Filipenses 2
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA
1 Por cón che'n ryete con'a, niin tedib con' loo gu': Chele' Crist ntegánque' lezo' gu' ndxep, no chele' gu' nagàlque' nzo lezo' tac non gu' le' Diox nque' lezo' ñee Diox gu', no chele' gu' indlá'ya'de xtàa gu' loo con' co' nde che loo xtàa gu', no nda' gu' ya' gu' loo xtàa gu' loo chol zin' co' ndxòo xtàa gu' tac Xpii Natú' nzo no gu', no chele' gu' nden'que' lezo' susque' ndlyat lezo' Diox ñèe Diox gu' por cón che'n Crist,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 tataa bli gu' xal ngue niin loo gu' nalle' par tolo tyac tín' lezon, co' nee di's, thidte ndye'th lezo' na' no thidte ndxàc na' co'se' thidte que' lezo' na' ñèe na' hues xtàa na' loo cón che'n Crist. Lomisque', fque' lezo' gu' Diox no fque' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu'. Thidte bli gu' yéc gu' no thidte bli gu' lezo' gu'. Thidte ften' gu' cón nac con' ndac làth xtàa gu', ne.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Yende cón li gu' par tye's gu' cón che'n gu'. Ne' ne' li gu' chol con' par li gu' gan loo xtàa gu'. Ndxe'leque', gòc gu' mèn nado'. Bli thìb thìb gu' cas loo hues xtàa gu' axta plóthe xal ndli mèn cas loo thìb mbi' co' ndli mèn cuent anze'f ntac.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ne'tyoode lezo' nec thìb gu' par quenap gu' ante co' nac che'npe' gu' par gàca con' ndac loo gu'. Ndxe'leque', ftoo lezo' gu' quenap gu' con' co' nac che'n thìb hues xtàa gu' no con' co' nac che'n tedib hues xtàa gu' par lyath no gu' hues xtàa gu'a par gàca más con' ndac loo hues xtàa gu'a.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Thidte bli ryete gu' xtùuz xalque' mbli Crist Jesús xtùuz co'se' ndlab gu' xti's Diox no co'se' mbez gu' Diox. Tataaque' bli gu' xtùuz cón che'n thìb hues xtàa gu' no cón che'n tedib hues xtàa gu'.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Hui' gu' nexa. Por part cón che'n Crist, mastale' dib xoo xá ñaa Diox ñaa Crist, no nac Crist xalque' yub Diox ndoore' mbi'th Crist loo izlyo', no mastale' ngòp Crist con' la's nii Crist no la's ya' Crist par yan' no Crist cón che'npe' Crist loo bé', ne'ngòode lezo' Crist par tolo lalque' ngàc Crist xal yub Diox par ngyan' Crist xal Diox loo bé'.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ale le'le' mblá' Crist con' co' ngòc che'npe' Crist thìb lad loo bé'. Ale mbi'th yáal Crist loo izlyo' xal ndxáal chol mbeto' par ngòc Crist xal thìb moz co' ndli sirv loo mèn no loo Diox.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Co'se' ngòc Crist xal chol mèn co' mbi'th yáal loo izlyo' ndxè', mque tee gue's ya' Crist loo mèn. Ne'nde'ste Crist loo mèn. No por ngòc Crist thìb mbi' nado', leque Crist angmbla' par mque' mèn Crist loo cruz mastale' ngòc con'a con' par thyon Crist co'se' nguth Crist loo cruz.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Por cona, mbli Diox ngòc más con' guryath no con' guryèn loo Crist. No mbli Diox par mbe' Crist thìb lèe, co' nee di's, nac Crist más mbi' roo mbi' xèn leque chol taamas mèn, no angl, no chol con' co' nzo loo bé', no co' nzo loo izlyo'.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Tataa mbli Diox par co'se' gòn mèn lèe Crist, tyub xib mèn loo Crist, que naca mèn co' nzo loo bé', que naca angl co' nzo loo bé', que naca mèn co' naban loo izlyo', que naca chol xpii ye'rsin' co' nzo loo izlyo', que naca xpii mèn co' nzo ye'rbìil, que naca chol xpii ye'rsin' co' nzo ye'rbìil.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Con'a mbli Diox loo Jesucrist par ta' mèn cuent, no yila's mèn, no gab mèn le' Jesucrist nac yub Tad Diox par tataa mod gàc con' guryath no con' guryèn loo Diox no tolo xyo'f lèe xyo'f xti's Dios co' nac xudpe' Jesucrist loo mèn.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Por cona, gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, gu' co' nque' lezon ñèen, xalque' ndyubdi's gu'a, no iante ndyubdi's gu' loon co'se' ngo non gu'a, per ale ndxe'leque', más ndyubdi's gu' loon nalle' co'se' yende daa loo gu', bli gu' cas loo Diox xal mèn co' nzyeb no xal mèn co' nxi'th lezo' loo Diox. Tolo fxo'f zin' gu' loo cón che'n Diox tac gu' mblyá'le' loo con' ryes.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tac Diox ndli loo gu' le' gu' ndlya'sque' li con' ndac xal nee lezo' Diox. Ndlyath no Diox gu' par li gu'i, ne.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Láth ngue li gu' con' ndac co' nee lezo' Diox, ne'co ñeede gu' cón che'n hues xtàa gu' no ne'yoode gu' con hues xtàa gu'.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ndxe'leque', fque tee ban ndac gu' par ne'quexù'de mèn gu'. Ne'cua'nte gu' xquin gu' làth mèna. Gu' nac xin' Diox. Nonque' gu' le' gu' nzo ban làth bin mèn ye'rsin'. Làth xtau'a, gòc gu' mèn co' ntenìi yéc mèna no co' ntenìi lezo' mèna xal ntenìi huiz no mbe' loo izlyo'.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ndlyazen le' gu' que tee ta' cuent cón che'n di's ndac co' ndlu' loo mèn xá mod lyá' mèn loo con' ryes no gàp mèn yalnaban thidtene. Le' sya, co'se' yi'th xi Crist na', na' co' ndxela's loo Crist, anze'f tyac lezon tac gu' ngure nèe loo cón che'n di's ndac. Sya, mbli lazen ne'nque teeden loo gu' anxle'. Ne' ne' nxo'f zin'en zin' ndxè' loo gu' anxle'.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Mastale' gàca loon yi'f yèe daa gath daa, chele' gu' tolo gàp yalxla's loo Diox no tolo li gu' par cue nèe gu' gu' loo cón che'n di's ndac, loo con'a tyac lezon no xyo'f nde' xyo'f ndla' lezon con ryete gu'.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Cona, ndlyazen tyac tín' lezo' gu' par thidte xyo'f nde' no xyo'f ndla' lezo' gu' con daa. Thìba con' ndxè'.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Le' tediba na, daa ngue bedque' ñeene' xá nac co' nee lezo' Crist cón chenen par, chàa, tel'en Timote loo gu' par ye'th lezon no par tolo tyac lezon co'se' li lazen no non daa máa gu' par nedrè'.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Tac yende chó tedib myen' ngue non co' nac xal daa co' nac Timote co' nac thidte lezo' no thidte xtùuz con daa co' ndyóoque' xal daa no co' ndlya'sque' ñee máa gu' par nedrè', xá nzo gu' par nedrè'.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Tac taamas mèn co' nqueltàa no daa, ale más ndyóo mèna loo yalgon'pe' mèna leque tyóo mèna loo cón che'n Crist Jesús.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Per gu' naneeque' cón che'n Timote, le' Timote anze'f ntac loon xal thìb xgan' gundan co' altant ndyoo loo xud par li xgan' gundan sirv loo gundan. Tataa ngue xo'f zin' Timote con daa loo cón che'n di's ndac.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Por cona, ngue beden xaste tel'en Timote loo gu' co'se' gònen xá nde tee cón chenen par ned nzon ndxè'.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ndxàpen yalxla's loo Crist, chàa, gal neen máa gu' par nedrè', ne.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Per ndyaquen ale, más naquin tel'gàn Epafrodit, co' ndxàc xal hues daa loo cón che'n Crist loo gu'. Epafrodit ndlyath no daa xal thìb solndad loo zin' co' ndxàpen. Epafrodit ndxè' nac mbi' co' yub gu' mtel' loon co' ngue li mandad loon le'n lezi'f co'te' nzon.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Tac anze'f ndyub yo'f lezo' Epafrodit ñee Epafrodit máa gu'. Anze'f mxi tín' lezo' Epafrodit tac mbìn Epafrodit le' gu' mbìn le' Epafrodit ngulen liz par ned nzon ndxè'.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Lìcpe' ba'i, Epafrodit ngulen lizque' axta yamerle' mtín liz Epafrodit. Per Diox mblyat lezo' gunèe Diox Epafrodit. No iante loo Epafrodit mblyat lezo' Diox gunèe Diox. Ndxe'leque', mblyat lezo' Diox gunèe Diox daa, ne, par ne'tolode ngxi tín' lezon loo cón che'n Epafrodit xal nxi lezon loo taamas con' co' nqueltàa ndxàc loon.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Por cona, axta arid nguen lezon tel'en Epafrodit loo gu' par tyac lezo' gu' ñèe gu' Epafrodit. Le' sya, xite tyóon cón che'n gu', ne.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Bli gu' cas loo Epafrodit co'se' zin Epafrodit loo gu'. Go no gu' Epafrodit con yalguyith yalguxìis loo Tad Crist. Bli gu' cas loo taamas mèn, ne, co' nac xalque' nac Epafrodit.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Tac por cón che'n zin' co' mxo'f zin' ryop nu' Epafrodit cón che'n Crist ale yamerle' mcàba yalguth loo Epafrodit. Tac mblo Epafrodit valor loo Epafrodit. Ngòc con' ryes loo Epafrodit par mblyath no Epafrodit daa loo co' mblya's gu' lyath no gu' daa per ne'nglide gu' gan ngli gu'i loon.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.