Filipenses 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Crist, lyazen le' gu' tyac lezo' loo cón che'n Tad Crist. Lìcpe' ba'i, inacta arid naxol part cón chenen par daa par que'en lomisque' ye's loo gu' tedib vez co' nac mbryop cart co' ngue que'en ye's loo gu' ndxè'. Di's ndxè' càb gàc con' ndac loo gu', ne.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Fquenap gu' gu' loo mèn co' ndxàc nayi' xal mbac. Fquenap gu' gu' loo leque mèna tac mèna más ndxòo lezo' ndli con' ye'rsin'. Fquenap gu' gu' loo leque mèna tac mèna ngue no costumbr ale angncho'xù' mèna xlan' mèna no angntehuí' mèna ladpe' mèna.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Tac loo na' ngòc co' nac lìcpe' circuncisión, co' nee di's, na' co' ndyub xib no na' co' ncòo' yéc loo Diox xal ndlu' Xpii Natú' che'n Diox loo na'. Anze'f ndyac lezo' na' tac na' nac che'n Crist Jesús. Indxàpte na' yalxla's loo cón che'n xtùuzpe' na' co' ndli na' xtùuz loo cón che'n co' ndxela's na'.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Mastale' tataaque' naca, chele' daa ndlyasque' ngàpen yalxla's loo xtùuzpe' daa par lin xal nee lezon, ¿chó ñiii loon, à'? Chele' chó mèn ndli cuent ndxàp mèna yalxla's loo cón che'npe' mèna, ale'que' daa más ne' gàp yalxla's par lin con' co' ndlyazen no con' co' neepe' lezon.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Tac co'se' ngolo xon huiz ngóol daa, mbli mèn circuncidar daa. Nac daa bin che'n mèn tèe hebre, co' nee di's, mèn nación Israel nalle'. No nac daa mèn che'n thìb cua' mèn co' nac bin thìb mbi' co' ngro' lèe mèn co' nac che'n thìb ned mèn nación Israel. Loo cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ngòc daa mèn che'n xley' co' lèe farise, ne.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Ale axta arid ngòc daa mènley' axta mdub ngusen mèn loo co' ndxela's mèn loo Diox por cón che'n Jesucrist. Co'se' mblin con'a, mxaquen axta nambìi no nalì mdoon loo ley che'n Moisés. Mxaquen axta arid nalì no nambìi mque tee banen loo Diox axta ne' ne' yen mod ñii mèn loon no axta ne' ne' yen mod quedèe mèn daa cón che'n xley' daa no cón chenen.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Ryete con' co' mblin loo xley' daa co' mblin cuent ngòc daa anze'f mèn guryath no mèn guryèn, nalle' ale ndxe'leque', ndlin cuent thidtene yende cón ntac con'a par daa por cón che'n Crist.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Lìcpe' ba'i, ryete con' co' ngòc che'npe' daa no con' co' mblin, ne, le'i ngòc loon xal thìb con' co' mtè'ben par gòon loo cón che'n Jesucrist. No non daa cón che'n Tad Crist Jesús daa co' nac más con' roo con' xèn leque chol con' loo izlyo' ndxè'. Por cón che'n Crist Jesús, thidtene mblin perdid ryethe con' co' ngòpen, que naca xley' daa, que naca yalgon' daa. Mblin cuent ngòc ryete con'a xal yix, co' nee di's, ale ndxe'leque', mblá'yan ryete con'a par thidtene ante que tee banen loo alux con' co' nac cón che'n Crist par gàc daa mèn che'npe' Crist.
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 Tataa mblin par thidte ngòc daa con Crist. Per ne'nglidena par que tee ban lin xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo na' póla. Ndxe'leque', mque tee ban lina por ngòon loo Diox no loo cón che'n Diox por yalxla's co' ngòpen loo Crist. Cona, ngue niin le' Diox ndyal ngòo mèn loo cón che'n Diox no loo Diox ante por ndxela's mèn loo Crist.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Con' co' ndlyazen más tyub yo'f lezon par tolo tan cuent co' huenleque' nac ryethe con' cón che'n co' ngòc loo Crist. Tolo lyasquen tethen no tan cuent cón che'n con' co' nzo la's nii Crist no la's ya' Crist nalle' tac ngro xban Crist làth mèn nguth. Más de cona, ale ndlyasquen tyactìi daa por cón che'n di's ndac xal mxactìi Crist chele'i naquin. Ndlyazen que tee ban daa xal mque tee ban Crist mastale' càba loon ryete con' co' ngòc loo Crist xal ngòca axta mcàba yalguth loo Crist.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Que naca gàc con' ndac loon, que naca gàc con' ye'rsin' loon, conse' ryo xban daa làth mèn nguth co'se' zin huiz ryo xban mèn làth mèn nguth. Aa. Tataa gàca.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Indlyasten niin loo gu' ya ndxàcle' ryete con' ndxè' loon. Axta ne' ne' tar lin gan gàc daa thìb mèn nalì no thìb mèn nambìi loo Diox, ndyaquen. Per con' ndxè' ngòc loon co'se' alithe mque tee lin co' mblyazen. Làth xtau'a, ale ngogàa daa loo Crist. Por lult ngolazen loo Crist. Mxo'f zin' Crist thìb zin' loon. Nalle' dib nzo yéquen no dib nzo lezon ndub yo'f lezon telon zin' co' mxo'f zin' Crist loon ndxè'.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Gu' co' nac huesen por cón che'n Jesucrist, indliden cuent ya ngòcle' con' ndxè' loon. Per ndxe'leque', thidte con' ndlin. Lìcpe' ba'i, mbyathlazen ryete con' co' mbri'thle' loon. Nalle', ale ndxe'leque', ndlin xtùuz no ndyóon xá mod lin con' co' ngue li nab Diox par lin no xá mod tolo gàca loon yé' huize', ne.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Daa ngue li con' ndxè' xal mèn co' ndli puest. Nac daa xal mèn co' nque' carre par ñeene' chó li gan. Co'se' telon zin' co' mxo'f zin' Diox loon, axta syare' ta' Diox con' co' anze'f ntac loon xal nda' mèn con' loo xtàa mèn co' mbli gan thìb puest. Con' co' mxo'f zin' Diox loon ndxè' nac cón che'n Crist Jesús.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Por cona, ngue niin loo gu': Gu' co' huen huen nda' cuent no co' huen huen ndxela's loo cón che'n Crist, ndxàal li gu' xtùuz xal ngue niin loo gu' cón che'n puest co' nac mod co' ndlin xtùuz, ne. Chele' gu' ne'yòode lezo' li gu' xtùuz xal ndlin xtùuz loo con'a per ndli gu' xtùuz tedib mod, leque Diox li par ta' gu' cuent co' huenleque' cón che'n con' co' ndli gu' xtùuz.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Per loo cón che'n Crist co' mté'thle' na', thidte gàc na' par li nèe na' xtùuz na' no lezo' na' loo cón che'n con'a par thidte que tee ban lì na' loo con'a.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Gu' co' nac huesen por cón che'n Jesucrist, bli gu' xalque' ndlin. Bla's gu' no hui' gu' loo mèn co' nzi tee ban xal mté'th mèna loo nu' par té'th gu' que tee ban ndac gu', ne.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Tac anze'f huax mèn co' nde teele' ndan cuent loo gu' nzo. No nalle' beren, ngue tan cuent cón che'n mèna loo gu' con nít ngudloon co' ndxónen tac mèna nac ngolo ngola's loo cón che'n Crist. Indlya'ste mèna gòn mèna cón che'n Crist.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Por lult, gàca loo mèna ale lyuxxù' mèna. Tac ryete con' co' ndli ndyub yo'f lezo' mèna co' nque' lezo' mèna nac diox mèna. Lugar de thyon mèna loo con' ndyub yo'f lezo' mèna, ale le'le' ndye's nxyal' mèna loo con' ndli mèna. Ale más ndyóo mèna loo cón che'n izlyo' ndxè'.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Per ndxe'leque', lizpe' na', no làazpe' na', no xnedpe' na' nac loo bé'. Por cona, nzi quee lezo' na' no nzi bed na' axta co'se' yi'th Crist loo bé' loo mbii. Yi'th xi Crist na', Tad Crist co' mtelá' na' loo con' ryes.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Huiza, chàa, se' loo Crist prob bél'yòo lad na' co' nac che'npe' izlyo' ndxè'. Syare', gàc lad na' xal nac ladpe' Crist co' anze'f ndxá'th bèel. Tataa li Crist loo na' por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Crist no co' nzo la's ya' Crist. Leque con' roo con' xèn co' nzo la's nii Crist no la's ya' Crist li zin' Crist par ñibe' Crist loo alux con'.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.