Hebreus 6
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Por cón che'n ryethe con' co' ngolo guniin loo gu' ndxè', ndlii ndlá' na' par ne'tolode nque tee ban na' loo con' co' nac ner con' co' mté'thpe' na' loo xley' che'n Crist. Ndxe'leque', ndxàal tolo que tee ban na' loo cón che'n Crist axtaque' huen huen mté'thle' na' cón che'n xley' Crist no axta huen huen ndyubdi's na' loo Crist. Ne'gàcte na' mèn co' ante ndlu' loo mèn par lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn loo con' mque tee ban mèn ndoore' co' yende cón ntac loo mèn. Ne' ne' iante lu' na' loo mèn par ante gàp mèn yalxla's loo Diox.
1 Pelo que, transpondo os ensinamentos elementares da doutrina de Cristo, procuremos alcançar-lhe a plenitude. Não queremos agora insistir nas noções fundamentais da conversão, da renúncia ao pecado, da fé em Deus,
2 No iante lu' na' loo mèn xá mod gàc bautizar mèn. Ne' ne' iante lu' na' loo mèn ante cón che'n xá mod no chonon nxo'f mèn ya' mèn loo xtàa mèn. Ne' ne' lu' na' loo mèn ante cón che'n xá mod ryo xban mèn nguth. Ne' ne' lu' na' loo mèn ante cón che'n co'se' tub rez Diox loo mèn par tetìi Diox mèn thidtene.
2 a doutrina dos vários batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos e do julgamento eterno.
3 No, lìcpe' ba'i, tataa tolo li na' xal ndlu' xley' Crist loo na' chele' Diox ta' lugar loo na' par li na'i.
3 Isto faremos, se Deus o permitir.
4 Naquinque' tolo té'th na' cón che'n Crist. Tac nzo ndxep mèn co' thidte vez mdub xnìi yéc mèna no mdub xnìi lezo' mèna loo cón che'n Diox. No mbli mèna preb cón che'n con' ndac che'n bé' co' angnda'la's Diox loo mèn. No mden' mèna nzoque' Xpii Natú' loo mèna no ndlyath no Xpii Natú' mèna. Ngoloa, ale mbere mèna, mxìis no mèna cón che'n Diox no Tad Crist. Yende mod lyàa yéc mèna no lyàa lezo' mèna tedib vez par gàc mèna mèn cub.
4 Porque aqueles que foram uma vez iluminados saborearam o dom celestial, participaram dos dons do Espírito Santo,
5 No yende mod lyàa yéc mèna no lyàa lezo' mèna tedib vez par gàc mèna mèn cub, mèn co' yub mbli preb cón che'n co' nac di's ndac che'n Diox no mbìn mèna no non mèna cón che'n con' roo no con' xèn che'n tiemp co' nde nque ndxè'.
5 experimentaram a doçura da palavra de Deus e as maravilhas do mundo vindouro e, apesar disso, caíram na apostasia,
6 Per nalle', leque yub mèna mbere ngulàa loo con' ye'rsin'. No mbli mèna loo cón che'n Jesús lalque' con' xal mbli mèn co' mque' Jesús xgan'pe' Diox loo cruz. No gunii yèe gunii tìi mèna cón che'n Jesús no loo xnaa mxìis no mèna Jesús.
6 é impossível que se renovem outra vez para a penitência, visto que, da sua parte, crucificaram de novo o Filho de Deus e publicamente o escarneceram.
7 Nazabque' ndli mèna xal ndxàca loo izlyo' ndxep vez. Tac izlyo' co' nguèe nít co' ndlyàa loo izlyo' huax vez, loo izlyo'a ndxáal co' hua mèn, mèn co' ndli zin' loo izlyo'a no ncàaya' mèn con' ndac loo Diox. Más ndxàal gàc li mèna con' ndac no ne'nglide mèna con'a.
7 O terreno que recebe chuvas freqüentes e fornece ao agricultor boas searas, é abençoado por Deus.
8 Per izlyo' co' ndxáal yis no yaa, izlyo'a intacte no nde zin' gaxle' co'se' quedèe Diox izlyo' no lyux izlyo' co'se' yol izlyo'. Tataa gàca loo mèn no masre' gàca loo mèn co' ndli con' zaba.
8 O que produz só espinhos e abrolhos, é abandonado, não demora que será amaldiçoado e acabará sendo incendiado.
9 Per cón che'n gu', mèn co' nque' lezon ñèen, mastale' tataa guniin con' ndxè' loo gu', ngobe'en no ndxelasquen le' gu' tyoo nque loo con' ndac, co' nee di's, nac con' cón che'n co' gàc loo gu' no co' gàc che'npe' gu' yiloa tac ngola's gu' loo Crist.
9 Embora vos falemos desse modo, caríssimos, temos a melhor idéia a vosso respeito e de vossa salvação.
10 Diox nalì no nambìi nac. Por cona, indxathla'ste Diox zin' co' mxo'f zin' gu' cón che'n Diox no xal nque' lezo' gu' Diox. Con'a ndxú' loo loo mèn, ne, tac gu' ndlyath noque' mèn, mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo', mèn co' ngòc che'npe' Diox. No tatabe' ndli gu' con'a axta nalle'.
10 Deus não é injusto e não esquecerá vossas obras e a caridade que mostrastes por amor de seu nome, vós que servistes e continuais a servir os santos.
11 Ndlyazen ye'th lezo' thìb thìb gu' no toloque' lu' gu' gu' cón che'n co' nzi quee lezo' gu' axta co'se' gàc huiz co'se' gàcpe'i loo gu'.
11 Desejamos, apenas, que ponhais todo o empenho em guardar intata a vossa esperança até o fim,
12 Tataa bli gu' par ne'gàcte gu' loo cón che'n Diox xal mèn co' nzya'f. Per bli gu' xal ndli mèn co' ndxàp yalxla's no xal mèn co' ncha'la's co' gàc xal thìb muestr loo mèn axtaque' càaya' gu' co' mcàbgòn Diox ta' Diox càa gu'.
12 e que, longe de vos tornardes negligentes, sejais imitadores daqueles que pela fé e paciência se tornam herdeiros das promessas.
13 Co'se' mcàbgòn Diox di's loo Abraham li Diox thìb con' loo Abraham, yende chó mèn más nac mèn roo mèn xèn par te'th Diox lèe mèna cón che'n con'a. Por cona, leque Diox mde'th lèe Diox loo Abraham par li la's Abraham co' mcàbgòn Diox loo Abraham li Diox.
13 Quando Deus fez a promessa a Abraão, como não houvesse ninguém maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Ndxab Diox loo Abraham:
14 dizendo: Em verdade eu te abençoarei, e multiplicarei a tua posteridade {Gn 22,16s}.
15 Ale mdub quee lezo' Abraham no mcha'la's Abraham axtaque' mcàaya' Abraham con' co' mcàbgòn Diox càa Abraham.
15 E Abraão, esperando com paciência, alcançou a realização da promessa.
16 Tac, lìcpe' ba'i, co'se' ndlya's mèn te'th mèn cón che'n thìb con' co' nac lìcque', ale nde'th mèn lèe thìb mèn co' más ñaare' leque mèna. No co'se' ndlya's mèna li nèe mèna di's loo xtàa mèna ngolo ngyoo di's mèna, sya, nde'th mèna lèe Diox loo xtàa mèna par mbyàl loo di's no loo cuent.
16 Os homens, com efeito, juram por quem é maior do que eles, e o juramento serve de garantia e põe fim a toda controvérsia.
17 Por cona, leque Diox mde'th lèe Diox, co' nee di's, Diox mnibe' lezo' Diox no mbli nèe Diox cón che'n con' co' mcàbgòn Diox li Diox. Tac Diox mblya's loo xnaa lu' Diox loo mèn co' càaya' co' mcàbgòn Diox le' Diox mnibe'que' lezo' li Diox con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèna.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade da sua resolução, interpôs o juramento.
18 Nzo chop con' co' ne'zye'de loo Diox thidtene. Loo ryop con'a no por cón che'n ryop con'a, lique' Diox co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèn. Por cón che'n con' ndxè' ndxàp na' yalxla's loo Diox no leque na' ndli par ntegán na' lezo' na' tac mna'b na' loo Diox quenap Diox na'. No ndxàp na' yalxla's li Diox co' mcàbgòn Diox li Diox loo na'.
18 Por este ato duplamente irrevogável, pelo qual o próprio Deus se proibia de desdizer-se, encontramos motivo de profunda consolação, nós que pusemos nossa perspectiva em alcançar a esperança proposta.
19 Con' co' ndub quee lezo' na' co' gàc loo na', co' li Diox loo na' xal mcàbgàn Diox li Diox loo na', con'a ndli par li nèe na' na' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist. Thidtene ndli nèe na' na' loo cón che'n Diox xal co'se' thìb yi'f co' lèe ancl ndyen loo yòo xan' le'n nít par ne'tyeede thib yòoyaa loo nit. Thidtene ndli nèe na' na' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist co' ngòo le'n templ co' nzo le'n bé'. Crist ndli par mbe nèe na' loo cón che'n Diox. Tataa ndxela's na' mastale' tarte yú' loo con'a loo na'.
19 Esperança esta que seguramos qual âncora de nossa alma, firme e sólida, e que penetra até além do véu, no santuário
20 Le'n templ co' nac loo bé' co'te' nzo Diox ner ngòo Jesús par li nab Jesús mod par yòo ban no na' Diox loo bé'. Por cona, ngòc Jesús thìb nguley' co' nac más nguley' roo nguley' xèn thidtene xalque' ngòc thìb mbi' co' ngro' lèe Melquisedec nguley'. Con' ndxè' ndlu' no ngue ta' cuent xalque' ngòc Melquisedec nguley', tataaguè' nac Jesús nguley' che'npe' na'.
20 onde Jesus entrou por nós como precursor, Pontífice eterno, segundo a ordem de Melquisedec.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.