Hebreus 11
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Mèn co', lìcque', ndxàp yalxla's loo Diox por cón che'n Crist, mèna ngobe'que' gàc con' co' nzi queeque' lezo' mèna co' li Diox loo mèna. No mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist, mèna mbìn di's che'n Diox no nque tee ban mèna xal ñibe' Diox tac mèna nonque' le' con' co' gunii Diox cón che'n con' co' indxú'de loo na' nac con' lìcpe'.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Lìcque' nac di's ndxè' tac mèn gox co' ngòc xudgool na' co' ngo ban póla ngòp yalxla's loo Diox. No mbli mèna co' mnibe' Diox axtaque' yub Diox mda' cuent cón che'n mèn gox co' ngòc xudgool na' huenque' mbli mèna no mque tee ban lì mèna loo Diox.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Por yalxla's co' ndxàp na' loo Diox, nonque' na' no naneeque' na' ante gunii Diox no mnibe' Diox ngòcsua' ryethe con' co' nziri'. Cona nee di's, le' ryethe con' co' ngòcsua', por cón che'n con' co' nzo la's nii Diox no la's ya' Diox no maste ngòcsua' con'. Con' co' nzo la's nii Diox no la's ya' Diox indxú'de loo mèn.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abel co' ngòc xgan' ner mbi' co' ngo ban loo izlyo' co' ngòc Adán, Abel ngòp yalxla's loo Diox. Por cona, más con' ndac ngòc má' co' mbeth Abel par mteri'th mtecan' Diox cón che'n xquin Abel no xtol Abel loo Abel leque con' co' mblec Caín, hues Abel, loo còo' par mdix Caín par mteri'th mtecan' Diox cón che'n xquin Caín no xtol Caín loo Caín. Por cona, mblo ro Diox nalì no nambìi ngòc Abel no anze'f ngòo lezo' Diox gunèe Diox má' co' mbeth Abel par mdix Abel par mteri'th mtecan' Diox cón che'n xquin Abel no xtol Abel loo Abel tiempa. Cona, axta nalle' con' co' mbli Abel, por ngòp Abel yalxla's loo Diox tiempa, con'a ndlu' loo na' ndxàal gàp na' yalxla's loo Diox, ne.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enoc ngola's loo Diox, ne. Por cona, ne'ngathte Enoc. Ne' ne' ngzal Enoc loo mèn tiempa tac Diox mbi'th xi Enoc loo izlyo'. Mbe' Diox Enoc loo bé' co'te' nzo Diox. Ndoore' hue' Diox Enoc, Diox mda' cuent ngòo lezo' Diox Enoc.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Per mèn co' indxàpte yalxla's loo Diox, yende mod li mèna con' co' yòo lezo' Diox. Tac mèn co' lya's yòo loo cón che'n Diox, naquinque' yila's mèna le' Diox nzoque', no làth xtau'a, naquinque' gàp mèna yalxla's le' Diox, lìcque', li con' ndac loo mèn co' ngòo loo cón che'n Diox con dib nzo yéc mèn no con dib nzo lezo' mèn.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noé, ne, ngòp yalxla's loo Diox. Mdubdi's Noé loo Diox. Co'se' ndxab Diox cón che'n con' co' gàc loo Noé, mtlo Noé mbli nab Noé thìb yòoyaa roo par lyá' ryete mèn guliz Noé loo con' ryes. Tataa mod mzib quìi Noé' mèn tiempa tac ne'ngala'ste mèna ro Noé. No ngòcque' di's co' gunii Noé. Tataa mod mblo ro Diox ngòc Noé thìb mbi' nalì no thìb mbi' nambìi loo Diox tac ngòp Noé yalxla's loo Diox no ngola's Noé loo Diox.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abraham, ne, ngòp yalxla's loo Diox. Co'se' ndxab Diox loo Abraham ryo' Abraham liz Abraham no làaz Abraham par ya Abraham no zin Abraham axta co'te' càaya' Abraham lugar co'te' yòo ban Abraham par gàc che'npe' Abraham lugara, pues, mdubdi'sque' Abraham loo Diox. Sya, ale ngro' Abraham axta ne' ne' ñee Abraham pá zin Abraham no pá ya Abraham.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 No por ngòp Abraham yalxla's loo Diox, ngo ban Abraham xal mèn tith làaz mèn co'te' mcàbgòn Diox loo Abraham gàc che'npe' Abraham yiloa. No ngo ban Abraham làaz mèna le'n thìb yòo mantyad no maste. Látha, ngóol Isaac, xgan' Abraham. No ngóol Cob, xgan' Isaac, tya co'te' thidte mban no Abraham ryete myen' xin' Abraham. No látha, mcàbgòn Diox leque con'a loo Isaac no loo Cob xalque' mcàbgòn Diox con' loo Abraham li Diox con' loo Abraham.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abraham mdub quee lezo' axtaque' zin Abraham ciuda co' mblec tee yub Diox no co' mxít té'f yub Diox xal thìb maistr albañil, co' nee di's, nac leque loo bé'.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 No leque yub Sar ngòp yalxla's loo Diox. Ngòc Sar mèn rnith. Co'se' ngolo nguri'th tiemp ngòc Sar myen'got no ne'ndante xin' Sar axta ngòc Sar thìb xa'gotgool, Diox mbli thìb yalguzye' loo Sar. Ale tiempa mquéeloo thìb xin' Sar loo Sar. No mxan gox Sar thìb xgan' Sar. Ngòc con'a loo Sar tac ngola's Sar loo Diox le' Diox lique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo Sar.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 No por cón che'n thidte mbi' co' ngòc Abraham co' yamerle' gath loo yíizgool, bin mbi'a ngos mdyàl xal mbèelbé' co' nzi'f loo bé' no xal yux co' nziri' ro níttó', co' nee di's, mque no mbi'a huax bin axta yende chó mèn gác lab mèn co' ngòc bin mbi'a.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ryete loo mèn co' mcàbgòn Diox tiempa, ryete mèna ngola's axta nguth mèna. Mèna ne'ncàaya'de ryete con' co' mcàbgòn Diox loo mèn tiempa ndoore' gath mèn. Ante ngòca loo mèna tiempa xal thìb con' co' tith tith mbyú' loo mèna. No mdyac lezo' mèna tac gunèe mèna cón che'na ndoore' gàca. Por cón che'n cona, mblo ro mèna nac mèna mèn tith làaz chol mèn co'te' ndxòo mèna. Lomisque' mod, mblo ro mèna inacte mèna mèn che'npe' izlyo' ndxè'.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Mèn co' ndyoodi's tataa, clarleque' ngo ro mèna le' mèna ngue cua'n thìb lugar co'te' cuec mèna nacionpe' mèna.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Chele' mèna ngli xtùuz cón che'n co'te' ngro' mèna, lìcpe' ba'i, ngàcque' mbere mèna, mbii mèna tedib vez co'te' ngro' mèna.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Per ale ndxe'leque', mblya's mèna que no mèna thìb nación co' gàc thìb nación más ndac, co' nee di's, gàc thìb nación gáp loo bé' co'te' nzo Diox. Por cona, Diox inthyonte par ryo' lèe Diox Diox che'npe' mèna. Tac Diox mbli nable' thìb ciuda co' gàc ciuda che'npe' mèna.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Abraham ngola's loo Diox, ne. Co'se' mbli Diox preb loo Abraham ñeene' ché' tyubdi's Abraham loo Diox, Abraham mdubdi'sque'. Mxen Abraham cuchi no nda no Abraham Isaac co' ngòc thidte xgan' Abraham par yi'f yèe guthxù' Abraham Isaac xalque' mnibe' Diox loo Abraham li Abraham. Tataa mbli Abraham par mblu' Abraham loo Diox le' Abraham ngola'sque' loo Diox mastale' angoluxte Isaac mcàbgòn Diox le' Isaac gàc xin' Abraham.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Ndxab Diox loo Abraham: Por cón che'n Isaac yas yàl bin co' gàc bin lùu.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Tataa mod mblo ro no mblu' Abraham le' Diox nac Diox roo Diox xèn co' ndxác ngo xban mèn nguth. Por cona, co'se' ndxab Diox loo Abraham: Ne'guthtel xgan'l, ey, hora mden' Abraham le' Abraham mcàaya' xgan' Abraham co' ngro xban làth mèn nguth.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Isaac co' ngòc xgan' Abraham ngola's loo Diox. Por cona, ndxab Isaac loo Cob no loo Sau co' ngòc ryop xgan' Isaac: Diox huen nda gu'. Gàc con' ndac loo gu', ndee gu'. Làth xtau'a, Isaac ngue li xtùuz cón che'n con' co' gàc loo bin myen'a yiloa.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Cob, ne, co' ngòc xgan' Isaac ngola's loo Diox. Por cona, co'se' ngue tin liz Cob, gunii Cob Diox loo mèn guliz Cob. Ndxab Cob loo xot Cob co' ngòc xin' Chè, ne: Diox huen nda gu'. No láth ngurez Cob Diox, mdoo xo'f daa Cob loo yaagàa co' ndyen Cob.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Chè, ne, co' ngòc xgan' Cob, ngola's loo Diox. Por cona, co'se' nax tin liz Chè, gunii Chè cón che'n mèn nación Israel le' mèn nación Israel ryo' le'n nación Egipt par ya ban mèna tedib lugar. No mnibe' Chè loo mèna xá mod li no mèna zith Chè co'se' gàc Chè thebol tiempa no co'se' ryo' mèn nación Israel le'n nación Egipt.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Xud Moisés no xna' Moisés ngòp yalxla's loo Diox, ne. Por cona, co'se' ngóol Moisés, mèn guliz Moisés mcasloo Moisés le'n son mbe' tac gunèe mèna anze'f nabe's ñaa Moisés. No ne'ngzebte mèn guliz Moisés loo yalñibe' che'n rey tiempa.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Moisés, ne, ngòp yalxla's loo Diox. Co'se' ngolo mbryoo mxyèn Moisés, mcà di's Moisés loo mèn co' mbez le' Moisés nac xgan' rsap Faraón.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ndxe'leque', mdoo lezo' Moisés más huen tyactìi Moisés con mèn nación che'npe' Diox leque tyac lezo' Moisés loo cón che'n xtol mèn co' nda' gust lezo' mèn no co' nac thìb gust co' nda' mèn lezo' mèn le'n ndxep huiz no maste.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Tac Moisés mbli xtùuz más huen gàca loo Moisés chele' Moisés tyactìi ryete yalndyub ngu's cón che'n Crist leque li Moisés gan ryete tesor che'n mèn nación Egipt tac mdyóo Moisés cón che'n con' ndac co' gàc loo Moisés yiloa.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Por ngola's Moisés loo Diox, ngro' Moisés nación Egipt. Ne'ngzebte Moisés gàc nayi' rey Faraón loo Moisés. Moisés mnibe'que' lezo' li Moisés sirv loo Diox xal mèn co' ngue hui' loo Diox, Diox co' yende mod hui' mèn loo.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Por ngòp Moisés yalxla's loo Diox, mnibe' Moisés loo mèn nación Israel li mèna thìb lni co' lèe lni pasc, co' nee di's, ngòc huiz co'se' mtà mèna ren che'n mbacxil' lad puert liz mèn xal mnibe' Diox. Tataa mbli mèna tac leque hora Diox mtel' thìb angl par ya yuth angl rye myen' ndlyo rye liz mèn nación Egipt co'te' ne'ntàde mèn ren mbacxil' lad puert xal mnibe' Diox li mèn nación Israel.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Mèn nación Israel, ne, ngola's loo Diox. Mbri'th mèn nación Israel le'n níttó' co' lèe Níttó' Nane Ren xal loo yòo biiz. Per ale ndxe'leque', co'se' mblya's mèn egipt riid mèn egipt le'n níttó'a, mtau' nít loo mèn nación Egipt no nguáp ryete mèn le'n nít.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Por ngola's mèn nación Israel loo Diox, ngòb che ftoo che'n ciuda Jericó co'se' ngolo gaz huiz mblo mèn nación Israel vuelt xàn' btoo che'n ciuda Jericó.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Rahab co' ngòc thìb xa'got co' mbli yalburrid ndoore', Rahab ngola's loo Diox. Por cona, mblyá' Rahab co'se' mbeth mèn nación Israel mèn Jericó co' ne'ngala'ste no co' ne'ndubdi'ste loo Diox. Mblyá' Rahab tac mblyath no Rahab mèn nación Israel co' ngua la's loo mèn ciuda Jericó.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 ¿Cón más tolo niin loo gu'? Ya yende con' más tolo niin loo gu'. Ya ne'lyathte daa par tolo tyoodizen cón che'n con' ngòc loo thìb mbi' co' ngro' lèe Gedeón, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Barac, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Sansón, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Jefté, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe David co' ngòc rey póla, no cón che'n tedib mbi' co' ngro' lèe Samuel, no cón che'n rye mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox póla.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Por ngola's rye mèna loo Diox, mbli mèna gan loo xó' loo chol nación. No mxo'f zin' mèna zin' co' ngòc zin' natú' no zin' nambìi. Mblyath no Diox mèna xal mcàbgòn Diox lyath no Diox mèna. Diox mblyath no mèna par mtau' mèna ro mbeestoope'.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Por ngola's mèna, mbli mèna gan ne'nso'de no ne'ntecte quìi bèel mèna. Mblyá' mèna loo yalguth co'se' mblya's nguth mèn co' ngòc ngolo ngola's mèna con cuchi no spad. Diox mda' fuerz loo mèna. Ngòc mèna mbi' tín' loo xó'. Mbli mèna gan mxon' solndad co' ngòc ngolo ngola's che'n mèna loo mèna, solndad co' ngòc solndad che'n tedib nación.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ngo xa'got co' mcàaya' xin' co' ngro xban làth mèn nguth. Ngo taandxep mèn mdin yaa mèn no mdin quèe mèn co' ngòc ngolo ngola's mèna axta nguth mèn. Mèna ne'ndalte, no ne'ngzebte, no ne' ne' nglá' mèna loo con' ryes tac mèna ngure queeque' lezo' ryo xban mèna loo thìb yalnaban co' nac thìb yalnaban más ndac.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Taamas mèna mxactìi loo yalndyub ngu's co'se' mdin mèn ye'rsin' prob mèna. No axta mdub dó' mèn ye'rsin' ya' prob mèna no mdub dó' mèn ye'rsin' nii prob mèna con caden no mque' mèn ye'rsin' prob mèna lezi'f.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 No mbuaa'd quèe mèn ye'rsin' prob mèna. Mbli rol mèn ye'rsin' mèna con sierr. Mbli mèn preb mèna neene' ché' tlu' mèna mod co' ndxela's mèna loo Diox. Mbeth mèn ye'rsin' prob mèna con spad. Mque tee prob mèna par nedrè' no par ned ba'. Ngòc xab mèna yid mbacxil' no yid chiv. Mxactìi prob mèna axta plóthe. Mxi yéc mèna no mxi lezo' mèna axta plóthe. Mbli mèn ye'rsin' con' ye'rsin' axta plóthe mblya's mèn con prob mèna.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Axta ne' ne' indxàal que tee ban prob mèna làth mèn izlyo' tac axta arid naxin no nayi' nac mèn izlyo'. Mque tee ban ndxep prob mèna le'n yix no le'n huan no co'te' nagán. No ngo ban mèna le'n lyo' no le'n chol ye'r yòo.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Loo ryete prob mèna mda' Diox cuent ndac cón che'n prob mèna tac ngola's mèna loo Diox loo ryethe con' mxactìi mèna. Per prob mèna ne'ngnèede no ne'ncàaya'de mèna con' no ne'ngàcte con' loo prob mèna co' mcàbgòn Diox li Diox loo mèna yiloa.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Tac Diox mnibe' loo lezo' Diox li Diox thìb con' más con' ndac loo prob mèna no loo na'. Por cona, Diox mbli par thidte ngòc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox leque mod co' ndxàc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox nalle'.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.