Hebreus 12

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tataaque' nonque' na' no naneeque' na' nzo thìb baan mèn co' nalì no nambìi mque tee ban loo Diox. Mèna be' ndlu' no nda' mèna cuent por cón che'n ryethe yaltìi, co' ngòc loo mèna axta plóthe por cón che'n Diox, le' mèna, lìcque', ngola's loo Diox no, lìcque', mdubdi's mèna loo Diox. Por cona, lá' na' ryete con' co' nca' no co' ncà loo na' thìb lad par que tee ban ndac na' no que tee ban lì na' loo Diox. No lá' na' rye xquin na' no xtol na' co' ndryo' ndlyen' lezo' na' li na' thìb lad. No cha'la's na' no xec yèe na' láth nque tee li na' con' co' ñibe' Diox loo na' axta gath na' xal co'se' nque' thìb mbi' carre par li mbi' gan thìb puest.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Thidte gàc xtùuz thìb thìb na' no thidte gàc lezo' thìb thìb na' ante loo cón che'n Jesús no tyóo na' cón che'n xá mod mxactìi Jesús. Jesús nac xa' co' mblo xnee, no co' mbli nab, no co' mxo'f zin' ryete con' co' nac cón che'n ryethe con' co' ndxela's na'. No mbli Jesús ryete con' co' ngòcpe' loo Jesús par tataa mod ngola's na' no ndxàp na' yalxla's loo Jesús. Ale mxactìi Jesús axta plóthe no ne'ngthonte Jesús nguth Jesús loo cruz. Tac Jesús nonque' no naneeque' Jesús co'se' yilo riid yaltìia loo Jesús, tyac lezo' Jesús no thidtene xo'f nde' xo'f ndla' lezo' Jesús. Ngolo mxactìi Jesús, nguáp Jesús loo bé' par ngua tub Jesús cuat Diox ladlì co'te' ndub Diox.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ftyóo gu' no bli gu' xtùuz co' huenleque' cón che'n Jesús xal mtetìi mèn ye'rsin' co' ngòp xtol Jesús axta plóthe. Chele' gu' tataa tyóo no li gu' xtùuz, ne'gàcta loo gu' par yizan gu' no tyoo xà' lezo' gu' no guu's lezo' gu' loo cón che'n Jesús.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Tarte gàca loo gu' guth mèn gu', mèn co' gu' mbyoo tac ñee gu' ncua'n mèna xquin mèna. No por cona, ndlya's mèna guth mèna gu'. Per tarte guth mèn nec thìb gu'.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ¿Ché' mblyathla'sle' gu' di's co' mco'x Diox loo gu' por nacle' gu' xin'pe' Diox, cà'? Hui' gu' nexa. Taandxè' mbez loo libr co' nac xti's Diox. Ndxab Diox:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Tac Tad Diox ñibe' loo mèn xá mod ndxàal que tee ban mèn, mèn co' nque' lezo' Diox ñèe Diox, mèn co' ndxàc loo Diox xal xin' Diox. Diox ntetìi mèna ndxep par té'th mèna no te' lezo' mèna xá mod ndxàal que tee ban mèna.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Fxec yèe gu' axta plóthe co'se' tetìi Diox gu' ndxep tac Diox ngo cuent nac gu' xin'pe' Diox. ¿Ché' ngue li gu' cuent yende myen' co' nac xin' thìb gundan co' ne'ta'de xud che'n, cà'? Yende xàa. Xo'fque' gundan bar lad myen'.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Per chele' Diox ne'tetìide gu' xal ndxàca loo ryete mèn co' nque' lezo' Diox ñèe Diox, loo Diox nac gu' xal mèn co' nac xin' huan no inacte gu' xin' thidte xud no xin' thidte xna' xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Más de cona, co'se' ngòc na' myen' bix loo xud na' no loo xna na', xud na' no xna' na' mtinque' na' no mbyooque' xud na' no xnaa na' na'. Làth xtau'a, ngòp na' mod loo xud na' no loo xna' na'. Ale'que' loo Diox co' nac xud na' co' nzo loo bé' más ne' gàp na' mod ñèe na' no ne' ne' tyubdi's na' ro xud na'a par ban no na' xud na' Dioxa yiloa.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Per xud na' no xna' na', lìcpe' ba'i, nagabte huiz mda' xa' che'n na' no nagabte huiz mbyoo xa' na' xal nee lezo' xa', ¿lé'? Per Diox ngyoo na' no ntetìi Diox na' par càba gàc más con' ndac loo na' par gàc na' xal nac Diox co' nac Diox natú'.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Lìcpe' ba'i, indyubla'ste na' tyactìi na' co'se' ndxàc yaltìi loo na'. Ndxe'leque', ten' na' ndxàc nè loo na'. Per mastale', co'se' mxactìi mèn co' ngòc yaltìia, ndxe'leque', más ndxàc con' ndac loo mèn par ndxàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. No ncàba rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn, loo mèn co' mté'th chonon tataa mtetìi Diox mèna.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Por cona, ngue niin loo gu': Bli gu' par ye'th lezo' gu' no bli gu' par tolo ye'th lezo' xtàa gu' loo cón che'n Crist xal ndxàca co'se' ndxòo fuerz ya' mèn co' nguu's no xal ndxàca loo mèn co' ndyen mbii yéc xib no ndxoo fuerz yéc xib mèna par ndyoo ga'i par tyoo lì mèna.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Fque tee ban lì gu' loo cón che'n Crist par tataa mod co'se' ñèe mèn co' mbuu's xtùuz no mèn co' ndoo xà' lezo' loo cón che'n gu' xal nzi tee ban gu' loo Crist, sya, mèna ye'th lezo' que tee ban mèna tataa, ne, xal co'se' ndxac nii mèn co' mbryal no nii mèn co' mchu'f.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Fcua'n gu' mod par que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. No bli gu' par tolo ryo xà' gu' loo cón che'n xab izlyo' par gàcque' gu' mèn che'npe' Diox. Tac chol mèn co' ne'tyalte ryo xà' loo cón che'n xab izlyo', nec thìb mèna ne'hui'de loo Tad Diox.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Leque gu' bla's loo gu' par gàca nec thìb mèn co' nqueltàa no gu'a, tyoo xà' lezo' no ryo xà' mèna loo con' co' ndlya's Diox angli Diox loo mèn. No leque gu' bla's loo gu' par ne'gàcte gu' mèn co' ndli ngòc nguàal con' làth mèn tac ne'stolque' con' co' ndli gu'a zyal di's làth xtàa gu' par tyub xèn tyub xyàn lezo' xtàa gu'. Con'a ndli xol loo mèna no sate más ndxòo cua'n mèn làth xtàa mèna par nteza' mèn mèn loo cón che'n Crist.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Leque gu' bla's loo gu'. ¡Anderhuen gu'! Nec thìb gu' ne'lide yalburrid. Ne' ne' cua'n gu' xin' huan gu'. Ne' ne' gàc gu' mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox xal mbli Sau co'se' mse' Sau ryete con' mcàbgòn Diox no con' co' mdoo lezo' Diox angli Diox loo famil Isaac por cón che'n Sau por thìb plat nítyèth co' mda' Cob nduhua Sau.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tac gu' naneeque' no nonque' gu' loo mbli Sau con'a co'se' ale mblya's Sau càaya' Sau di's ndac che'n xud Sau, co' nee di's, li ley' Diox famil Isaac por cón che'n Sau, Diox mcà di's no mchep di's Diox loo co' mblya's Sau. Mastale' mdub yo'f no mingo'r yen Sau, tant mbín' Sau, tant ngulàa yéc ngulàa lezo' Sau, per ya ne'nglide Sau gan ngàc con' ndac loo Sau por con' ye'rsin' co' mbli Sau.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Tac inacte gu' xal mèn nación Israel co' mque tee loo Diox loo yii Sinaí co'te' ngos quìi no bèel, co'te' mdoo bèel loo yii axta plóthe, co'te' ngulàa yál'cuau no co'te' mxyo'f mbiidó'.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Ne'ngònte gu' thìb ruid che'n thìb trompet co' mbyèn. Ne' ne' ngòn gu' di's co'se' mdoodi's merpe' Diox con mèn nación Israel. Làth xtau'a, mèn nación Israel mna'b loo Diox ya ne'tolode tyoodi's no Diox mèna.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Mèn nación Israela ne'ngxecte par tolo ñii Diox loo mèna cón che'n con' co' mnibe' Diox loo mèna, tant mzyeb mèna. Tac Diox mnibe' loo mèna: Chele' chol má' co' ngue no mèna ya zib loo yii Sinaí, nquin gaa'd quèe mèn nación Israel má'a axta guth mèn má'a.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Per, lìcpe' ba'i, con' co' mbyú' loo loo mèn nación Israela ngòc thìb con' naze'f tín' axta leque yub Moisés ndxab: ¿Cón co' ba', yòo?, tant mzyeb Moisés no mxi'th Moisés gunèe Moisesa. Thìba con'a.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Le' tediba na, ale ndxe'leque', gu' nzo gaxle' loo yii Sion, co' nee di's, tetac na' le' yii Siona nac ciuda che'npe' Diox, Diox co' nac thidte Diox co' naban. Cona nee di's, ngòo na' loo cón che'npe' Diox. Cón che'n di'sa nac ciuda Jerusalén cub co' nac ciuda che'npe' Diox co' nzo loo bé'. No ryethe angl co' nzo loo bé' co' yende mod lab mèn nac che'npe' na', ne, tac ngòo na' loo cón che'n thidte Diox co' naban.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Co'se' ngòo na' loo cón che'n Diox, nqueltàa no na' mèn co' ner ngola's co' nac xal hues ndlyo na'. Lèe mèna ndub loo libr co' ndub loo bé'. No lìcque' naca ngòo na' loo Diox co' tub rez cón che'n ryethe mèn. No ngòo nole' na' rye xpii mèn nalì no mèn nambìi co' mtembìi Diox no co' mtelì Diox.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 No ngòo na' loo cón che'n Jesús co' nteri'th di's che'n mèn loo Diox por cón che'n conveñ cub. Cón che'n con'a ngòc loo Jesús co'se' mxyo ren Jesús loo cruz. No ndlu' con'a loo na' cón nac más con' ndac leque co'se' mxyo ren che'n Abel.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 ¡Anderhuen gu'! Ne'chep di'ste gu' di's che'n Diox co' gunii Diox loo gu'. Tac chele' mèn nación Israel co' mchep di's loo Diox ne'nglá'de loo con' ryes co'se' mdoodi's no Diox mèn co'te' ngòc loo yii Sinaí, le' sya, masre' con' tyactìi na' par ne'lyá'de na' loo con' ryes chele' na' tè'b no chele' na' chep di's di's che'n Jesús co' nco'x no co' ngue go xo'f di's loo na' loo bé'.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Tiemp co'se' mdoodi's Diox loo mèn nación Israel loo yii Sinaí, ante mdoodi's Diox, mbuin izlyo'. Per tedib lugar mde'th Diox no mcàbgòn Diox thìb con' loo mèn. Ndxab Diox: Tedibte vez cuinen izlyo' no iante izlyo'de cuinen. Ndxe'leque', cuinen bé', ne.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Per co'se' ndxab Diox: Tedibte vez cuinen izlyo' no bé', cona nee di's, mblo ro Diox teche Diox ryete con' co' ngüin, co' nac con' mblec Diox no mxèn' Diox par yan' con' co' nac nèe co' ne'huinte thidtene.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Por cona, gab na': Diox quix U', Diox, loo Diox tac ngòole' na' loo con che'n Diox par ñibe' Diox loo na'. Mod co' ñibe' Diox loo na' ne'huinte no ne'zye'de thidtene. Por cona, ndyac lezo' na'. No li na' sirv loo Diox no li na' cas loo Diox con dib nzo yéc no con dib nzo lezo' na' xal ndxòo lezo' Diox.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Tac Diox na', lìcque', nac thìb quìi no bèel co' ntec no co' ntelux con'.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.