Hebreus 12

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tataaque' nonque' na' no naneeque' na' nzo thìb baan mèn co' nalì no nambìi mque tee ban loo Diox. Mèna be' ndlu' no nda' mèna cuent por cón che'n ryethe yaltìi, co' ngòc loo mèna axta plóthe por cón che'n Diox, le' mèna, lìcque', ngola's loo Diox no, lìcque', mdubdi's mèna loo Diox. Por cona, lá' na' ryete con' co' nca' no co' ncà loo na' thìb lad par que tee ban ndac na' no que tee ban lì na' loo Diox. No lá' na' rye xquin na' no xtol na' co' ndryo' ndlyen' lezo' na' li na' thìb lad. No cha'la's na' no xec yèe na' láth nque tee li na' con' co' ñibe' Diox loo na' axta gath na' xal co'se' nque' thìb mbi' carre par li mbi' gan thìb puest.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Thidte gàc xtùuz thìb thìb na' no thidte gàc lezo' thìb thìb na' ante loo cón che'n Jesús no tyóo na' cón che'n xá mod mxactìi Jesús. Jesús nac xa' co' mblo xnee, no co' mbli nab, no co' mxo'f zin' ryete con' co' nac cón che'n ryethe con' co' ndxela's na'. No mbli Jesús ryete con' co' ngòcpe' loo Jesús par tataa mod ngola's na' no ndxàp na' yalxla's loo Jesús. Ale mxactìi Jesús axta plóthe no ne'ngthonte Jesús nguth Jesús loo cruz. Tac Jesús nonque' no naneeque' Jesús co'se' yilo riid yaltìia loo Jesús, tyac lezo' Jesús no thidtene xo'f nde' xo'f ndla' lezo' Jesús. Ngolo mxactìi Jesús, nguáp Jesús loo bé' par ngua tub Jesús cuat Diox ladlì co'te' ndub Diox.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Ftyóo gu' no bli gu' xtùuz co' huenleque' cón che'n Jesús xal mtetìi mèn ye'rsin' co' ngòp xtol Jesús axta plóthe. Chele' gu' tataa tyóo no li gu' xtùuz, ne'gàcta loo gu' par yizan gu' no tyoo xà' lezo' gu' no guu's lezo' gu' loo cón che'n Jesús.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Tarte gàca loo gu' guth mèn gu', mèn co' gu' mbyoo tac ñee gu' ncua'n mèna xquin mèna. No por cona, ndlya's mèna guth mèna gu'. Per tarte guth mèn nec thìb gu'.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 ¿Ché' mblyathla'sle' gu' di's co' mco'x Diox loo gu' por nacle' gu' xin'pe' Diox, cà'? Hui' gu' nexa. Taandxè' mbez loo libr co' nac xti's Diox. Ndxab Diox:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Tac Tad Diox ñibe' loo mèn xá mod ndxàal que tee ban mèn, mèn co' nque' lezo' Diox ñèe Diox, mèn co' ndxàc loo Diox xal xin' Diox. Diox ntetìi mèna ndxep par té'th mèna no te' lezo' mèna xá mod ndxàal que tee ban mèna.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Fxec yèe gu' axta plóthe co'se' tetìi Diox gu' ndxep tac Diox ngo cuent nac gu' xin'pe' Diox. ¿Ché' ngue li gu' cuent yende myen' co' nac xin' thìb gundan co' ne'ta'de xud che'n, cà'? Yende xàa. Xo'fque' gundan bar lad myen'.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Per chele' Diox ne'tetìide gu' xal ndxàca loo ryete mèn co' nque' lezo' Diox ñèe Diox, loo Diox nac gu' xal mèn co' nac xin' huan no inacte gu' xin' thidte xud no xin' thidte xna' xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Más de cona, co'se' ngòc na' myen' bix loo xud na' no loo xna na', xud na' no xna' na' mtinque' na' no mbyooque' xud na' no xnaa na' na'. Làth xtau'a, ngòp na' mod loo xud na' no loo xna' na'. Ale'que' loo Diox co' nac xud na' co' nzo loo bé' más ne' gàp na' mod ñèe na' no ne' ne' tyubdi's na' ro xud na'a par ban no na' xud na' Dioxa yiloa.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Per xud na' no xna' na', lìcpe' ba'i, nagabte huiz mda' xa' che'n na' no nagabte huiz mbyoo xa' na' xal nee lezo' xa', ¿lé'? Per Diox ngyoo na' no ntetìi Diox na' par càba gàc más con' ndac loo na' par gàc na' xal nac Diox co' nac Diox natú'.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Lìcpe' ba'i, indyubla'ste na' tyactìi na' co'se' ndxàc yaltìi loo na'. Ndxe'leque', ten' na' ndxàc nè loo na'. Per mastale', co'se' mxactìi mèn co' ngòc yaltìia, ndxe'leque', más ndxàc con' ndac loo mèn par ndxàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. No ncàba rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn, loo mèn co' mté'th chonon tataa mtetìi Diox mèna.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Por cona, ngue niin loo gu': Bli gu' par ye'th lezo' gu' no bli gu' par tolo ye'th lezo' xtàa gu' loo cón che'n Crist xal ndxàca co'se' ndxòo fuerz ya' mèn co' nguu's no xal ndxàca loo mèn co' ndyen mbii yéc xib no ndxoo fuerz yéc xib mèna par ndyoo ga'i par tyoo lì mèna.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Fque tee ban lì gu' loo cón che'n Crist par tataa mod co'se' ñèe mèn co' mbuu's xtùuz no mèn co' ndoo xà' lezo' loo cón che'n gu' xal nzi tee ban gu' loo Crist, sya, mèna ye'th lezo' que tee ban mèna tataa, ne, xal co'se' ndxac nii mèn co' mbryal no nii mèn co' mchu'f.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Fcua'n gu' mod par que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. No bli gu' par tolo ryo xà' gu' loo cón che'n xab izlyo' par gàcque' gu' mèn che'npe' Diox. Tac chol mèn co' ne'tyalte ryo xà' loo cón che'n xab izlyo', nec thìb mèna ne'hui'de loo Tad Diox.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Leque gu' bla's loo gu' par gàca nec thìb mèn co' nqueltàa no gu'a, tyoo xà' lezo' no ryo xà' mèna loo con' co' ndlya's Diox angli Diox loo mèn. No leque gu' bla's loo gu' par ne'gàcte gu' mèn co' ndli ngòc nguàal con' làth mèn tac ne'stolque' con' co' ndli gu'a zyal di's làth xtàa gu' par tyub xèn tyub xyàn lezo' xtàa gu'. Con'a ndli xol loo mèna no sate más ndxòo cua'n mèn làth xtàa mèna par nteza' mèn mèn loo cón che'n Crist.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Leque gu' bla's loo gu'. ¡Anderhuen gu'! Nec thìb gu' ne'lide yalburrid. Ne' ne' cua'n gu' xin' huan gu'. Ne' ne' gàc gu' mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox xal mbli Sau co'se' mse' Sau ryete con' mcàbgòn Diox no con' co' mdoo lezo' Diox angli Diox loo famil Isaac por cón che'n Sau por thìb plat nítyèth co' mda' Cob nduhua Sau.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tac gu' naneeque' no nonque' gu' loo mbli Sau con'a co'se' ale mblya's Sau càaya' Sau di's ndac che'n xud Sau, co' nee di's, li ley' Diox famil Isaac por cón che'n Sau, Diox mcà di's no mchep di's Diox loo co' mblya's Sau. Mastale' mdub yo'f no mingo'r yen Sau, tant mbín' Sau, tant ngulàa yéc ngulàa lezo' Sau, per ya ne'nglide Sau gan ngàc con' ndac loo Sau por con' ye'rsin' co' mbli Sau.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Tac inacte gu' xal mèn nación Israel co' mque tee loo Diox loo yii Sinaí co'te' ngos quìi no bèel, co'te' mdoo bèel loo yii axta plóthe, co'te' ngulàa yál'cuau no co'te' mxyo'f mbiidó'.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ne'ngònte gu' thìb ruid che'n thìb trompet co' mbyèn. Ne' ne' ngòn gu' di's co'se' mdoodi's merpe' Diox con mèn nación Israel. Làth xtau'a, mèn nación Israel mna'b loo Diox ya ne'tolode tyoodi's no Diox mèna.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Mèn nación Israela ne'ngxecte par tolo ñii Diox loo mèna cón che'n con' co' mnibe' Diox loo mèna, tant mzyeb mèna. Tac Diox mnibe' loo mèna: Chele' chol má' co' ngue no mèna ya zib loo yii Sinaí, nquin gaa'd quèe mèn nación Israel má'a axta guth mèn má'a.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Per, lìcpe' ba'i, con' co' mbyú' loo loo mèn nación Israela ngòc thìb con' naze'f tín' axta leque yub Moisés ndxab: ¿Cón co' ba', yòo?, tant mzyeb Moisés no mxi'th Moisés gunèe Moisesa. Thìba con'a.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Le' tediba na, ale ndxe'leque', gu' nzo gaxle' loo yii Sion, co' nee di's, tetac na' le' yii Siona nac ciuda che'npe' Diox, Diox co' nac thidte Diox co' naban. Cona nee di's, ngòo na' loo cón che'npe' Diox. Cón che'n di'sa nac ciuda Jerusalén cub co' nac ciuda che'npe' Diox co' nzo loo bé'. No ryethe angl co' nzo loo bé' co' yende mod lab mèn nac che'npe' na', ne, tac ngòo na' loo cón che'n thidte Diox co' naban.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Co'se' ngòo na' loo cón che'n Diox, nqueltàa no na' mèn co' ner ngola's co' nac xal hues ndlyo na'. Lèe mèna ndub loo libr co' ndub loo bé'. No lìcque' naca ngòo na' loo Diox co' tub rez cón che'n ryethe mèn. No ngòo nole' na' rye xpii mèn nalì no mèn nambìi co' mtembìi Diox no co' mtelì Diox.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 No ngòo na' loo cón che'n Jesús co' nteri'th di's che'n mèn loo Diox por cón che'n conveñ cub. Cón che'n con'a ngòc loo Jesús co'se' mxyo ren Jesús loo cruz. No ndlu' con'a loo na' cón nac más con' ndac leque co'se' mxyo ren che'n Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 ¡Anderhuen gu'! Ne'chep di'ste gu' di's che'n Diox co' gunii Diox loo gu'. Tac chele' mèn nación Israel co' mchep di's loo Diox ne'nglá'de loo con' ryes co'se' mdoodi's no Diox mèn co'te' ngòc loo yii Sinaí, le' sya, masre' con' tyactìi na' par ne'lyá'de na' loo con' ryes chele' na' tè'b no chele' na' chep di's di's che'n Jesús co' nco'x no co' ngue go xo'f di's loo na' loo bé'.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Tiemp co'se' mdoodi's Diox loo mèn nación Israel loo yii Sinaí, ante mdoodi's Diox, mbuin izlyo'. Per tedib lugar mde'th Diox no mcàbgòn Diox thìb con' loo mèn. Ndxab Diox: Tedibte vez cuinen izlyo' no iante izlyo'de cuinen. Ndxe'leque', cuinen bé', ne.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Per co'se' ndxab Diox: Tedibte vez cuinen izlyo' no bé', cona nee di's, mblo ro Diox teche Diox ryete con' co' ngüin, co' nac con' mblec Diox no mxèn' Diox par yan' con' co' nac nèe co' ne'huinte thidtene.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Por cona, gab na': Diox quix U', Diox, loo Diox tac ngòole' na' loo con che'n Diox par ñibe' Diox loo na'. Mod co' ñibe' Diox loo na' ne'huinte no ne'zye'de thidtene. Por cona, ndyac lezo' na'. No li na' sirv loo Diox no li na' cas loo Diox con dib nzo yéc no con dib nzo lezo' na' xal ndxòo lezo' Diox.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Tac Diox na', lìcque', nac thìb quìi no bèel co' ntec no co' ntelux con'.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.