Hebreus 10
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel ngòc xal thìb xin no xnaa che'n con' ndac co' mbi'th nquele'. Yende mod li ley co' mxo'f Moisés loo mèn con' ndac loo mèn xal li conveñ cub co' nde nquea con' ndac loo mèn. Tac mèna, atate lín' mbeth mèna ngon, mbeth mèna vac, no mbeth mèna chiv par xo mèn ren má' par teri'th tecan' Diox cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo mèn tiempa. Per mastale' mbli mèna con'a, yende mod telì con'a no tembìi con'a mèn, mèn co' nzi bii gax loo Diox por cón che'n con' ndli mèn xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Chele' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn ngác ntelì mèn no ngác tembìi mèn co' mbeth ngon no vac no chiv xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, sya, ya ne'tolode nguth mèna más ngon no chiv no vac. Tac chele' mèna ngàc mèn nambìi no mèn nalì por cón che'n con' mbli mèna cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèna, ne'tolode nden' mèna le'n lezo' mèna cón che'n xquin no xtol co' mcua'n mèna no cón che'n xquin no xtol co' mbli mèna.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Ndxe'leque', co'se' mbeth mèna ngon no vac no chiv par teri'th tecan' Diox cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo Diox atate lín', leque con'a mbli par ale mte' lezo' mèna cón che'n xquin mèna no xtol mèna co' mcua'n mèna atate lín'.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Tac yende mod li ren che'n ngon no ren che'n chiv gutee par tyon' xtol mèn.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Por cona, co'se' mbi'th Crist loo mèn loo izlyo', ndxab Crist loo Diox:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ngon no chiv no vac co' mtec mèn loo izlyo' loo U' no con' co' mblec mèn loo mes, co' nee di's, mblec mèn con' loo U' por cón che'n xtol mèna, ne'ndacte lezo' U' gunèe U' con'a.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Le' sya, mbere Crist. Ndxab Crist loo Diox tedib vez:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Nerleque' co'te' ntlo di's ndxè' ndxab Crist loo Diox:
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Mbere Crist, ndxab Crist loo Diox tedib vez:
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ngòca loo na' ngro' xà' na' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc na' mèn che'npe' Diox tac tataa nac co' gunee lezo' Diox gac loo na'. Tataa ngòca loo na' tac thidte vez mda' Jesucrist lugar mquée yalguth loo Jesucrist par tataa mod mxactìi Jesucrist no mdix Jesucrist por cón che'n xquin ryete mèn no xtol ryete mèn loo Diox.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Ryete nguley' che'n mèn nación Israel atate huiz mbeth má' no mbec nguley' má'a loo mes, co' nee di's, mblec mèn con' loo Diox par tataa mod mteri'th no mtecan' Diox cón che'n xquin mèn no cón che'n xtol mèn tiempa. Per mastale' tataa mbli nguley', thidtene ne'ngácte con' co' mbli nguley'a par nteche con' co' mbli nguley'a xquin mèn no xtol mèn. Thìba con' ndxè'.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Le' tediba na, Crist Jesús co' nac nguley' roo nguley' xèn che'n na', thidte vez mda' Crist Jesús lugar mquée yalguth loo Crist Jesús par mxactìi Crist Jesús no mdix Crist Jesús cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo Diox. Ngoloa, ndub Crist Jesús cuat Diox loo bé'.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Axta huiza no axta huiz nalze ngue bed Crist Jesús axtaque' gàc ryete mèn co' nac ngolo ngola's che'n Crist Jesús mèn nado' loo Jesús.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Tac thidte vez no maste mda' Crist Jesús lugar mquée yalguth loo Crist Jesús par tataa mod mxactìi Crist Jesús no mdix Crist Jesús loo Diox cón che'n xquin mèn no xtol mèn. Leque hora ryete mèn co' ngro' xà' loo cón che'n xab izlyo', mèn co' ngòc che'npe' Diox, hora Jesucrist mblile' le' mèna ngòc mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Xpii Natú nda' cuent no ndlu' Xpii Natú' loo na' cón che'n con'a. Tac gunii Xpii Natú' di's ndxè' thìb lugar loo libr co' nac xti's Diox:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Con' ndxè' nac conveñ co' lin loo mèna le'n huiz co' nde nque, ndxab Tad Diox. Daa li par yaa'd di's co' ñibe' ley daa le'n xtùuz mèn nación Israel. No lin par ten' mèn nación Israel di's cón che'n ley daa le'n lezo' mèna.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Tolo ndxab Xpii Natú' taaplá di's co' nac di's ndxè':
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Tac co'te' mdyon'le' xtol mèn no xquin mèn, ya inquinte tolo guth mèn má' par ta' mèn che'n izlyo' loo izlyo' loo Diox por cón che'n xtol mèn.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Por cona, mèn huesen por cón che'n Jesucrist, nase thìb lìte yòo na' co'te' nac lugar más natú' tín' co'te' nzo Diox con dibaxla's por cón che'n ren che'n Jesuscrist co' mxyo.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Nase con más dibaxla's quee tee ban ndac na' loo Diox por mod co' mxal' Jesús ned no yó' loo na' par yòo mèn loo Diox, co' nee di's, ndxàp na' thìb mod cub par yòo ban na' loo Diox. Por cón che'n leque ladpe' Jesús, Jesús mbli ndxàp na' derech bii gax na' loo Diox chol tiemp nalle' xalque' ngòca co'se' nguley' roo nguley' xèn mbri'th xís lar' co' ngòc cortin par yòo nguley' roo nguley' xèn le'n ryop le'n tabernáculo co'te' ngòc lugar más natú' tín' par teri'th nguley' roo nguley' xèna cón che'n mèn loo Diox.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Per nalle' ngue nole' na' thìb nguley' roo nguley' xèn co' nxo'f zin' zin' loo mèn co' nac che'npe' Diox, mèn co' nac xal mèn guliz Diox.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Por cona, ngue niin loo gu': Tolo bii gax na' loo Diox, co' nee di's, que tee ban ndac na' no que tee ban lì na' loo Diox con dib nzo yéc na' no con dib nzo lezo' na'. No con dibaxla's, tyubdi's na' loo Diox tac ndxàp na' yalxla's loo Diox. Tac xtùuz na' no lezo' na' mbembìile' por cón che'n ren Crist Jesús co' mxyo par ne'tolode ten' na' cón che'n xtol na' le'n lezo' na'. Lomisque', ngòca loo ladpe' na' le' lad na' mbyechle' no mbembìile' con nít nambìi, co' nee di's, mbembìile' ladpe' na' loo ryethe con' ye'rsin' co' ngòo le'n lezo' na' por cón che'n Crist Jesús.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Thidteneque' li nèe na' na' loo con' co' ndxela's na' co' nzi quee lezo' na' axtaque' gàc con' co' nzi quee lezo' na' gàc loo na'. Ndxàp na' yalxla's le'i gàc loo na' tac Diox lique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo na'.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 No ndlyazen tyóo na' xá mod li na' par tolo ye'th lezo' thìb xtàa na' no tedib xtàa na' par tolo gác na' que' lezo' na' Diox no que' lezo' na' ñèe na' rye hues xtàa na' no tolo li na' con' ndac loo rye mèn.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ne'lá'ya'de na' mod co' ngue no na' co' nqueltàa na' loo servis loo Diox xal ndli ndxep mèn co' tith tith ndyee loo servis loo Diox. Ndxe'leque', tolo co'x na' loo thìb xtàa na' no loo tedib xtàa na' par ye'th lezo' thìb xtàa na' no tedib xtàa na' loo cón che'n Tad Diox tac gu' non no nanee gu' nde zin' gaxle' huiz co'se' yi'th xi Tad Jesucrist na'.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Tac chele' na' tolo cua'n xtol na' xal neepe' lezo' na' co'se' ngolo non na' no gunèe na' no mbli la's na' co' nac con' lìcpe', le' sya, loo na' yende con' ntac con' co' ngòc loo Crist co'se' mxyo ren Crist par tataa mod mxactìi Crist par mdix Crist cón che'n xquin na' no xtol na' loo Diox.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ale ndxe'leque', leque mèna ngue queltàa yaltìi tín' loo mèna cón che'n con' ye'rsin' tín' co' gàc loo mèn co'se' tub rez Diox cón che'n mèna loo mèna. Lomisque', yecloo tín' Diox loo mèn co' nac ngolo ngola's che'n Diox axta telux Diox mèna xal ndlyux chol con' loo quìi no loo bèel.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Póla co'se' ngo mèn co' ne'ndubdi'ste loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn no, làth xtau'a, ngo chop o son mèn co' gunèe con' co' ngue li mèna no ngua ta' mèn co' gunèe mèna part co' mbli mèna loo mèn nac zin'. Co'se' mbìn mèn nac zin' con' ngue li mèna, ale mbeth mèn yòolaua prob mèn co' mcua'n xquina no yende chó mèn nglat lezo' ngnèe prob mèna.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Pues chele' mèn nac zin' tataa mbli con mèna póla, ¿xá ngobe' gu'? ¿Ché' imas nède tetìi Diox mèn co' ndli ngòc nguàal con' loo cón che'n ren xgan' Diox no nde nxon', nazab ñii yèe ñii tìi mèna cón che'n Diox, Diox co' anze'f nque' lezo' ñèe mèn, cà'? Tetìique' Diox mèna axta plóthe. No por cón che'n ren che'n Crista, ndxàc loo mèn ndryo' mèn loo cón che'n xab izlyo' par ndxàc mèn mèn che'npe' Diox.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Tac na' nanee le' Tad Diox nac xa' co' ndxab:
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Anze'f nè tín' gàca loo mèn co'se' tetìi Diox mèn làth ndxecloo Diox loo mèn, Diox co' nac thidte Diox co' naban.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Per ndxe'leque', te' lezo' gu' cón che'n tiemp co' ngòc loo gu' thìb cua'a co'se' sete mdub xnìi yéc gu' no co'se' sete mdub xnìi lezo' gu' mden' gu' cón che'n Crist Jesús. Tiempa ale mxec yèe gu' mden' gu' huax yaltìi co'se' mdub ngu's mèn gu'.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Ngòc gu' mèn co' mxac yaltìi co'se' mdub ngu's mèn gu' thìb cua'a. Thìba con' ndxè'.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Gu' anze'f mblyat lezo' gunèe gu' mèn co' mque' lezi'f. No iante con'ada. Ndxe'leque', mdyac lezo' gu' co'se' mbli huan' mèn con' mque no gu' tac gu' nonque' no naneeque' gu' le' gu' ngue no más con' co' anze'f ntac loo bé' co' nac con' ndac co' ne'lith node no con' co' ne'lyuxte.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ne'gàcte gu' mèn co' ndxàc chop loo chop la's loo cón che'n Crist. Mèn co', lìcque', ndxàp yalxla's loo Diox, mèna càaya'que' yalndxax co' ta' Diox loo mèna.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Naquinque' tolo cha'la's gu' láth nzi tee ban gu' làth xtàa gu' loo izlyo' ndxè' par tolo li gu' co' nee lezo' Diox. Le' sya, càaya' gu' ryethe con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo gu'.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Tac loo xti's Diox ndub di's co' mbez:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Per nase mèn co' nac mèn nalì no mèn nambìi, mèna nzi tee banque' loo con' co' ndxela's mèna loo Diox. Per chele' ndxep mèna que tee xà' loo cón chenen, ne'tyacte lezon ñèen mèna, ndxab Diox.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Per na' inacte xal taamas mèn co' ndyoo xà' lezo' loo cón che'n Tad Crist par bere mèn, que tee li mèn xal mque tee li mèn ndoore' yòo mèn loo cón che'n Tad Crist par mblyux mèna. Ndxe'leque', nac na' mèn co' ndxàp yalxla's loo Diox por cón che'n Jesucrist par que no na' yalnaban thidtene. Ne'ryo' xà'de alm na' loo Diox thidtene.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.