Hebreus 10
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC
1 Ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel ngòc xal thìb xin no xnaa che'n con' ndac co' mbi'th nquele'. Yende mod li ley co' mxo'f Moisés loo mèn con' ndac loo mèn xal li conveñ cub co' nde nquea con' ndac loo mèn. Tac mèna, atate lín' mbeth mèna ngon, mbeth mèna vac, no mbeth mèna chiv par xo mèn ren má' par teri'th tecan' Diox cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo mèn tiempa. Per mastale' mbli mèna con'a, yende mod telì con'a no tembìi con'a mèn, mèn co' nzi bii gax loo Diox por cón che'n con' ndli mèn xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Chele' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn ngác ntelì mèn no ngác tembìi mèn co' mbeth ngon no vac no chiv xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, sya, ya ne'tolode nguth mèna más ngon no chiv no vac. Tac chele' mèna ngàc mèn nambìi no mèn nalì por cón che'n con' mbli mèna cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèna, ne'tolode nden' mèna le'n lezo' mèna cón che'n xquin no xtol co' mcua'n mèna no cón che'n xquin no xtol co' mbli mèna.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ndxe'leque', co'se' mbeth mèna ngon no vac no chiv par teri'th tecan' Diox cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo Diox atate lín', leque con'a mbli par ale mte' lezo' mèna cón che'n xquin mèna no xtol mèna co' mcua'n mèna atate lín'.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Tac yende mod li ren che'n ngon no ren che'n chiv gutee par tyon' xtol mèn.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Por cona, co'se' mbi'th Crist loo mèn loo izlyo', ndxab Crist loo Diox:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Ngon no chiv no vac co' mtec mèn loo izlyo' loo U' no con' co' mblec mèn loo mes, co' nee di's, mblec mèn con' loo U' por cón che'n xtol mèna, ne'ndacte lezo' U' gunèe U' con'a.
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Le' sya, mbere Crist. Ndxab Crist loo Diox tedib vez:
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Nerleque' co'te' ntlo di's ndxè' ndxab Crist loo Diox:
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Mbere Crist, ndxab Crist loo Diox tedib vez:
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ngòca loo na' ngro' xà' na' loo cón che'n xab izlyo' par ngòc na' mèn che'npe' Diox tac tataa nac co' gunee lezo' Diox gac loo na'. Tataa ngòca loo na' tac thidte vez mda' Jesucrist lugar mquée yalguth loo Jesucrist par tataa mod mxactìi Jesucrist no mdix Jesucrist por cón che'n xquin ryete mèn no xtol ryete mèn loo Diox.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Ryete nguley' che'n mèn nación Israel atate huiz mbeth má' no mbec nguley' má'a loo mes, co' nee di's, mblec mèn con' loo Diox par tataa mod mteri'th no mtecan' Diox cón che'n xquin mèn no cón che'n xtol mèn tiempa. Per mastale' tataa mbli nguley', thidtene ne'ngácte con' co' mbli nguley'a par nteche con' co' mbli nguley'a xquin mèn no xtol mèn. Thìba con' ndxè'.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Le' tediba na, Crist Jesús co' nac nguley' roo nguley' xèn che'n na', thidte vez mda' Crist Jesús lugar mquée yalguth loo Crist Jesús par mxactìi Crist Jesús no mdix Crist Jesús cón che'n xquin mèn no xtol mèn loo Diox. Ngoloa, ndub Crist Jesús cuat Diox loo bé'.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Axta huiza no axta huiz nalze ngue bed Crist Jesús axtaque' gàc ryete mèn co' nac ngolo ngola's che'n Crist Jesús mèn nado' loo Jesús.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Tac thidte vez no maste mda' Crist Jesús lugar mquée yalguth loo Crist Jesús par tataa mod mxactìi Crist Jesús no mdix Crist Jesús loo Diox cón che'n xquin mèn no xtol mèn. Leque hora ryete mèn co' ngro' xà' loo cón che'n xab izlyo', mèn co' ngòc che'npe' Diox, hora Jesucrist mblile' le' mèna ngòc mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Xpii Natú nda' cuent no ndlu' Xpii Natú' loo na' cón che'n con'a. Tac gunii Xpii Natú' di's ndxè' thìb lugar loo libr co' nac xti's Diox:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 Con' ndxè' nac conveñ co' lin loo mèna le'n huiz co' nde nque, ndxab Tad Diox. Daa li par yaa'd di's co' ñibe' ley daa le'n xtùuz mèn nación Israel. No lin par ten' mèn nación Israel di's cón che'n ley daa le'n lezo' mèna.
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Tolo ndxab Xpii Natú' taaplá di's co' nac di's ndxè':
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Tac co'te' mdyon'le' xtol mèn no xquin mèn, ya inquinte tolo guth mèn má' par ta' mèn che'n izlyo' loo izlyo' loo Diox por cón che'n xtol mèn.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Por cona, mèn huesen por cón che'n Jesucrist, nase thìb lìte yòo na' co'te' nac lugar más natú' tín' co'te' nzo Diox con dibaxla's por cón che'n ren che'n Jesuscrist co' mxyo.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Nase con más dibaxla's quee tee ban ndac na' loo Diox por mod co' mxal' Jesús ned no yó' loo na' par yòo mèn loo Diox, co' nee di's, ndxàp na' thìb mod cub par yòo ban na' loo Diox. Por cón che'n leque ladpe' Jesús, Jesús mbli ndxàp na' derech bii gax na' loo Diox chol tiemp nalle' xalque' ngòca co'se' nguley' roo nguley' xèn mbri'th xís lar' co' ngòc cortin par yòo nguley' roo nguley' xèn le'n ryop le'n tabernáculo co'te' ngòc lugar más natú' tín' par teri'th nguley' roo nguley' xèna cón che'n mèn loo Diox.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Per nalle' ngue nole' na' thìb nguley' roo nguley' xèn co' nxo'f zin' zin' loo mèn co' nac che'npe' Diox, mèn co' nac xal mèn guliz Diox.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Por cona, ngue niin loo gu': Tolo bii gax na' loo Diox, co' nee di's, que tee ban ndac na' no que tee ban lì na' loo Diox con dib nzo yéc na' no con dib nzo lezo' na'. No con dibaxla's, tyubdi's na' loo Diox tac ndxàp na' yalxla's loo Diox. Tac xtùuz na' no lezo' na' mbembìile' por cón che'n ren Crist Jesús co' mxyo par ne'tolode ten' na' cón che'n xtol na' le'n lezo' na'. Lomisque', ngòca loo ladpe' na' le' lad na' mbyechle' no mbembìile' con nít nambìi, co' nee di's, mbembìile' ladpe' na' loo ryethe con' ye'rsin' co' ngòo le'n lezo' na' por cón che'n Crist Jesús.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Thidteneque' li nèe na' na' loo con' co' ndxela's na' co' nzi quee lezo' na' axtaque' gàc con' co' nzi quee lezo' na' gàc loo na'. Ndxàp na' yalxla's le'i gàc loo na' tac Diox lique' co' mcàbgòn Diox li Diox loo na'.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 No ndlyazen tyóo na' xá mod li na' par tolo ye'th lezo' thìb xtàa na' no tedib xtàa na' par tolo gác na' que' lezo' na' Diox no que' lezo' na' ñèe na' rye hues xtàa na' no tolo li na' con' ndac loo rye mèn.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ne'lá'ya'de na' mod co' ngue no na' co' nqueltàa na' loo servis loo Diox xal ndli ndxep mèn co' tith tith ndyee loo servis loo Diox. Ndxe'leque', tolo co'x na' loo thìb xtàa na' no loo tedib xtàa na' par ye'th lezo' thìb xtàa na' no tedib xtàa na' loo cón che'n Tad Diox tac gu' non no nanee gu' nde zin' gaxle' huiz co'se' yi'th xi Tad Jesucrist na'.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Tac chele' na' tolo cua'n xtol na' xal neepe' lezo' na' co'se' ngolo non na' no gunèe na' no mbli la's na' co' nac con' lìcpe', le' sya, loo na' yende con' ntac con' co' ngòc loo Crist co'se' mxyo ren Crist par tataa mod mxactìi Crist par mdix Crist cón che'n xquin na' no xtol na' loo Diox.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ale ndxe'leque', leque mèna ngue queltàa yaltìi tín' loo mèna cón che'n con' ye'rsin' tín' co' gàc loo mèn co'se' tub rez Diox cón che'n mèna loo mèna. Lomisque', yecloo tín' Diox loo mèn co' nac ngolo ngola's che'n Diox axta telux Diox mèna xal ndlyux chol con' loo quìi no loo bèel.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Póla co'se' ngo mèn co' ne'ndubdi'ste loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn no, làth xtau'a, ngo chop o son mèn co' gunèe con' co' ngue li mèna no ngua ta' mèn co' gunèe mèna part co' mbli mèna loo mèn nac zin'. Co'se' mbìn mèn nac zin' con' ngue li mèna, ale mbeth mèn yòolaua prob mèn co' mcua'n xquina no yende chó mèn nglat lezo' ngnèe prob mèna.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Pues chele' mèn nac zin' tataa mbli con mèna póla, ¿xá ngobe' gu'? ¿Ché' imas nède tetìi Diox mèn co' ndli ngòc nguàal con' loo cón che'n ren xgan' Diox no nde nxon', nazab ñii yèe ñii tìi mèna cón che'n Diox, Diox co' anze'f nque' lezo' ñèe mèn, cà'? Tetìique' Diox mèna axta plóthe. No por cón che'n ren che'n Crista, ndxàc loo mèn ndryo' mèn loo cón che'n xab izlyo' par ndxàc mèn mèn che'npe' Diox.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Tac na' nanee le' Tad Diox nac xa' co' ndxab:
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Anze'f nè tín' gàca loo mèn co'se' tetìi Diox mèn làth ndxecloo Diox loo mèn, Diox co' nac thidte Diox co' naban.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Per ndxe'leque', te' lezo' gu' cón che'n tiemp co' ngòc loo gu' thìb cua'a co'se' sete mdub xnìi yéc gu' no co'se' sete mdub xnìi lezo' gu' mden' gu' cón che'n Crist Jesús. Tiempa ale mxec yèe gu' mden' gu' huax yaltìi co'se' mdub ngu's mèn gu'.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ngòc gu' mèn co' mxac yaltìi co'se' mdub ngu's mèn gu' thìb cua'a. Thìba con' ndxè'.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Gu' anze'f mblyat lezo' gunèe gu' mèn co' mque' lezi'f. No iante con'ada. Ndxe'leque', mdyac lezo' gu' co'se' mbli huan' mèn con' mque no gu' tac gu' nonque' no naneeque' gu' le' gu' ngue no más con' co' anze'f ntac loo bé' co' nac con' ndac co' ne'lith node no con' co' ne'lyuxte.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Ne'gàcte gu' mèn co' ndxàc chop loo chop la's loo cón che'n Crist. Mèn co', lìcque', ndxàp yalxla's loo Diox, mèna càaya'que' yalndxax co' ta' Diox loo mèna.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Naquinque' tolo cha'la's gu' láth nzi tee ban gu' làth xtàa gu' loo izlyo' ndxè' par tolo li gu' co' nee lezo' Diox. Le' sya, càaya' gu' ryethe con' co' mcàbgòn Diox li Diox loo gu'.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Tac loo xti's Diox ndub di's co' mbez:
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Per nase mèn co' nac mèn nalì no mèn nambìi, mèna nzi tee banque' loo con' co' ndxela's mèna loo Diox. Per chele' ndxep mèna que tee xà' loo cón chenen, ne'tyacte lezon ñèen mèna, ndxab Diox.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Per na' inacte xal taamas mèn co' ndyoo xà' lezo' loo cón che'n Tad Crist par bere mèn, que tee li mèn xal mque tee li mèn ndoore' yòo mèn loo cón che'n Tad Crist par mblyux mèna. Ndxe'leque', nac na' mèn co' ndxàp yalxla's loo Diox por cón che'n Jesucrist par que no na' yalnaban thidtene. Ne'ryo' xà'de alm na' loo Diox thidtene.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.