João 15
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB
1 Nde niin thìb con' loo gu', ey: Daa nac xal thìb xan'pe' lus uv. Le' xuden na, nac xal mèn co' ndli zin' loo lus uv no xal mèn co' nquenap lus uv.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ryete mèn co' nzo loo cón chenen co' indyubdi'ste loon no co' indlide con' co' ñibe'en, mèna nac xal lus uv co' nxyòod loo co' inda'de xlè. Xuden Diox co' xà' mèna loon no co' too xuden Diox mèna loon xal co'se' ncho' mèn xòod lus uv co' inda'de xlè. Per ryete mèn co' nac xal lus uv co' nxyòod loo co' nda' xlè, xuden Diox tolo li par gàc mèna mèn co' li xal ñibe' Diox no xal ndlya's Diox li mèna xal co'se' ndli lan' mèn xòod lus uv no ntembìi mèn xòod lus uv par ta' lus uv más xlè.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Per ndxe'leque', part cón che'n gu', gu' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo' no loo cón che'n co' nac chol costumbr no loo chol con' ye'rsin' tac di's co' mdoodizlen loo gu'a nguaa'd nza gu' no le'n lezo' gu' par mden' gu' no li gu' co' mnibe'en loo gu' li gu'.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Thidteneque' fque tee ban gu' loo cón chenen. Le' daa na, thidteneque' que tee ban no gu', ne. Tac thìb xòod lus uv yende mod ta' xlè chele' xòod ne'xyòodte loo lus uv. Lomisque' mod, yende mod li gu' con' ñibe'en loo gu' no co' ndlyazen li gu' chele' gu' thidteneque' ne'tolode que tee ban ante loo cón chenen.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Daa nac xal thìb xan' lus uv. Le' gu' na, nac xal ram lus uv. Mèn co' thidteneque' tyal par que tee ban mèna ante loo cón chenen no thidte que tee ban non mèna, mèna lique' co' ñibe'en loo mèna. No li mèna con' ndlyazen li mèna xal thìb xòod lus uv co' nda' huax xlè. Cona, ngue niin loo gu': Yende mod gác gu' li gu' xal ñibe'en loo gu' no con' ndlyazen li gu' chele' gu' ne'que tee bante ante loo cón chenen.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mèn co' ne'tyalte par thidteneque' que tee ban mèna loo cón chenen, mèna co' xà' Diox no co' too Diox mèna loon no loo cón chenen. No que tee lux mèna loo cón chenen xal thìb xòod lus uv co' mcho' par biiz xòod lus uva. Yiloa, tecua' mèn xòod lus uva loo quìi par yol xòod loo quìi.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Chele' gu' thidteneque' que tee ban loo cón chenen no ne'yathla'ste gu' con' co' mblu'en loo gu' par li gu'i, bna'b gu' ryete con' ndlya's gu' loo xuden Diox. Sya, xuden Diox li par que no gu' con' co' ña'b gu'.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Loo xuden Diox ndxàc con' guryath no con' guryèn co'se' huen huen ndli gu' ryethe con' co' ñibe' xuden Diox loo gu' par li gu'i no con' co' ndlya's xuden Diox li gu'. Le' sya, tataa mod ndlu' gu' le' gu', lìcque', nac xin' mté'thpe' daa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Daa anze'f nque' lezo' ñèen gu' xalque' nque' lezo' xuden Diox ñèe xuden Diox daa. Texal nque' lezon ñèen gu', tataa ftubdi's gu' loon no bli gu' con' ñibe'en loo gu', ey.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Chele' gu' tyubdi's loo di's co' ñibe'en loo gu', tataaque' thidtene que' lezon ñèen gu'. Tac xalque' ndyubdizen loo di's co' ñibe' xuden loon, tataaque' xuden thidteneque' nque'que' lezo' ñèe xuden daa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Taandxè' ngue toodiz non gu' par tyac lezo' gu' con daa no loo cón chenen. No tataa mod thidtene xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' gu' no yan' gust lezo' gu' por cón chenen axta plóthe.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Di's co' ngue ñibe'en loo gu' par li gu' nac con' ndxè': Ndlyazen le' gu' que' lezo' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' nque' lezon ñèen gu'.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Yende thìb mbi' loo izlyo' co' nque' tín' lezo' ñèe xtàa axta gath mbi' por xtàa mbi'. Con'a nee di's, lìcque', anze'f nque' lezo' mbi' ñèe mbi' xtàa mbi' chele' mbi' li tataa.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Gu' ndxàc amiu daa co' nazin' daa chele' gu', lìcque', li co' ñibe'en loo gu'.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ya ne'tolode bezen loo gu' xal mbez mèn loo thìb moz tac moz ne'ñeeede cón li patrón moz. Per nalle' más huen bezen loo gu' nac gu' amiu daa co' anze'f nazin' daa tac daa mda'le' cuent loo gu' cón che'n ryete con' xal gunee xuden Diox loon par niina loo gu'.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Inacta le' gu' mcui daa. Ndxe'leque', daa mcui gu'. No mtan'en di's loo gu' par ya li gu' ryethe con' co' mnibe'en loo gu'. Loo con' co' mnibe'en loo gu'a, gàc gu' loon xal thìb yaa xlè co' nda' xlè ndac. Por cona, mcuilen gu' par thidteneque' li gu' con' ndac co' mnibe'en loo gu' li gu'. Chele' gu' tataa li, le' sya, xuden li par que no gu' ryethe con' co' ña'b gu' loo xuden por lèen.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Con' ndxè' nac co' ñibe'en loo gu', ey: Ndlyazen le' gu' que' lezo' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu'.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Chele' mèn co' alithe nque tee ban loo izlyo' ndxòo xyàn lezo' ñèe mèn gu', gu' naneeque' no nda' gu' cuent le' mèna ner ngòo xyàn lezo' gunèe mèna daa ndoore' yòo xyàn lezo' mèna ñèe mèn gu'.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Chele' gu' be' nac mèn co' nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo', le' sya, mèn co' nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo', que' lezo' ñèe mèna gu' xalque' nque' lezo' mèna ñèe mèna xtàa mèna. Per com le' daa mcui gu' làth mèn co' nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo', ¿lé'?, cona, mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo' ndxòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna gu' tac gu' ya inzi tee bante loo cón che'n xab izlyo' xal mèna.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Fte' lezo' gu' xal nac di's co' guniilen loo gu': Yende nec thìb moz co' más ñibe' loo patrón. Cona, ngue niin loo gu': Chele' mèn mdub ngu's daa no ndoo nque mèn xísen par guth mèn daa, tub ngu's mèn gu' no tyoo nque mèn xís gu' par guth mèn gu', ne. Lomisque' ne, chele' mèna mdyubdi's di's co' mblu'en loo mèna, tyubdi's mèna di's co' lu' gu' loo mèna.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ryete con'a li no mèn gu' ante por cón chenen no maste tac indlibe'de mèna xuden co' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Yende chó dol ngàp mèna loo Diox chele' daa ne'ngalte loo izlyo' par mdoodiz non mèna. Per nalle' yende mod gol' mèna di's loon no quedìi mèn daa le' mèna indxàpte dol.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Lomisque' ne, mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe mèna daa, mèna ndxòo xyàn lezo' ñèe mèna xuden Diox.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Yende chó dol ngàp mèna chele' mèna nda' cuent no mden' mèna cón mblin. Tac con' co' mblin loo mèn tarte li nec thìb mèn co' naban loo izlyo' ndxè'. Per mèna gunèeque' con' co' mblin. Per mastale' gunèe mèna con' co' mblin, ale le'le' ndxòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna daa no ndxòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna xuden Diox.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Per ndxàc con' ndxè' loon par gàcque' no tyaaque' no tyubque' di's xal ndxab di's co' ndub loo libr co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Di'sa mbez:
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Daa tel' Xpii Natú' loo gu' xal ñibe' xuden Diox loon. Xpii Natú'a indyè'de. Lyath no Xpii Natú' gu' no tegán Xpii Natú' lezo' gu'. Co'se' yi'th Xpii Natú' co' tel'en loo gu', Xpii Natú' tolo tyoodi's no gu' cón chenen. No ta' Xpii Natú' cuent loo gu' cón chenen.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Le' sya, gu' ta' cuent loo mèn no tyoodi's no gu' mèn cón chenen tac gu' ngo noque' daa axta co'se' nerleque' mtlon mque tee tan cuent loo mèn loo izlyo' ndxè' no mdoodizen cón chenen loo mèn loo izlyo' ndxè'.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.