Hebreus 11
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB
1 Mèn co', lìcque', ndxàp yalxla's loo Diox por cón che'n Crist, mèna ngobe'que' gàc con' co' nzi queeque' lezo' mèna co' li Diox loo mèna. No mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist, mèna mbìn di's che'n Diox no nque tee ban mèna xal ñibe' Diox tac mèna nonque' le' con' co' gunii Diox cón che'n con' co' indxú'de loo na' nac con' lìcpe'.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Lìcque' nac di's ndxè' tac mèn gox co' ngòc xudgool na' co' ngo ban póla ngòp yalxla's loo Diox. No mbli mèna co' mnibe' Diox axtaque' yub Diox mda' cuent cón che'n mèn gox co' ngòc xudgool na' huenque' mbli mèna no mque tee ban lì mèna loo Diox.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Por yalxla's co' ndxàp na' loo Diox, nonque' na' no naneeque' na' ante gunii Diox no mnibe' Diox ngòcsua' ryethe con' co' nziri'. Cona nee di's, le' ryethe con' co' ngòcsua', por cón che'n con' co' nzo la's nii Diox no la's ya' Diox no maste ngòcsua' con'. Con' co' nzo la's nii Diox no la's ya' Diox indxú'de loo mèn.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Abel co' ngòc xgan' ner mbi' co' ngo ban loo izlyo' co' ngòc Adán, Abel ngòp yalxla's loo Diox. Por cona, más con' ndac ngòc má' co' mbeth Abel par mteri'th mtecan' Diox cón che'n xquin Abel no xtol Abel loo Abel leque con' co' mblec Caín, hues Abel, loo còo' par mdix Caín par mteri'th mtecan' Diox cón che'n xquin Caín no xtol Caín loo Caín. Por cona, mblo ro Diox nalì no nambìi ngòc Abel no anze'f ngòo lezo' Diox gunèe Diox má' co' mbeth Abel par mdix Abel par mteri'th mtecan' Diox cón che'n xquin Abel no xtol Abel loo Abel tiempa. Cona, axta nalle' con' co' mbli Abel, por ngòp Abel yalxla's loo Diox tiempa, con'a ndlu' loo na' ndxàal gàp na' yalxla's loo Diox, ne.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Enoc ngola's loo Diox, ne. Por cona, ne'ngathte Enoc. Ne' ne' ngzal Enoc loo mèn tiempa tac Diox mbi'th xi Enoc loo izlyo'. Mbe' Diox Enoc loo bé' co'te' nzo Diox. Ndoore' hue' Diox Enoc, Diox mda' cuent ngòo lezo' Diox Enoc.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Per mèn co' indxàpte yalxla's loo Diox, yende mod li mèna con' co' yòo lezo' Diox. Tac mèn co' lya's yòo loo cón che'n Diox, naquinque' yila's mèna le' Diox nzoque', no làth xtau'a, naquinque' gàp mèna yalxla's le' Diox, lìcque', li con' ndac loo mèn co' ngòo loo cón che'n Diox con dib nzo yéc mèn no con dib nzo lezo' mèn.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noé, ne, ngòp yalxla's loo Diox. Mdubdi's Noé loo Diox. Co'se' ndxab Diox cón che'n con' co' gàc loo Noé, mtlo Noé mbli nab Noé thìb yòoyaa roo par lyá' ryete mèn guliz Noé loo con' ryes. Tataa mod mzib quìi Noé' mèn tiempa tac ne'ngala'ste mèna ro Noé. No ngòcque' di's co' gunii Noé. Tataa mod mblo ro Diox ngòc Noé thìb mbi' nalì no thìb mbi' nambìi loo Diox tac ngòp Noé yalxla's loo Diox no ngola's Noé loo Diox.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham, ne, ngòp yalxla's loo Diox. Co'se' ndxab Diox loo Abraham ryo' Abraham liz Abraham no làaz Abraham par ya Abraham no zin Abraham axta co'te' càaya' Abraham lugar co'te' yòo ban Abraham par gàc che'npe' Abraham lugara, pues, mdubdi'sque' Abraham loo Diox. Sya, ale ngro' Abraham axta ne' ne' ñee Abraham pá zin Abraham no pá ya Abraham.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 No por ngòp Abraham yalxla's loo Diox, ngo ban Abraham xal mèn tith làaz mèn co'te' mcàbgòn Diox loo Abraham gàc che'npe' Abraham yiloa. No ngo ban Abraham làaz mèna le'n thìb yòo mantyad no maste. Látha, ngóol Isaac, xgan' Abraham. No ngóol Cob, xgan' Isaac, tya co'te' thidte mban no Abraham ryete myen' xin' Abraham. No látha, mcàbgòn Diox leque con'a loo Isaac no loo Cob xalque' mcàbgòn Diox con' loo Abraham li Diox con' loo Abraham.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham mdub quee lezo' axtaque' zin Abraham ciuda co' mblec tee yub Diox no co' mxít té'f yub Diox xal thìb maistr albañil, co' nee di's, nac leque loo bé'.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 No leque yub Sar ngòp yalxla's loo Diox. Ngòc Sar mèn rnith. Co'se' ngolo nguri'th tiemp ngòc Sar myen'got no ne'ndante xin' Sar axta ngòc Sar thìb xa'gotgool, Diox mbli thìb yalguzye' loo Sar. Ale tiempa mquéeloo thìb xin' Sar loo Sar. No mxan gox Sar thìb xgan' Sar. Ngòc con'a loo Sar tac ngola's Sar loo Diox le' Diox lique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo Sar.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 No por cón che'n thidte mbi' co' ngòc Abraham co' yamerle' gath loo yíizgool, bin mbi'a ngos mdyàl xal mbèelbé' co' nzi'f loo bé' no xal yux co' nziri' ro níttó', co' nee di's, mque no mbi'a huax bin axta yende chó mèn gác lab mèn co' ngòc bin mbi'a.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ryete loo mèn co' mcàbgòn Diox tiempa, ryete mèna ngola's axta nguth mèna. Mèna ne'ncàaya'de ryete con' co' mcàbgòn Diox loo mèn tiempa ndoore' gath mèn. Ante ngòca loo mèna tiempa xal thìb con' co' tith tith mbyú' loo mèna. No mdyac lezo' mèna tac gunèe mèna cón che'na ndoore' gàca. Por cón che'n cona, mblo ro mèna nac mèna mèn tith làaz chol mèn co'te' ndxòo mèna. Lomisque' mod, mblo ro mèna inacte mèna mèn che'npe' izlyo' ndxè'.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Mèn co' ndyoodi's tataa, clarleque' ngo ro mèna le' mèna ngue cua'n thìb lugar co'te' cuec mèna nacionpe' mèna.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Chele' mèna ngli xtùuz cón che'n co'te' ngro' mèna, lìcpe' ba'i, ngàcque' mbere mèna, mbii mèna tedib vez co'te' ngro' mèna.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Per ale ndxe'leque', mblya's mèna que no mèna thìb nación co' gàc thìb nación más ndac, co' nee di's, gàc thìb nación gáp loo bé' co'te' nzo Diox. Por cona, Diox inthyonte par ryo' lèe Diox Diox che'npe' mèna. Tac Diox mbli nable' thìb ciuda co' gàc ciuda che'npe' mèna.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham ngola's loo Diox, ne. Co'se' mbli Diox preb loo Abraham ñeene' ché' tyubdi's Abraham loo Diox, Abraham mdubdi'sque'. Mxen Abraham cuchi no nda no Abraham Isaac co' ngòc thidte xgan' Abraham par yi'f yèe guthxù' Abraham Isaac xalque' mnibe' Diox loo Abraham li Abraham. Tataa mbli Abraham par mblu' Abraham loo Diox le' Abraham ngola'sque' loo Diox mastale' angoluxte Isaac mcàbgòn Diox le' Isaac gàc xin' Abraham.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Ndxab Diox loo Abraham: Por cón che'n Isaac yas yàl bin co' gàc bin lùu.
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Tataa mod mblo ro no mblu' Abraham le' Diox nac Diox roo Diox xèn co' ndxác ngo xban mèn nguth. Por cona, co'se' ndxab Diox loo Abraham: Ne'guthtel xgan'l, ey, hora mden' Abraham le' Abraham mcàaya' xgan' Abraham co' ngro xban làth mèn nguth.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Isaac co' ngòc xgan' Abraham ngola's loo Diox. Por cona, ndxab Isaac loo Cob no loo Sau co' ngòc ryop xgan' Isaac: Diox huen nda gu'. Gàc con' ndac loo gu', ndee gu'. Làth xtau'a, Isaac ngue li xtùuz cón che'n con' co' gàc loo bin myen'a yiloa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Cob, ne, co' ngòc xgan' Isaac ngola's loo Diox. Por cona, co'se' ngue tin liz Cob, gunii Cob Diox loo mèn guliz Cob. Ndxab Cob loo xot Cob co' ngòc xin' Chè, ne: Diox huen nda gu'. No láth ngurez Cob Diox, mdoo xo'f daa Cob loo yaagàa co' ndyen Cob.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Chè, ne, co' ngòc xgan' Cob, ngola's loo Diox. Por cona, co'se' nax tin liz Chè, gunii Chè cón che'n mèn nación Israel le' mèn nación Israel ryo' le'n nación Egipt par ya ban mèna tedib lugar. No mnibe' Chè loo mèna xá mod li no mèna zith Chè co'se' gàc Chè thebol tiempa no co'se' ryo' mèn nación Israel le'n nación Egipt.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Xud Moisés no xna' Moisés ngòp yalxla's loo Diox, ne. Por cona, co'se' ngóol Moisés, mèn guliz Moisés mcasloo Moisés le'n son mbe' tac gunèe mèna anze'f nabe's ñaa Moisés. No ne'ngzebte mèn guliz Moisés loo yalñibe' che'n rey tiempa.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Moisés, ne, ngòp yalxla's loo Diox. Co'se' ngolo mbryoo mxyèn Moisés, mcà di's Moisés loo mèn co' mbez le' Moisés nac xgan' rsap Faraón.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ndxe'leque', mdoo lezo' Moisés más huen tyactìi Moisés con mèn nación che'npe' Diox leque tyac lezo' Moisés loo cón che'n xtol mèn co' nda' gust lezo' mèn no co' nac thìb gust co' nda' mèn lezo' mèn le'n ndxep huiz no maste.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Tac Moisés mbli xtùuz más huen gàca loo Moisés chele' Moisés tyactìi ryete yalndyub ngu's cón che'n Crist leque li Moisés gan ryete tesor che'n mèn nación Egipt tac mdyóo Moisés cón che'n con' ndac co' gàc loo Moisés yiloa.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Por ngola's Moisés loo Diox, ngro' Moisés nación Egipt. Ne'ngzebte Moisés gàc nayi' rey Faraón loo Moisés. Moisés mnibe'que' lezo' li Moisés sirv loo Diox xal mèn co' ngue hui' loo Diox, Diox co' yende mod hui' mèn loo.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Por ngòp Moisés yalxla's loo Diox, mnibe' Moisés loo mèn nación Israel li mèna thìb lni co' lèe lni pasc, co' nee di's, ngòc huiz co'se' mtà mèna ren che'n mbacxil' lad puert liz mèn xal mnibe' Diox. Tataa mbli mèna tac leque hora Diox mtel' thìb angl par ya yuth angl rye myen' ndlyo rye liz mèn nación Egipt co'te' ne'ntàde mèn ren mbacxil' lad puert xal mnibe' Diox li mèn nación Israel.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Mèn nación Israel, ne, ngola's loo Diox. Mbri'th mèn nación Israel le'n níttó' co' lèe Níttó' Nane Ren xal loo yòo biiz. Per ale ndxe'leque', co'se' mblya's mèn egipt riid mèn egipt le'n níttó'a, mtau' nít loo mèn nación Egipt no nguáp ryete mèn le'n nít.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Por ngola's mèn nación Israel loo Diox, ngòb che ftoo che'n ciuda Jericó co'se' ngolo gaz huiz mblo mèn nación Israel vuelt xàn' btoo che'n ciuda Jericó.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Rahab co' ngòc thìb xa'got co' mbli yalburrid ndoore', Rahab ngola's loo Diox. Por cona, mblyá' Rahab co'se' mbeth mèn nación Israel mèn Jericó co' ne'ngala'ste no co' ne'ndubdi'ste loo Diox. Mblyá' Rahab tac mblyath no Rahab mèn nación Israel co' ngua la's loo mèn ciuda Jericó.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 ¿Cón más tolo niin loo gu'? Ya yende con' más tolo niin loo gu'. Ya ne'lyathte daa par tolo tyoodizen cón che'n con' ngòc loo thìb mbi' co' ngro' lèe Gedeón, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Barac, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Sansón, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Jefté, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe David co' ngòc rey póla, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Samuel, no cón che'n rye mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox póla.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Por ngola's rye mèna loo Diox, mbli mèna gan loo xó' loo chol nación. No mxo'f zin' mèna zin' co' ngòc zin' natú' no zin' nambìi. Mblyath no Diox mèna xal mcàbgòn Diox lyath no Diox mèna. Diox mblyath no mèna par mtau' mèna ro mbeestoope'.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Por ngola's mèna, mbli mèna gan ne'nso'de no ne'ntecte quìi bèel mèna. Mblyá' mèna loo yalguth co'se' mblya's nguth mèn co' ngòc ngolo ngola's mèna con cuchi no spad. Diox mda' fuerz loo mèna. Ngòc mèna mbi' tín' loo xó'. Mbli mèna gan mxon' solndad co' ngòc ngolo ngola's che'n mèna loo mèna, solndad co' ngòc solndad che'n tedib nación.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ngo xa'got co' mcàaya' xin' co' ngro xban làth mèn nguth. Ngo taandxep mèn mdin yaa mèn no mdin quèe mèn co' ngòc ngolo ngola's mèna axta nguth mèn. Mèna ne'ndalte, no ne'ngzebte, no ne' ne' nglá' mèna loo con' ryes tac mèna ngure queeque' lezo' ryo xban mèna loo thìb yalnaban co' nac thìb yalnaban más ndac.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Taamas mèna mxactìi loo yalndyub ngu's co'se' mdin mèn ye'rsin' prob mèna. No axta mdub dó' mèn ye'rsin' ya' prob mèna no mdub dó' mèn ye'rsin' nii prob mèna con caden no mque' mèn ye'rsin' prob mèna lezi'f.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 No mbuaa'd quèe mèn ye'rsin' prob mèna. Mbli rol mèn ye'rsin' mèna con sierr. Mbli mèn preb mèna neene' ché' tlu' mèna mod co' ndxela's mèna loo Diox. Mbeth mèn ye'rsin' prob mèna con spad. Mque tee prob mèna par nedrè' no par ned ba'. Ngòc xab mèna yid mbacxil' no yid chiv. Mxactìi prob mèna axta plóthe. Mxi yéc mèna no mxi lezo' mèna axta plóthe. Mbli mèn ye'rsin' con' ye'rsin' axta plóthe mblya's mèn con prob mèna.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Axta ne' ne' indxàal que tee ban prob mèna làth mèn izlyo' tac axta arid naxin no nayi' nac mèn izlyo'. Mque tee ban ndxep prob mèna le'n yix no le'n huan no co'te' nagán. No ngo ban mèna le'n lyo' no le'n chol ye'r yòo.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Loo ryete prob mèna mda' Diox cuent ndac cón che'n prob mèna tac ngola's mèna loo Diox loo ryethe con' mxactìi mèna. Per prob mèna ne'ngnèede no ne'ncàaya'de mèna con' no ne'ngàcte con' loo prob mèna co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèna yiloa.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Tac Diox mnibe' loo lezo' Diox li Diox thìb con' más con' ndac loo prob mèna no loo na'. Por cona, Diox mbli par thidte ngòc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox leque mod co' ndxàc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox nalle'.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.