Filipenses 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Crist, lyazen le' gu' tyac lezo' loo cón che'n Tad Crist. Lìcpe' ba'i, inacta arid naxol part cón chenen par daa par que'en lomisque' ye's loo gu' tedib vez co' nac mbryop cart co' ngue que'en ye's loo gu' ndxè'. Di's ndxè' càb gàc con' ndac loo gu', ne.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Fquenap gu' gu' loo mèn co' ndxàc nayi' xal mbac. Fquenap gu' gu' loo leque mèna tac mèna más ndxòo lezo' ndli con' ye'rsin'. Fquenap gu' gu' loo leque mèna tac mèna ngue no costumbr ale angncho'xù' mèna xlan' mèna no angntehuí' mèna ladpe' mèna.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Tac loo na' ngòc co' nac lìcpe' circuncisión, co' nee di's, na' co' ndyub xib no na' co' ncòo' yéc loo Diox xal ndlu' Xpii Natú' che'n Diox loo na'. Anze'f ndyac lezo' na' tac na' nac che'n Crist Jesús. Indxàpte na' yalxla's loo cón che'n xtùuzpe' na' co' ndli na' xtùuz loo cón che'n co' ndxela's na'.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Mastale' tataaque' naca, chele' daa ndlyasque' ngàpen yalxla's loo xtùuzpe' daa par lin xal nee lezon, ¿chó ñiii loon, à'? Chele' chó mèn ndli cuent ndxàp mèna yalxla's loo cón che'npe' mèna, ale'que' daa más ne' gàp yalxla's par lin con' co' ndlyazen no con' co' neepe' lezon.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Tac co'se' ngolo xon huiz ngóol daa, mbli mèn circuncidar daa. Nac daa bin che'n mèn tèe hebre, co' nee di's, mèn nación Israel nalle'. No nac daa mèn che'n thìb cua' mèn co' nac bin thìb mbi' co' ngro' lèe mèn co' nac che'n thìb ned mèn nación Israel. Loo cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ngòc daa mèn che'n xley' co' lèe farise, ne.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Ale axta arid ngòc daa mènley' axta mdub ngusen mèn loo co' ndxela's mèn loo Diox por cón che'n Jesucrist. Co'se' mblin con'a, mxaquen axta nambìi no nalì mdoon loo ley che'n Moisés. Mxaquen axta arid nalì no nambìi mque tee banen loo Diox axta ne' ne' yen mod ñii mèn loon no axta ne' ne' yen mod quedèe mèn daa cón che'n xley' daa no cón chenen.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ryete con' co' mblin loo xley' daa co' mblin cuent ngòc daa anze'f mèn guryath no mèn guryèn, nalle' ale ndxe'leque', ndlin cuent thidtene yende cón ntac con'a par daa por cón che'n Crist.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Lìcpe' ba'i, ryete con' co' ngòc che'npe' daa no con' co' mblin, ne, le'i ngòc loon xal thìb con' co' mtè'ben par gòon loo cón che'n Jesucrist. No non daa cón che'n Tad Crist Jesús daa co' nac más con' roo con' xèn leque chol con' loo izlyo' ndxè'. Por cón che'n Crist Jesús, thidtene mblin perdid ryethe con' co' ngòpen, que naca xley' daa, que naca yalgon' daa. Mblin cuent ngòc ryete con'a xal yix, co' nee di's, ale ndxe'leque', mblá'yan ryete con'a par thidtene ante que tee banen loo alux con' co' nac cón che'n Crist par gàc daa mèn che'npe' Crist.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Tataa mblin par thidte ngòc daa con Crist. Per ne'nglidena par que tee ban lin xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo na' póla. Ndxe'leque', mque tee ban lina por ngòon loo Diox no loo cón che'n Diox por yalxla's co' ngòpen loo Crist. Cona, ngue niin le' Diox ndyal ngòo mèn loo cón che'n Diox no loo Diox ante por ndxela's mèn loo Crist.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Con' co' ndlyazen más tyub yo'f lezon par tolo tan cuent co' huenleque' nac ryethe con' cón che'n co' ngòc loo Crist. Tolo lyasquen tethen no tan cuent cón che'n con' co' nzo la's nii Crist no la's ya' Crist nalle' tac ngro xban Crist làth mèn nguth. Más de cona, ale ndlyasquen tyactìi daa por cón che'n di's ndac xal mxactìi Crist chele'i naquin. Ndlyazen que tee ban daa xal mque tee ban Crist mastale' càba loon ryete con' co' ngòc loo Crist xal ngòca axta mcàba yalguth loo Crist.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Que naca gàc con' ndac loon, que naca gàc con' ye'rsin' loon, conse' ryo xban daa làth mèn nguth co'se' zin huiz ryo xban mèn làth mèn nguth. Aa. Tataa gàca.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Indlyasten niin loo gu' ya ndxàcle' ryete con' ndxè' loon. Axta ne' ne' tar lin gan gàc daa thìb mèn nalì no thìb mèn nambìi loo Diox, ndyaquen. Per con' ndxè' ngòc loon co'se' alithe mque tee lin co' mblyazen. Làth xtau'a, ale ngogàa daa loo Crist. Por lult ngolazen loo Crist. Mxo'f zin' Crist thìb zin' loon. Nalle' dib nzo yéquen no dib nzo lezon ndub yo'f lezon telon zin' co' mxo'f zin' Crist loon ndxè'.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Gu' co' nac huesen por cón che'n Jesucrist, indliden cuent ya ngòcle' con' ndxè' loon. Per ndxe'leque', thidte con' ndlin. Lìcpe' ba'i, mbyathlazen ryete con' co' mbri'thle' loon. Nalle', ale ndxe'leque', ndlin xtùuz no ndyóon xá mod lin con' co' ngue li nab Diox par lin no xá mod tolo gàca loon yé' huize', ne.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Daa ngue li con' ndxè' xal mèn co' ndli puest. Nac daa xal mèn co' nque' carre par ñeene' chó li gan. Co'se' telon zin' co' mxo'f zin' Diox loon, axta syare' ta' Diox con' co' anze'f ntac loon xal nda' mèn con' loo xtàa mèn co' mbli gan thìb puest. Con' co' mxo'f zin' Diox loon ndxè' nac cón che'n Crist Jesús.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Por cona, ngue niin loo gu': Gu' co' huen huen nda' cuent no co' huen huen ndxela's loo cón che'n Crist, ndxàal li gu' xtùuz xal ngue niin loo gu' cón che'n puest co' nac mod co' ndlin xtùuz, ne. Chele' gu' ne'yòode lezo' li gu' xtùuz xal ndlin xtùuz loo con'a per ndli gu' xtùuz tedib mod, leque Diox li par ta' gu' cuent co' huenleque' cón che'n con' co' ndli gu' xtùuz.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Per loo cón che'n Crist co' mté'thle' na', thidte gàc na' par li nèe na' xtùuz na' no lezo' na' loo cón che'n con'a par thidte que tee ban lì na' loo con'a.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Gu' co' nac huesen por cón che'n Jesucrist, bli gu' xalque' ndlin. Bla's gu' no hui' gu' loo mèn co' nzi tee ban xal mté'th mèna loo nu' par té'th gu' que tee ban ndac gu', ne.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Tac anze'f huax mèn co' nde teele' ndan cuent loo gu' nzo. No nalle' beren, ngue tan cuent cón che'n mèna loo gu' con nít ngudloon co' ndxónen tac mèna nac ngolo ngola's loo cón che'n Crist. Indlya'ste mèna gòn mèna cón che'n Crist.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Por lult, gàca loo mèna ale lyuxxù' mèna. Tac ryete con' co' ndli ndyub yo'f lezo' mèna co' nque' lezo' mèna nac diox mèna. Lugar de thyon mèna loo con' ndyub yo'f lezo' mèna, ale le'le' ndye's nxyal' mèna loo con' ndli mèna. Ale más ndyóo mèna loo cón che'n izlyo' ndxè'.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Per ndxe'leque', lizpe' na', no làazpe' na', no xnedpe' na' nac loo bé'. Por cona, nzi quee lezo' na' no nzi bed na' axta co'se' yi'th Crist loo bé' loo mbii. Yi'th xi Crist na', Tad Crist co' mtelá' na' loo con' ryes.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Huiza, chàa, se' loo Crist prob bél'yòo lad na' co' nac che'npe' izlyo' ndxè'. Syare', gàc lad na' xal nac ladpe' Crist co' anze'f ndxá'th bèel. Tataa li Crist loo na' por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Crist no co' nzo la's ya' Crist. Leque con' roo con' xèn co' nzo la's nii Crist no la's ya' Crist li zin' Crist par ñibe' Crist loo alux con'.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.