João 15

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nde niin thìb con' loo gu', ey: Daa nac xal thìb xan'pe' lus uv. Le' xuden na, nac xal mèn co' ndli zin' loo lus uv no xal mèn co' nquenap lus uv.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ryete mèn co' nzo loo cón chenen co' indyubdi'ste loon no co' indlide con' co' ñibe'en, mèna nac xal lus uv co' nxyòod loo co' inda'de xlè. Xuden Diox co' xà' mèna loon no co' too xuden Diox mèna loon xal co'se' ncho' mèn xòod lus uv co' inda'de xlè. Per ryete mèn co' nac xal lus uv co' nxyòod loo co' nda' xlè, xuden Diox tolo li par gàc mèna mèn co' li xal ñibe' Diox no xal ndlya's Diox li mèna xal co'se' ndli lan' mèn xòod lus uv no ntembìi mèn xòod lus uv par ta' lus uv más xlè.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Per ndxe'leque', part cón che'n gu', gu' ngro xà'le' loo cón che'n xab izlyo' no loo cón che'n co' nac chol costumbr no loo chol con' ye'rsin' tac di's co' mdoodizlen loo gu'a nguaa'd nza gu' no le'n lezo' gu' par mden' gu' no li gu' co' mnibe'en loo gu' li gu'.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Thidteneque' fque tee ban gu' loo cón chenen. Le' daa na, thidteneque' que tee ban no gu', ne. Tac thìb xòod lus uv yende mod ta' xlè chele' xòod ne'xyòodte loo lus uv. Lomisque' mod, yende mod li gu' con' ñibe'en loo gu' no co' ndlyazen li gu' chele' gu' thidteneque' ne'tolode que tee ban ante loo cón chenen.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Daa nac xal thìb xan' lus uv. Le' gu' na, nac xal ram lus uv. Mèn co' thidteneque' tyal par que tee ban mèna ante loo cón chenen no thidte que tee ban non mèna, mèna lique' co' ñibe'en loo mèna. No li mèna con' ndlyazen li mèna xal thìb xòod lus uv co' nda' huax xlè. Cona, ngue niin loo gu': Yende mod gác gu' li gu' xal ñibe'en loo gu' no con' ndlyazen li gu' chele' gu' ne'que tee bante ante loo cón chenen.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mèn co' ne'tyalte par thidteneque' que tee ban mèna loo cón chenen, mèna co' xà' Diox no co' too Diox mèna loon no loo cón chenen. No que tee lux mèna loo cón chenen xal thìb xòod lus uv co' mcho' par biiz xòod lus uva. Yiloa, tecua' mèn xòod lus uva loo quìi par yol xòod loo quìi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Chele' gu' thidteneque' que tee ban loo cón chenen no ne'yathla'ste gu' con' co' mblu'en loo gu' par li gu'i, bna'b gu' ryete con' ndlya's gu' loo xuden Diox. Sya, xuden Diox li par que no gu' con' co' ña'b gu'.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Loo xuden Diox ndxàc con' guryath no con' guryèn co'se' huen huen ndli gu' ryethe con' co' ñibe' xuden Diox loo gu' par li gu'i no con' co' ndlya's xuden Diox li gu'. Le' sya, tataa mod ndlu' gu' le' gu', lìcque', nac xin' mté'thpe' daa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Daa anze'f nque' lezo' ñèen gu' xalque' nque' lezo' xuden Diox ñèe xuden Diox daa. Texal nque' lezon ñèen gu', tataa ftubdi's gu' loon no bli gu' con' ñibe'en loo gu', ey.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Chele' gu' tyubdi's loo di's co' ñibe'en loo gu', tataaque' thidtene que' lezon ñèen gu'. Tac xalque' ndyubdizen loo di's co' ñibe' xuden loon, tataaque' xuden thidteneque' nque'que' lezo' ñèe xuden daa.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Taandxè' ngue toodiz non gu' par tyac lezo' gu' con daa no loo cón chenen. No tataa mod thidtene xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' gu' no yan' gust lezo' gu' por cón chenen axta plóthe.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Di's co' ngue ñibe'en loo gu' par li gu' nac con' ndxè': Ndlyazen le' gu' que' lezo' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' nque' lezon ñèen gu'.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Yende thìb mbi' loo izlyo' co' nque' tín' lezo' ñèe xtàa axta gath mbi' por xtàa mbi'. Con'a nee di's, lìcque', anze'f nque' lezo' mbi' ñèe mbi' xtàa mbi' chele' mbi' li tataa.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Gu' ndxàc amiu daa co' nazin' daa chele' gu', lìcque', li co' ñibe'en loo gu'.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ya ne'tolode bezen loo gu' xal mbez mèn loo thìb moz tac moz ne'ñeeede cón li patrón moz. Per nalle' más huen bezen loo gu' nac gu' amiu daa co' anze'f nazin' daa tac daa mda'le' cuent loo gu' cón che'n ryete con' xal gunee xuden Diox loon par niina loo gu'.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Inacta le' gu' mcui daa. Ndxe'leque', daa mcui gu'. No mtan'en di's loo gu' par ya li gu' ryethe con' co' mnibe'en loo gu'. Loo con' co' mnibe'en loo gu'a, gàc gu' loon xal thìb yaa xlè co' nda' xlè ndac. Por cona, mcuilen gu' par thidteneque' li gu' con' ndac co' mnibe'en loo gu' li gu'. Chele' gu' tataa li, le' sya, xuden li par que no gu' ryethe con' co' ña'b gu' loo xuden por lèen.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Con' ndxè' nac co' ñibe'en loo gu', ey: Ndlyazen le' gu' que' lezo' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu'.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Chele' mèn co' alithe nque tee ban loo izlyo' ndxòo xyàn lezo' ñèe mèn gu', gu' naneeque' no nda' gu' cuent le' mèna ner ngòo xyàn lezo' gunèe mèna daa ndoore' yòo xyàn lezo' mèna ñèe mèn gu'.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Chele' gu' be' nac mèn co' nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo', le' sya, mèn co' nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo', que' lezo' ñèe mèna gu' xalque' nque' lezo' mèna ñèe mèna xtàa mèna. Per com le' daa mcui gu' làth mèn co' nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo', ¿lé'?, cona, mèn co' alithe nzi tee ban loo cón che'n xab izlyo' ndxòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna gu' tac gu' ya inzi tee bante loo cón che'n xab izlyo' xal mèna.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Fte' lezo' gu' xal nac di's co' guniilen loo gu': Yende nec thìb moz co' más ñibe' loo patrón. Cona, ngue niin loo gu': Chele' mèn mdub ngu's daa no ndoo nque mèn xísen par guth mèn daa, tub ngu's mèn gu' no tyoo nque mèn xís gu' par guth mèn gu', ne. Lomisque' ne, chele' mèna mdyubdi's di's co' mblu'en loo mèna, tyubdi's mèna di's co' lu' gu' loo mèna.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ryete con'a li no mèn gu' ante por cón chenen no maste tac indlibe'de mèna xuden co' mtel' daa loo izlyo' ndxè'.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Yende chó dol ngàp mèna loo Diox chele' daa ne'ngalte loo izlyo' par mdoodiz non mèna. Per nalle' yende mod gol' mèna di's loon no quedìi mèn daa le' mèna indxàpte dol.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Lomisque' ne, mèn co' ndxòo xyàn lezo' ñèe mèna daa, mèna ndxòo xyàn lezo' ñèe mèna xuden Diox.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Yende chó dol ngàp mèna chele' mèna nda' cuent no mden' mèna cón mblin. Tac con' co' mblin loo mèn tarte li nec thìb mèn co' naban loo izlyo' ndxè'. Per mèna gunèeque' con' co' mblin. Per mastale' gunèe mèna con' co' mblin, ale le'le' ndxòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna daa no ndxòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna xuden Diox.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Per ndxàc con' ndxè' loon par gàcque' no tyaaque' no tyubque' di's xal ndxab di's co' ndub loo libr co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Di'sa mbez:
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Daa tel' Xpii Natú' loo gu' xal ñibe' xuden Diox loon. Xpii Natú'a indyè'de. Lyath no Xpii Natú' gu' no tegán Xpii Natú' lezo' gu'. Co'se' yi'th Xpii Natú' co' tel'en loo gu', Xpii Natú' tolo tyoodi's no gu' cón chenen. No ta' Xpii Natú' cuent loo gu' cón chenen.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Le' sya, gu' ta' cuent loo mèn no tyoodi's no gu' mèn cón chenen tac gu' ngo noque' daa axta co'se' nerleque' mtlon mque tee tan cuent loo mèn loo izlyo' ndxè' no mdoodizen cón chenen loo mèn loo izlyo' ndxè'.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.