Hebreus 7

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Meegool co' ngro' lèe Melquisedeca ngòc rey che'n ciuda Salem. No ngòc Melquisedec nguley' loo Diox co' nac Diox roo Diox xèn co' nac thidte Diox. Melquisedeca ngòc xa' co' ngua càa ned Abraham co'se' mbere Abraham, ngua Abraham loo xó' co'se' mbli Abraham gan loo rey co' mbli xó' con Abraham. Melquisedec ndxab loo Abraham: Diox huen nda U', ndee U'.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Abrahama mda' diezm loo leque Melquisedec che'n ryete con' co' ndye'th no Abraham co' mbli Abraham gan loo xó'. Nerleque' lèe co' mbe' Melquisedeca ngòc di's: Rey co' ndli con' nalì no con' nambìi. Ngoloa, ngro' lèe Melquisedec tedib lèe co' nac: Rey che'n ciuda Salem, co' nee di's, nac rey co' ntu' ntàl loo xèn no loo xyàn par cue ban mèn rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Per yende chó mèn nda' cuent cón che'n Melquisedec. Ne' ne' yen thìb xque's che'n Melquisedec co' nda' cuent cón che'n chó lín' ngóol Melquisedec, chó bin nde Melquisedec, no plá lín' mban Melquisedec loo izlyo'. Ndxe'leque', ngòc Melquisedec lalque' xal xgan' Diox. No nac Melquisedeca nguley' co' ndxan' thidtene.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Hui' gu' nexa. Quetal mbi' roo mbi' xèn ngòc Melquisedec axta Abraham, co' ngòc thìb mbi' co' mbloj msi' bin co' ngòc mèn nación Israel, mda' diezm che'n con' co' mbli Abraham gan loo xó' loo Melquisedec.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Lìcpe' ba'i, mèn co' ngòc xin' Leví co' mxo'f zin' yalnguley', ne, mèna ngue no yalnibe' che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn par thop mèna diezm che'n mèn nación Israel xal ñibe' ley, co' nee di's, mthop mèna diezm axta che'n huespe' mèna, mastale' nac ryete mèna bin Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mastale' ne'ngàcte Melquisedec mèn co' ngòc bin che'n Leví co' ngòc nguley' póla, per ale ndxe'leque', le'le' Melquisedec mthop diezm co' mda' Abraham. No mbli ley' Melquisedec Abraham loo mcàbgòn Diox thìb con' loo Abraham.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Yende mod cà di's mèn loo di's ndxè' le' mèn co' nac más mèn roo mèn xèn loo xtàa mèn, mèna ña'b loo Diox li Diox con' ndac loo mèn co' nac mèn be'the.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Loo izlyo' ndxè' ndxàc le' mèn co' ncàaya' diezm nac mèn co' ndxath. Per por part cón che'n Melquisedec co' mna'b diezm loo Abraham, libr co' nac xti's Diox nda' cuent loo na' le' Melquisedec nac thìb mbi' co' thidtene naban.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Le' sya, nzoque' mod gab na' le' rye nguley' co' nde bin Leví co' nthop diezm axta nalle', mèna, ne, mda' diezm loo Melquisedec co'se' mda' Abraham diezm loo Melquisedec.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Taandxè' nac di's ndxè': Mastale' tarte gáal Leví co' mblec yalnguley' xal mnibe' Diox loo Moisés li Moisés, ya ndxòole' cuent nac Leví bin Abraham co'se' ngòc tiemp co' ngro' Melquisedec, ngua sal' Melquisedec Abraham co'se' ndye'th Abraham, ngua Abraham loo xó'.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Mèn nación Israel mcàaya'le' di's co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn por cón che'n mèn co' ngòc nguley' co' nde bin che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Leví. Per chele' mèn ndxè', lìcque', ngác par tolo ntaa mèn zin' co' nac yalnguley', le' sya, ya inquinte mbere ngòo tedib cua' nguley' xal ngòc Melquisedec co' ne'ngro' loode mxo'f zin' che'n zin' yalnguley' co' mxo'f zin' Aarón, ne, ¿lé'?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Per ale ndxe'leque', ne'ngácte mèn bin Aarón par xo'f zin' mèna zin' tataa, tac chele' rsin' co' nac zin' che'n yalnguley'a mzye'le', naquinque' zye' yalnibe' che'n ley, ne.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Cón che'n Jesucrist ndlu' di's ndxè'. Le' Jesucrist nde bin tedib bin che'n mèn nación Israel loo bin Aarón. Che'n bin mèn nación Israel co'te' ngro' Jesucrista, yende chó bina nxo'f zin' yalnguley'.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Na' nonque' no naneeque' na' le' Tad Crist na' ngóol làth mèn co' nac bin mèn co' ngòc mèn yèezya' che'n làaz mèn jude. Cón che'n bin mèn yèezya' che'n làaz mèn jude ne'ndoodi'ste Moisés le' mèna xo'f zin' cón che'n yalnguley'.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Cón che'n co' ndyoodi's na' ndxè' nac le' thìb mbi' ngro' xo'fle' co' mxo'f zin' che'n yalnguley' no nxo'f zin' mbi'a zin' lalque' xal mxo'f zin' Melquisedec yalnguley' tiempa.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Ne'nxo'f zin'te Crist cón che'n yalnguley' xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn par nxo'f zin' mèn zin' cón che'n yalnguley'. Ndxe'leque', mxo'f zin' Crist zin' che'n yalnguley' tac ndxàp Crist con' la's nii Crist no la's ya' Crist tac Crist nabanque' thidtene.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Nzo'f di's co' ndlu' cón che'n Jesucrist co' nac xti's Diox co' mbez:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Lìcpe' ba'i, yalñibe' co' ngòc ner, yalnibe'a mdyon'le' loo mèn tac yende cón ncàb ndac yalnibe'a loo mèn.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Tataa ngòca tac yende chó mèn ngác ngàc mèn nalì no mèn nambìi loo Diox xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn tiempa. Per ndxe'leque', nalle' nzi quee lezo' na' loo co' nac más con' ndac co' gàc loo na'. Por cón che'n con' ndac co' nzi quee lezo' na'a, más nzi yòo na' no más nzi li nèe na' na' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist le'n tiemp ndxè'.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Co'se' mtlo Jesús mxo'f zin' Jesús zin' yalnguley', leque yub Diox mde'th lèe Diox cón che'n Jesús.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Tac co'se' mblec mèn nación Israel mèn co' mxo'f zin' zin' yalnguley', ne'nde'thte mèna lèe Diox cón che'n mèna. Per co'se' mtlo Crist mxo'f zin' Crist zin' yalnguley', leque yub Diox mde'th lèe Diox xal nduba loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Por cón che'n Crist nonque' na' no naneeque' na' masque' ntac conveñ cub leque loo yalnibe' che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Lìcpe' ba'i, huax mèn nde teele' ndxàc nguley' loo yalnguley' che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Per yende mod xo'f zin' mèna yalnguley' thidtene tac mèna ndxathque'.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Per Tad Crist ndxè' co' ngue xo'f zin' yalnguley' thidteneque' naban. Por cona, yende tedib mèn nzo co' yan' lugar che'n Crist Jesús par gàc mèna nguley' lugar che'n Crist Jesús.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Por cona, ndxác Crist telá' Crist alux mèn co' lya's lyá' loo con' ryes thidtene, co' nee di's, loo mèn co' ngòole' loo cón che'n Diox, mèn co' ndxela's loo Crist. No Crist nabanque' thidtene par teri'th Crist di's che'n mèn co' ngòole' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Anze'fque' naquin que no na' thìb nguley' roo nguley' xèn xal nac yubpe' Crist co' nac thìb mbi' natú', thìb mbi' co' incua'nte xtol, thìb mbi' nalì no nambìi, thìb mbi' co' mque tee xà' loo mèn co' ngòp xtol. Diox mbli ngòc Crist más mbi' roo mbi' xèn loo ryethe con' co' nzo loo bé', que naca angl, que naca chol xpii, que naca mèn, que naca taamas con'.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Ne'ngàcte Crist xal taamas nguley' roo nguley' xèn co' mxo ren má' loo izlyo' par teri'th tecan' Diox cón che'n xtol mèn loo mèn atate huiz. Tac nguley'a ner tataa ndli con'a por cón che'n xtol leque nguley'a. Yiloa, ndli nguley' leque con'a por cón che'n xtol taamas mèn. Per ndxe'leque', Tad Crist thidte vez mda' lugar mquée yalguth loo Tad Crist no mxyo ren Tad Crist par tataa mod mxactìi Tad Crist no mdix Tad Crist cón che'n xtol mèn loo Diox.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ley co' mxo'f Moisés mnibe' cue mèn co' mxo'f zin' yalnguley', per mèn co' ngurea ngòc mèn co' ne'ngàcte mèn nalì no mèn nambìi loo yalnguley'. Ngòp mèna xtol mèna, ne. Per ndxe'leque', nguley' co' nac nguley' roo nguley' xèn co' mblo lèe Diox ngolo mbri'th cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no co'se' leque Diox mde'th lèe Diox, nguley'a ngòc xgan'pe' Diox co' nac Jesucrist. Nac Jesucrist xa' co' ngòc xa' nalì no xa' nambìi thidtene.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.