Efésios 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gu' co' nac xin'pe' Diox co' anze'f nque' lezo' Diox ñèe Diox, bli gu' con' ndac loo hues xtàa gu' xal ndli Diox con' ndac loo mèn.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Tolo gòc gu' mèn co' nque'que' lezo' ñèe hues xtàa xalque' nque' lezo' Crist ñèe Crist na'. Crist mda' lugar loo mèn par mbeth mèn Crist. Tataa mbli Crist por cón che'n na'. Tataa mod mbli Crist co' mblya's Diox. Mdyac lezo' Diox loo cón che'n Crist co'se' nguth Crist.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Ne'gàcte gu' xal mèn co' ncua'n xin' huan. Ne' ne' gàc gu' mèn co' nqueli'th no co' ndxàn lezo' ñèe hues xtàa. Ne' ne' yath yèn con' ye'rsin' ndxè' làth gu'. Ndxe'leque', fque tee ban gu' xalque' ndxàal que tee ban mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' co' ngòc che'npe' Diox.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ne'tyoodi'ste gu' di's zab. Ne' ne' tyoodi's gu' di's co' ndyoodi's mèn naad. Ne' ne' tyoodi's gu' di's cap co' nac yalguyith co' indxàalte. Ndxe'leque', guuz gu' loo Diox: Diox quix U', Diox.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Gu' nanee lìcpe' nac con' ndxè' tac nec thìb mèn co' ncua'n xin' huan, nec thìb mèn co' nac mèn xin no mèn cap, nec thìb mèn co' nqueli'th cón che'n hues xtàa mèn, co' nee di's, mèn co' lalque' nac xal mèn co' ndyub xib no co' ncòo' yéc no co' nsál' ya' loo mdo' no loo chol gunab, nec thìb mèna ne'gàc che'nte con' co' ta' Diox loo mèn co'te' ñibe' Crist no Diox.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ne'ta'de gu' lugar quedìi chol mèn gu' con di's co' yende cón ntac tac por cón che'n ryete con' ye'rsin' ndxè' ndxecloo Diox ñèe Diox mèn co' indyubdi'ste loo Diox.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ne'queltàa node gu' mèna par li gu' xal ndli mèna.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Thìb cua'a ngòc gu' mèn co' nau' loo no co' nau' yéc. Per nalle' nac gu' mèn co' nduble' xnìi yéc no co' nduble' xnìi lezo' loo Tad Crist. Fque tee ban gu' xal mèn co' mbyà'xle' xnìi yéc no co' mbyà'xle' xnìi lezo', ndee gu'.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Tac con' co' ndli Xpii Natú' che'n Diox loo na' ncàb ndxàc con' ndac, no con' nalì, no con' lìcpe' loo na'.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Fté'th gu' li gu' ryete con' ndac co' ndxòo lezo' Tad Crist li gu'.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ne' ne' ye'th lezo' gu' li gu' chol con' co' yende cón ntac xal ndli mèn co' alithe nzi que tee ban loo izlyo', mèn co' nau' loo no mèn co' nau' yéc. Ndxe'leque', más huen fta' gu' cuent loo mèn chó con' nac con' anxle' par non mèn cón che'n con'a.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Tac ryethe con' co' xexte ndli mèna, co'se' gòn taamas mèn con' ndli mèna, ne'lyàa huente con' ndli mèna lezo' mèna. Ale thyon mèna.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Per co'se' mco'xle' mèn loo hues xtàa mèn cón che'n ryete con' ye'rsin' co' ndli mèna, ya ngro xo'fla loo xnaa por mda' mèna lugar mduble' xnìi yéc mèna no mduble' xnìi lezo' mèna. Tac cón che'n di's ndac ndli ndryo xo'f cón che'n con' ye'rsin' co' ndli mèn loo xnaa.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Por cona, mbez mèn póla:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Anderhuen gu'. Leque gu' bla's loo gu', tá, xá mod nzi tee ban gu'. Ne'que tee bante gu' xal mèn naad no xal mèn nguud. Ndxe'leque', fque tee ban gu' xal mèn co' ndxác.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ne'cuedte gu' no ne'lá'de gu' par ne'tolode li gu' con' ndac co' ngue li gu' tac tiemp ndxè' nac tiemp ye'rsin'.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Por cona, ne'gàcte gu' arid mèn naxèn. Ndxe'leque', gòc gu' mèn co' nda' cuent no mèn co' non co' nac co' nee lezo' Tad Crist.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ne' ne' que tee tuuz gu' tac loo con'a ndxeza' mèn no ndlyux mèn. Ndxe'leque', gòc gu' mèn co' ta' lugar ante ñibe' Xpii Natú' loo gu' xal nee lezo' Xpii Natú'.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Ftoodi's gu' loo thìb xtàa gu' no loo tedib xtàa gu' xal ndlu' di's co' nac xti's Diox co' nac libr che'n salmos no con himn co' ndxol' ro gu' co' nac cón che'n co' ndlu' Xpii Natú' loo gu'. Gol' ro gu' con' roo no con' xèn no con' guryath no con' guryèn loo mèn cón che'n Tad Diox dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu'.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Por lèe che'n Tad Jesucrist na', tolo gab gu' Diox quix U', Tad Diox, cón che'n ryete con' loo Tad Diox xud na'.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Gòc gu' mèn co' ndyubdi's no mèn co' ndxòn ro thìb hues xtàa gu' no ro tedib hues xtàa gu' por cón che'n Diox tac gu' ndxònque' ro Diox no ndxàp gu' mod loo Diox.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mèngot, gu' co' ngue no xin' sa'l, bìn gu' ro xin' sa'lpe' gu' xal ndxòn gu' ro Tad Crist.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Tac xin' sa'l gu' nac gundan loo gu' xalque' nac Crist gundan co' ñibe' loo mèn co' ndxela's, mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox. Crist ntelá' mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist loo con' ryes. Mèna nac xal ladpe' Crist.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Texal naquin ndyubdi's mèn no ndxòn mèn di's che'n Crist, mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist, tataaguè' ne, ryete mèngot co' nac xin' sa'l ndxàal tyubdi's loo xin' sa'l co' nac sa'lbi' che'n sa'lgota loo ryete con' co' ñibe' sa'lbi' loo sa'lgot. Li sa'lgota xal ñibe' sa'lbi'i.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Lomisque', ngue niin loo gu', ne, gu' co' nac mènbi' co' nac xin' sa'l sa'lgot: Fque' lezo' gu' gunèe gu' xin' sa'lgot gu'. No bli gu' cas xin' sa'l gu' xalque' nque' lezo' Crist ñèe Crist ryete mèn co' ndxela's loo Crist no co' thidte nqueltàa loo cón che'n Crist. Fte' lezo' gu' le' Crist nque'que' lezo' ñèe Crist mèn axta mda' Crist lugar mquée yalguth loo Crist por cón che'n mèn co' ndxela's loo Crist.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Co'se' ngolo mbìn mèn cón che'n di's ndac no ngola's mèn di's co' nac di's ndaca, co' nee di's, ngola's mèna loo Crist, sya, ngòc bautizar mèn le'n nít. Tataa mod mtembìi Crist mèna xal ntech mèn trast zab par co' xà' Crist mèn co' ndxela's co' nqueltàa loo cón che'n Diox loo cón che'n xab izlyo' par gàc mèna che'npe' Diox.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Con'a mbli Crist par leque yub Crist lu' mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist xal thìb con' co' nquée xnìi loo Diox por cón che'n Crist. Lya's Crist le' mèn co' ndxela's, co' ngòo loo cón che'n Diox, ne'gàpte nec thìb con' co' nac con' xin no con' cap no nec thìb con' co' lal nac xal con' xin no con' cap. Ndxe'leque', lya's Crist gàc mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Crist, mèn co', lìcque', ngro xà' loo cón che'n xab izlyo' co' ngòc che'npe' Diox, mèn co' ngòcque' mèn nambìi no mèn nalì loo Diox.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Tataaguè' ne, sa'lbi' ndxàal quenap sa'lgotpe' sa'lbi' xalque' ngue lezo' sa'lbi' ñèe sa'lbi' leque ladpe' sa'lbi'. Co'se' nquenap mèn xin' sa'lgot, naca xal co'se' leque mèn ngue lezo' ñèe mèn mèn.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Yende chó mèn nzo co' alithe ndxecloo ñèe lad no co' indyóode cón che'n ladpe' mèn, ¿lé'? Ndxe'leque', leque mèna ndli par nquenap mèna leque mèn. No nguàa leque mèn mèn. Crist, ne, nquenap mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Nac na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist loo cón che'n Crist xal ladpe' Crist, co' nee di's, co' nacpe' bél' ladpe' Crist no sith ladpe' Crist no ren ladpe' Crist.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Por cona, ndlá' thìb mbyòo xud mbyòo no xna' mbyòo par tyub no mbyòo thìb mza'. Le' sya, ryop mbyòo mza'a ngòc thidte xtàa co' mdyoo dó'.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Con' ndxè' nac thìb con' roo no thìb con' xèn co' nzo casloo co' tarte ryo xo'f loo mèn. No cón che'n con' ndxè' nac cón che'n Crist co' ngue toodizen loo gu'. Lomisque' ne, naca cón che'n mèn co' nqueltàa loo cón che'n Crist chol lugar.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Per thìb thìb gu' co' nac xin' sa'lbi', leque gu' quenap xin' sa'lgot gu' xalque' ngue lezo' gu' ñèe gu' gu'. Xin' sa'lgot, gòp gu' mod loo xin' sa'lbi'pe' co' nac sa'l sa'lgota, ne.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.