cón chenen. No tataa mod thidtene xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' gu' no yan' gust lezo' gu' por cón chenen axta plóthe.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Di's co' ngue ñibe'en loo gu' par li gu' nac con' ndxè': Ndlyazen le' gu' que' lezo' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' nque' lezon ñèen gu'.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Yende thìb mbi' loo izlyo' co' nque' tín' lezo' ñèe xtàa axta gath mbi' por xtàa mbi'. Con'a nee di's, lìcque', anze'f nque' lezo' mbi' ñèe mbi' xtàa mbi' chele' mbi' li tataa.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Gu' ndxàc amiu daa co' nazin' daa chele' gu', lìcque', li co' ñibe'en loo gu'.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ya ne'tolode bezen loo gu' xal mbez mèn loo thìb moz tac moz ne'ñeeede cón li patrón moz. Per nalle' más huen bezen loo gu' nac gu' amiu daa co' anze'f nazin' daa tac daa mda'le' cuent loo gu' cón che'n ryete con' xal gunee xuden Diox loon par niina loo gu'.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Inacta le' gu' mcui daa. Ndxe'leque', daa mcui gu'. No mtan'en di's loo gu' par ya li gu' ryethe con' co' mnibe'en loo gu'. Loo con' co' mnibe'en loo gu'a, gàc gu' loon xal thìb yaa xlè co' nda' xlè ndac. Por cona, mcuilen gu' par thidteneque' li gu' con' ndac co' mnibe'en loo gu' li gu'. Chele' gu' tataa li, le' sya, xuden li par que no gu' ryethe con' co' ña'b gu' loo xuden por lèen.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Con' ndxè' nac co' ñibe'en loo gu', ey: Ndlyazen le' gu' que' lezo' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu'.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Chele' mèn co' alithe nque tee ban loo izlyo' ndxòo xyàn lezo' ñèe mèn gu', gu' naneeque' no nda' gu' cuent le' mèna ner ngòo xyàn lezo' gunèe mèna daa ndoore' yòo xyàn lezo' mèna ñèe mèn gu'.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Chele' gu' be' nac mèn co' nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo', le' sya, mèn co' nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo', que' lezo' ñèe mèna gu' xalque' nque' lezo' mèna ñèe mèna xtàa mèna. Per com le' daa mcui gu' làth mèn co' nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo', ¿lé'?, cona, mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo' ndxòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna gu' tac gu' ya inzi tee bante loo cón che'n xab izlyo' xal mèna.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Fte' lezo' gu' xal nac di's co' guniilen loo gu': Yende nec thìb moz co' más ñibe' loo patrón. Cona, ngue niin loo gu': Chele' mèn mdub ngu's daa no ndoo nque mèn xísen par guth mèn daa, tub ngu's mèn gu' no tyoo nque mèn xís gu' par guth mèn gu', ne. Lomisque' ne, chele' mèna mdyubdi's di's co' mblu'en loo mèna, tyubdi's mèna di's co' lu' gu' loo mèna.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ryete con'a li no mèn gu' ante por cón chenen no maste tac indlibe'de mèna xuden co' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Yende chó dol ngàp mèna loo Diox chele' daa ne'ngalte loo izlyo' par mdoodiz non mèna. Per nalle' yende mod gol' mèna di's loon no quedìi mèn daa le' mèna indxàpte dol.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Lomisque' ne, mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe mèna daa, mèna ndxòo xyàn lezo' ñèe mèna xuden Diox.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Yende chó dol ngàp mèna chele' mèna nda' cuent no mden' mèna cón mblin. Tac con' co' mblin loo mèn tarte li nec thìb mèn co' naban loo izlyo' ndxè'. Per mèna gunèeque' con' co' mblin. Per mastale' gunèe mèna con' co' mblin, ale le'le' ndxòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna daa no ndxòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna xuden Diox.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Per ndxàc con' ndxè' loon par gàcque' no tyaaque' no tyubque' di's xal ndxab di's co' ndub loo libr co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Di'sa mbez:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Daa tel' Xpii Natú' loo gu' xal ñibe' xuden Diox loon. Xpii Natú'a indyè'de. Lyath no Xpii Natú' gu' no tegán Xpii Natú' lezo' gu'. Co'se' yi'th Xpii Natú' co' tel'en loo gu', Xpii Natú' tolo tyoodi's no gu' cón chenen. No ta' Xpii Natú' cuent loo gu' cón chenen.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Le' sya, gu' ta' cuent loo mèn no tyoodi's no gu' mèn cón chenen tac gu' ngo noque' daa axta co'se' nerleque' mtlon mque tee tan cuent loo mèn loo izlyo' ndxè' no mdoodizen cón chenen loo mèn loo izlyo' ndxè'.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.