Hebreus 11

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mèn co', lìcque', ndxàp yalxla's loo Diox por cón che'n Crist, mèna ngobe'que' gàc con' co' nzi queeque' lezo' mèna co' li Diox loo mèna. No mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist, mèna mbìn di's che'n Diox no nque tee ban mèna xal ñibe' Diox tac mèna nonque' le' con' co' gunii Diox cón che'n con' co' indxú'de loo na' nac con' lìcpe'.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Lìcque' nac di's ndxè' tac mèn gox co' ngòc xudgool na' co' ngo ban póla ngòp yalxla's loo Diox. No mbli mèna co' mnibe' Diox axtaque' yub Diox mda' cuent cón che'n mèn gox co' ngòc xudgool na' huenque' mbli mèna no mque tee ban lì mèna loo Diox.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Por yalxla's co' ndxàp na' loo Diox, nonque' na' no naneeque' na' ante gunii Diox no mnibe' Diox ngòcsua' ryethe con' co' nziri'. Cona nee di's, le' ryethe con' co' ngòcsua', por cón che'n con' co' nzo la's nii Diox no la's ya' Diox no maste ngòcsua' con'. Con' co' nzo la's nii Diox no la's ya' Diox indxú'de loo mèn.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abel co' ngòc xgan' ner mbi' co' ngo ban loo izlyo' co' ngòc Adán, Abel ngòp yalxla's loo Diox. Por cona, más con' ndac ngòc má' co' mbeth Abel par mteri'th mtecan' Diox cón che'n xquin Abel no xtol Abel loo Abel leque con' co' mblec Caín, hues Abel, loo còo' par mdix Caín par mteri'th mtecan' Diox cón che'n xquin Caín no xtol Caín loo Caín. Por cona, mblo ro Diox nalì no nambìi ngòc Abel no anze'f ngòo lezo' Diox gunèe Diox má' co' mbeth Abel par mdix Abel par mteri'th mtecan' Diox cón che'n xquin Abel no xtol Abel loo Abel tiempa. Cona, axta nalle' con' co' mbli Abel, por ngòp Abel yalxla's loo Diox tiempa, con'a ndlu' loo na' ndxàal gàp na' yalxla's loo Diox, ne.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enoc ngola's loo Diox, ne. Por cona, ne'ngathte Enoc. Ne' ne' ngzal Enoc loo mèn tiempa tac Diox mbi'th xi Enoc loo izlyo'. Mbe' Diox Enoc loo bé' co'te' nzo Diox. Ndoore' hue' Diox Enoc, Diox mda' cuent ngòo lezo' Diox Enoc.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Per mèn co' indxàpte yalxla's loo Diox, yende mod li mèna con' co' yòo lezo' Diox. Tac mèn co' lya's yòo loo cón che'n Diox, naquinque' yila's mèna le' Diox nzoque', no làth xtau'a, naquinque' gàp mèna yalxla's le' Diox, lìcque', li con' ndac loo mèn co' ngòo loo cón che'n Diox con dib nzo yéc mèn no con dib nzo lezo' mèn.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noé, ne, ngòp yalxla's loo Diox. Mdubdi's Noé loo Diox. Co'se' ndxab Diox cón che'n con' co' gàc loo Noé, mtlo Noé mbli nab Noé thìb yòoyaa roo par lyá' ryete mèn guliz Noé loo con' ryes. Tataa mod mzib quìi Noé' mèn tiempa tac ne'ngala'ste mèna ro Noé. No ngòcque' di's co' gunii Noé. Tataa mod mblo ro Diox ngòc Noé thìb mbi' nalì no thìb mbi' nambìi loo Diox tac ngòp Noé yalxla's loo Diox no ngola's Noé loo Diox.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraham, ne, ngòp yalxla's loo Diox. Co'se' ndxab Diox loo Abraham ryo' Abraham liz Abraham no làaz Abraham par ya Abraham no zin Abraham axta co'te' càaya' Abraham lugar co'te' yòo ban Abraham par gàc che'npe' Abraham lugara, pues, mdubdi'sque' Abraham loo Diox. Sya, ale ngro' Abraham axta ne' ne' ñee Abraham pá zin Abraham no pá ya Abraham.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 No por ngòp Abraham yalxla's loo Diox, ngo ban Abraham xal mèn tith làaz mèn co'te' mcàbgòn Diox loo Abraham gàc che'npe' Abraham yiloa. No ngo ban Abraham làaz mèna le'n thìb yòo mantyad no maste. Látha, ngóol Isaac, xgan' Abraham. No ngóol Cob, xgan' Isaac, tya co'te' thidte mban no Abraham ryete myen' xin' Abraham. No látha, mcàbgòn Diox leque con'a loo Isaac no loo Cob xalque' mcàbgòn Diox con' loo Abraham li Diox con' loo Abraham.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham mdub quee lezo' axtaque' zin Abraham ciuda co' mblec tee yub Diox no co' mxít té'f yub Diox xal thìb maistr albañil, co' nee di's, nac leque loo bé'.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 No leque yub Sar ngòp yalxla's loo Diox. Ngòc Sar mèn rnith. Co'se' ngolo nguri'th tiemp ngòc Sar myen'got no ne'ndante xin' Sar axta ngòc Sar thìb xa'gotgool, Diox mbli thìb yalguzye' loo Sar. Ale tiempa mquéeloo thìb xin' Sar loo Sar. No mxan gox Sar thìb xgan' Sar. Ngòc con'a loo Sar tac ngola's Sar loo Diox le' Diox lique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo Sar.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 No por cón che'n thidte mbi' co' ngòc Abraham co' yamerle' gath loo yíizgool, bin mbi'a ngos mdyàl xal mbèelbé' co' nzi'f loo bé' no xal yux co' nziri' ro níttó', co' nee di's, mque no mbi'a huax bin axta yende chó mèn gác lab mèn co' ngòc bin mbi'a.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ryete loo mèn co' mcàbgòn Diox tiempa, ryete mèna ngola's axta nguth mèna. Mèna ne'ncàaya'de ryete con' co' mcàbgòn Diox loo mèn tiempa ndoore' gath mèn. Ante ngòca loo mèna tiempa xal thìb con' co' tith tith mbyú' loo mèna. No mdyac lezo' mèna tac gunèe mèna cón che'na ndoore' gàca. Por cón che'n cona, mblo ro mèna nac mèna mèn tith làaz chol mèn co'te' ndxòo mèna. Lomisque' mod, mblo ro mèna inacte mèna mèn che'npe' izlyo' ndxè'.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Mèn co' ndyoodi's tataa, clarleque' ngo ro mèna le' mèna ngue cua'n thìb lugar co'te' cuec mèna nacionpe' mèna.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Chele' mèna ngli xtùuz cón che'n co'te' ngro' mèna, lìcpe' ba'i, ngàcque' mbere mèna, mbii mèna tedib vez co'te' ngro' mèna.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Per ale ndxe'leque', mblya's mèna que no mèna thìb nación co' gàc thìb nación más ndac, co' nee di's, gàc thìb nación gáp loo bé' co'te' nzo Diox. Por cona, Diox inthyonte par ryo' lèe Diox Diox che'npe' mèna. Tac Diox mbli nable' thìb ciuda co' gàc ciuda che'npe' mèna.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abraham ngola's loo Diox, ne. Co'se' mbli Diox preb loo Abraham ñeene' ché' tyubdi's Abraham loo Diox, Abraham mdubdi'sque'. Mxen Abraham cuchi no nda no Abraham Isaac co' ngòc thidte xgan' Abraham par yi'f yèe guthxù' Abraham Isaac xalque' mnibe' Diox loo Abraham li Abraham. Tataa mbli Abraham par mblu' Abraham loo Diox le' Abraham ngola'sque' loo Diox mastale' angoluxte Isaac mcàbgòn Diox le' Isaac gàc xin' Abraham.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ndxab Diox loo Abraham: Por cón che'n Isaac yas yàl bin co' gàc bin lùu.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Tataa mod mblo ro no mblu' Abraham le' Diox nac Diox roo Diox xèn co' ndxác ngo xban mèn nguth. Por cona, co'se' ndxab Diox loo Abraham: Ne'guthtel xgan'l, ey, hora mden' Abraham le' Abraham mcàaya' xgan' Abraham co' ngro xban làth mèn nguth.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isaac co' ngòc xgan' Abraham ngola's loo Diox. Por cona, ndxab Isaac loo Cob no loo Sau co' ngòc ryop xgan' Isaac: Diox huen nda gu'. Gàc con' ndac loo gu', ndee gu'. Làth xtau'a, Isaac ngue li xtùuz cón che'n con' co' gàc loo bin myen'a yiloa.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Cob, ne, co' ngòc xgan' Isaac ngola's loo Diox. Por cona, co'se' ngue tin liz Cob, gunii Cob Diox loo mèn guliz Cob. Ndxab Cob loo xot Cob co' ngòc xin' Chè, ne: Diox huen nda gu'. No láth ngurez Cob Diox, mdoo xo'f daa Cob loo yaagàa co' ndyen Cob.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Chè, ne, co' ngòc xgan' Cob, ngola's loo Diox. Por cona, co'se' nax tin liz Chè, gunii Chè cón che'n mèn nación Israel le' mèn nación Israel ryo' le'n nación Egipt par ya ban mèna tedib lugar. No mnibe' Chè loo mèna xá mod li no mèna zith Chè co'se' gàc Chè thebol tiempa no co'se' ryo' mèn nación Israel le'n nación Egipt.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Xud Moisés no xna' Moisés ngòp yalxla's loo Diox, ne. Por cona, co'se' ngóol Moisés, mèn guliz Moisés mcasloo Moisés le'n son mbe' tac gunèe mèna anze'f nabe's ñaa Moisés. No ne'ngzebte mèn guliz Moisés loo yalñibe' che'n rey tiempa.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moisés, ne, ngòp yalxla's loo Diox. Co'se' ngolo mbryoo mxyèn Moisés, mcà di's Moisés loo mèn co' mbez le' Moisés nac xgan' rsap Faraón.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ndxe'leque', mdoo lezo' Moisés más huen tyactìi Moisés con mèn nación che'npe' Diox leque tyac lezo' Moisés loo cón che'n xtol mèn co' nda' gust lezo' mèn no co' nac thìb gust co' nda' mèn lezo' mèn le'n ndxep huiz no maste.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Tac Moisés mbli xtùuz más huen gàca loo Moisés chele' Moisés tyactìi ryete yalndyub ngu's cón che'n Crist leque li Moisés gan ryete tesor che'n mèn nación Egipt tac mdyóo Moisés cón che'n con' ndac co' gàc loo Moisés yiloa.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Por ngola's Moisés loo Diox, ngro' Moisés nación Egipt. Ne'ngzebte Moisés gàc nayi' rey Faraón loo Moisés. Moisés mnibe'que' lezo' li Moisés sirv loo Diox xal mèn co' ngue hui' loo Diox, Diox co' yende mod hui' mèn loo.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Por ngòp Moisés yalxla's loo Diox, mnibe' Moisés loo mèn nación Israel li mèna thìb lni co' lèe lni pasc, co' nee di's, ngòc huiz co'se' mtà mèna ren che'n mbacxil' lad puert liz mèn xal mnibe' Diox. Tataa mbli mèna tac leque hora Diox mtel' thìb angl par ya yuth angl rye myen' ndlyo rye liz mèn nación Egipt co'te' ne'ntàde mèn ren mbacxil' lad puert xal mnibe' Diox li mèn nación Israel.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Mèn nación Israel, ne, ngola's loo Diox. Mbri'th mèn nación Israel le'n níttó' co' lèe Níttó' Nane Ren xal loo yòo biiz. Per ale ndxe'leque', co'se' mblya's mèn egipt riid mèn egipt le'n níttó'a, mtau' nít loo mèn nación Egipt no nguáp ryete mèn le'n nít.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Por ngola's mèn nación Israel loo Diox, ngòb che ftoo che'n ciuda Jericó co'se' ngolo gaz huiz mblo mèn nación Israel vuelt xàn' btoo che'n ciuda Jericó.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahab co' ngòc thìb xa'got co' mbli yalburrid ndoore', Rahab ngola's loo Diox. Por cona, mblyá' Rahab co'se' mbeth mèn nación Israel mèn Jericó co' ne'ngala'ste no co' ne'ndubdi'ste loo Diox. Mblyá' Rahab tac mblyath no Rahab mèn nación Israel co' ngua la's loo mèn ciuda Jericó.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Cón más tolo niin loo gu'? Ya yende con' más tolo niin loo gu'. Ya ne'lyathte daa par tolo tyoodizen cón che'n con' ngòc loo thìb mbi' co' ngro' lèe Gedeón, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Barac, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Sansón, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Jefté, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe David co' ngòc rey póla, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Samuel, no cón che'n rye mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox póla.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Por ngola's rye mèna loo Diox, mbli mèna gan loo xó' loo chol nación. No mxo'f zin' mèna zin' co' ngòc zin' natú' no zin' nambìi. Mblyath no Diox mèna xal mcàbgòn Diox lyath no Diox mèna. Diox mblyath no mèna par mtau' mèna ro mbeestoope'.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Por ngola's mèna, mbli mèna gan ne'nso'de no ne'ntecte quìi bèel mèna. Mblyá' mèna loo yalguth co'se' mblya's nguth mèn co' ngòc ngolo ngola's mèna con cuchi no spad. Diox mda' fuerz loo mèna. Ngòc mèna mbi' tín' loo xó'. Mbli mèna gan mxon' solndad co' ngòc ngolo ngola's che'n mèna loo mèna, solndad co' ngòc solndad che'n tedib nación.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ngo xa'got co' mcàaya' xin' co' ngro xban làth mèn nguth. Ngo taandxep mèn mdin yaa mèn no mdin quèe mèn co' ngòc ngolo ngola's mèna axta nguth mèn. Mèna ne'ndalte, no ne'ngzebte, no ne' ne' nglá' mèna loo con' ryes tac mèna ngure queeque' lezo' ryo xban mèna loo thìb yalnaban co' nac thìb yalnaban más ndac.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Taamas mèna mxactìi loo yalndyub ngu's co'se' mdin mèn ye'rsin' prob mèna. No axta mdub dó' mèn ye'rsin' ya' prob mèna no mdub dó' mèn ye'rsin' nii prob mèna con caden no mque' mèn ye'rsin' prob mèna lezi'f.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 No mbuaa'd quèe mèn ye'rsin' prob mèna. Mbli rol mèn ye'rsin' mèna con sierr. Mbli mèn preb mèna neene' ché' tlu' mèna mod co' ndxela's mèna loo Diox. Mbeth mèn ye'rsin' prob mèna con spad. Mque tee prob mèna par nedrè' no par ned ba'. Ngòc xab mèna yid mbacxil' no yid chiv. Mxactìi prob mèna axta plóthe. Mxi yéc mèna no mxi lezo' mèna axta plóthe. Mbli mèn ye'rsin' con' ye'rsin' axta plóthe mblya's mèn con prob mèna.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Axta ne' ne' indxàal que tee ban prob mèna làth mèn izlyo' tac axta arid naxin no nayi' nac mèn izlyo'. Mque tee ban ndxep prob mèna le'n yix no le'n huan no co'te' nagán. No ngo ban mèna le'n lyo' no le'n chol ye'r yòo.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Loo ryete prob mèna mda' Diox cuent ndac cón che'n prob mèna tac ngola's mèna loo Diox loo ryethe con' mxactìi mèna. Per prob mèna ne'ngnèede no ne'ncàaya'de mèna con' no ne'ngàcte con' loo prob mèna co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèna yiloa.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Tac Diox mnibe' loo lezo' Diox li Diox thìb con' más con' ndac loo prob mèna no loo na'. Por cona, Diox mbli par thidte ngòc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox leque mod co' ndxàc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox nalle'.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.