Hebreus 12

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tataaque' nonque' na' no naneeque' na' nzo thìb baan mèn co' nalì no nambìi mque tee ban loo Diox. Mèna be' ndlu' no nda' mèna cuent por cón che'n ryethe yaltìi, co' ngòc loo mèna axta plóthe por cón che'n Diox, le' mèna, lìcque', ngola's loo Diox no, lìcque', mdubdi's mèna loo Diox. Por cona, lá' na' ryete con' co' nca' no co' ncà loo na' thìb lad par que tee ban ndac na' no que tee ban lì na' loo Diox. No lá' na' rye xquin na' no xtol na' co' ndryo' ndlyen' lezo' na' li na' thìb lad. No cha'la's na' no xec yèe na' láth nque tee li na' con' co' ñibe' Diox loo na' axta gath na' xal co'se' nque' thìb mbi' carre par li mbi' gan thìb puest.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Thidte gàc xtùuz thìb thìb na' no thidte gàc lezo' thìb thìb na' ante loo cón che'n Jesús no tyóo na' cón che'n xá mod mxactìi Jesús. Jesús nac xa' co' mblo xnee, no co' mbli nab, no co' mxo'f zin' ryete con' co' nac cón che'n ryethe con' co' ndxela's na'. No mbli Jesús ryete con' co' ngòcpe' loo Jesús par tataa mod ngola's na' no ndxàp na' yalxla's loo Jesús. Ale mxactìi Jesús axta plóthe no ne'ngthonte Jesús nguth Jesús loo cruz. Tac Jesús nonque' no naneeque' Jesús co'se' yilo riid yaltìia loo Jesús, tyac lezo' Jesús no thidtene xo'f nde' xo'f ndla' lezo' Jesús. Ngolo mxactìi Jesús, nguáp Jesús loo bé' par ngua tub Jesús cuat Diox ladlì co'te' ndub Diox.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ftyóo gu' no bli gu' xtùuz co' huenleque' cón che'n Jesús xal mtetìi mèn ye'rsin' co' ngòp xtol Jesús axta plóthe. Chele' gu' tataa tyóo no li gu' xtùuz, ne'gàcta loo gu' par yizan gu' no tyoo xà' lezo' gu' no guu's lezo' gu' loo cón che'n Jesús.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Tarte gàca loo gu' guth mèn gu', mèn co' gu' mbyoo tac ñee gu' ncua'n mèna xquin mèna. No por cona, ndlya's mèna guth mèna gu'. Per tarte guth mèn nec thìb gu'.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ¿Ché' mblyathla'sle' gu' di's co' mco'x Diox loo gu' por nacle' gu' xin'pe' Diox, cà'? Hui' gu' nexa. Taandxè' mbez loo libr co' nac xti's Diox. Ndxab Diox:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Tac Tad Diox ñibe' loo mèn xá mod ndxàal que tee ban mèn, mèn co' nque' lezo' Diox ñèe Diox, mèn co' ndxàc loo Diox xal xin' Diox. Diox ntetìi mèna ndxep par té'th mèna no te' lezo' mèna xá mod ndxàal que tee ban mèna.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Fxec yèe gu' axta plóthe co'se' tetìi Diox gu' ndxep tac Diox ngo cuent nac gu' xin'pe' Diox. ¿Ché' ngue li gu' cuent yende myen' co' nac xin' thìb gundan co' ne'ta'de xud che'n, cà'? Yende xàa. Xo'fque' gundan bar lad myen'.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Per chele' Diox ne'tetìide gu' xal ndxàca loo ryete mèn co' nque' lezo' Diox ñèe Diox, loo Diox nac gu' xal mèn co' nac xin' huan no inacte gu' xin' thidte xud no xin' thidte xna' xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Más de cona, co'se' ngòc na' myen' bix loo xud na' no loo xna na', xud na' no xna' na' mtinque' na' no mbyooque' xud na' no xnaa na' na'. Làth xtau'a, ngòp na' mod loo xud na' no loo xna' na'. Ale'que' loo Diox co' nac xud na' co' nzo loo bé' más ne' gàp na' mod ñèe na' no ne' ne' tyubdi's na' ro xud na'a par ban no na' xud na' Dioxa yiloa.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Per xud na' no xna' na', lìcpe' ba'i, nagabte huiz mda' xa' che'n na' no nagabte huiz mbyoo xa' na' xal nee lezo' xa', ¿lé'? Per Diox ngyoo na' no ntetìi Diox na' par càba gàc más con' ndac loo na' par gàc na' xal nac Diox co' nac Diox natú'.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Lìcpe' ba'i, indyubla'ste na' tyactìi na' co'se' ndxàc yaltìi loo na'. Ndxe'leque', ten' na' ndxàc nè loo na'. Per mastale', co'se' mxactìi mèn co' ngòc yaltìia, ndxe'leque', más ndxàc con' ndac loo mèn par ndxàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. No ncàba rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn, loo mèn co' mté'th chonon tataa mtetìi Diox mèna.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Por cona, ngue niin loo gu': Bli gu' par ye'th lezo' gu' no bli gu' par tolo ye'th lezo' xtàa gu' loo cón che'n Crist xal ndxàca co'se' ndxòo fuerz ya' mèn co' nguu's no xal ndxàca loo mèn co' ndyen mbii yéc xib no ndxoo fuerz yéc xib mèna par ndyoo ga'i par tyoo lì mèna.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Fque tee ban lì gu' loo cón che'n Crist par tataa mod co'se' ñèe mèn co' mbuu's xtùuz no mèn co' ndoo xà' lezo' loo cón che'n gu' xal nzi tee ban gu' loo Crist, sya, mèna ye'th lezo' que tee ban mèna tataa, ne, xal co'se' ndxac nii mèn co' mbryal no nii mèn co' mchu'f.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Fcua'n gu' mod par que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. No bli gu' par tolo ryo xà' gu' loo cón che'n xab izlyo' par gàcque' gu' mèn che'npe' Diox. Tac chol mèn co' ne'tyalte ryo xà' loo cón che'n xab izlyo', nec thìb mèna ne'hui'de loo Tad Diox.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Leque gu' bla's loo gu' par gàca nec thìb mèn co' nqueltàa no gu'a, tyoo xà' lezo' no ryo xà' mèna loo con' co' ndlya's Diox angli Diox loo mèn. No leque gu' bla's loo gu' par ne'gàcte gu' mèn co' ndli ngòc nguàal con' làth mèn tac ne'stolque' con' co' ndli gu'a zyal di's làth xtàa gu' par tyub xèn tyub xyàn lezo' xtàa gu'. Con'a ndli xol loo mèna no sate más ndxòo cua'n mèn làth xtàa mèna par nteza' mèn mèn loo cón che'n Crist.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Leque gu' bla's loo gu'. ¡Anderhuen gu'! Nec thìb gu' ne'lide yalburrid. Ne' ne' cua'n gu' xin' huan gu'. Ne' ne' gàc gu' mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox xal mbli Sau co'se' mse' Sau ryete con' mcàbgòn Diox no con' co' mdoo lezo' Diox angli Diox loo famil Isaac por cón che'n Sau por thìb plat nítyèth co' mda' Cob nduhua Sau.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tac gu' naneeque' no nonque' gu' loo mbli Sau con'a co'se' ale mblya's Sau càaya' Sau di's ndac che'n xud Sau, co' nee di's, li ley' Diox famil Isaac por cón che'n Sau, Diox mcà di's no mchep di's Diox loo co' mblya's Sau. Mastale' mdub yo'f no mingo'r yen Sau, tant mbín' Sau, tant ngulàa yéc ngulàa lezo' Sau, per ya ne'nglide Sau gan ngàc con' ndac loo Sau por con' ye'rsin' co' mbli Sau.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Tac inacte gu' xal mèn nación Israel co' mque tee loo Diox loo yii Sinaí co'te' ngos quìi no bèel, co'te' mdoo bèel loo yii axta plóthe, co'te' ngulàa yál'cuau no co'te' mxyo'f mbiidó'.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ne'ngònte gu' thìb ruid che'n thìb trompet co' mbyèn. Ne' ne' ngòn gu' di's co'se' mdoodi's merpe' Diox con mèn nación Israel. Làth xtau'a, mèn nación Israel mna'b loo Diox ya ne'tolode tyoodi's no Diox mèna.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Mèn nación Israela ne'ngxecte par tolo ñii Diox loo mèna cón che'n con' co' mnibe' Diox loo mèna, tant mzyeb mèna. Tac Diox mnibe' loo mèna: Chele' chol má' co' ngue no mèna ya zib loo yii Sinaí, nquin gaa'd quèe mèn nación Israel má'a axta guth mèn má'a.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Per, lìcpe' ba'i, con' co' mbyú' loo loo mèn nación Israela ngòc thìb con' naze'f tín' axta leque yub Moisés ndxab: ¿Cón co' ba', yòo?, tant mzyeb Moisés no mxi'th Moisés gunèe Moisesa. Thìba con'a.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Le' tediba na, ale ndxe'leque', gu' nzo gaxle' loo yii Sion, co' nee di's, tetac na' le' yii Siona nac ciuda che'npe' Diox, Diox co' nac thidte Diox co' naban. Cona nee di's, ngòo na' loo cón che'npe' Diox. Cón che'n di'sa nac ciuda Jerusalén cub co' nac ciuda che'npe' Diox co' nzo loo bé'. No ryethe angl co' nzo loo bé' co' yende mod lab mèn nac che'npe' na', ne, tac ngòo na' loo cón che'n thidte Diox co' naban.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Co'se' ngòo na' loo cón che'n Diox, nqueltàa no na' mèn co' ner ngola's co' nac xal hues ndlyo na'. Lèe mèna ndub loo libr co' ndub loo bé'. No lìcque' naca ngòo na' loo Diox co' tub rez cón che'n ryethe mèn. No ngòo nole' na' rye xpii mèn nalì no mèn nambìi co' mtembìi Diox no co' mtelì Diox.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 No ngòo na' loo cón che'n Jesús co' nteri'th di's che'n mèn loo Diox por cón che'n conveñ cub. Cón che'n con'a ngòc loo Jesús co'se' mxyo ren Jesús loo cruz. No ndlu' con'a loo na' cón nac más con' ndac leque co'se' mxyo ren che'n Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 ¡Anderhuen gu'! Ne'chep di'ste gu' di's che'n Diox co' gunii Diox loo gu'. Tac chele' mèn nación Israel co' mchep di's loo Diox ne'nglá'de loo con' ryes co'se' mdoodi's no Diox mèn co'te' ngòc loo yii Sinaí, le' sya, masre' con' tyactìi na' par ne'lyá'de na' loo con' ryes chele' na' tè'b no chele' na' chep di's di's che'n Jesús co' nco'x no co' ngue go xo'f di's loo na' loo bé'.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Tiemp co'se' mdoodi's Diox loo mèn nación Israel loo yii Sinaí, ante mdoodi's Diox, mbuin izlyo'. Per tedib lugar mde'th Diox no mcàbgòn Diox thìb con' loo mèn. Ndxab Diox: Tedibte vez cuinen izlyo' no iante izlyo'de cuinen. Ndxe'leque', cuinen bé', ne.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Per co'se' ndxab Diox: Tedibte vez cuinen izlyo' no bé', cona nee di's, mblo ro Diox teche Diox ryete con' co' ngüin, co' nac con' mblec Diox no mxèn' Diox par yan' con' co' nac nèe co' ne'huinte thidtene.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Por cona, gab na': Diox quix U', Diox, loo Diox tac ngòole' na' loo con che'n Diox par ñibe' Diox loo na'. Mod co' ñibe' Diox loo na' ne'huinte no ne'zye'de thidtene. Por cona, ndyac lezo' na'. No li na' sirv loo Diox no li na' cas loo Diox con dib nzo yéc no con dib nzo lezo' na' xal ndxòo lezo' Diox.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Tac Diox na', lìcque', nac thìb quìi no bèel co' ntec no co' ntelux con'.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.