Atos 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Láth ndxàc rye con'a, Saul toloque' ngue tee tezeb mèn, mèn co' ngola'sque' loo cón che'n Tad Jesucrist. Mbez Saul le' Saul guth mèna. Por cona, ale ngua Saul loo mbi' co' más mnibe' loo nguley' tiempa.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Mna'b Saul ord loo mbi'a par ya Saul co'te' ndub sinagog mèn le'n ciuda Damasc par cua'n Saul mèn co' nzole' loo cón che'n di's ndac che'n Diox par ye'th no Saul mèna pres par ciuda Jerusalén, que naca mènbi', que naca mèngot, Saul ye'th no mèna. Ngolo cuent.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Per co'se' ndoo Saul ned nda Saul, no co'se' nde zin' gaxle' Saul ro ciuda Damasc, thidte de repent mbya'x thìb xnìi tín' co' nde làa loo bé' loo Saul.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sya, chàa, mbixyath Saul xís huay. Ngulàa Saul loo yòo. Láth nax Saul loo yòo, mbìn Saul thìb di's co' mbez loo Saul:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sya, mnibdi's Saul loo Tad loo mbii. Ndxab Saul:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Sya, ante mxi'th Saul tant mzyeb Saul. Ndxab Saul loo Jesús:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Le' mèn co' nda no Saula na, anze'f mzyeb tac no mèna mbìn di's. Per yende chó mèn ñèe mèna ndyoodi's no Saul.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Leque hora ngo che Saul. Per co'se' ngüi' ndxè' ngüi' ba' Saul, yende mod hui' Saul nec thìb con'. Ale mquin mxen mèn ya' Saul, mbe' mèn Saul ciuda Damasc.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ngo Saul ciuda Damasc son huiz. Per ne'ngácte Saul hui' Saul. No ne' ne' nghua Saul. No ne' ne' ngu Saul xít Saul no lua' Saul.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Le'xque' tiempa ngo ban thìb mbi' co' ngola's le'n ciuda Damasc. Mbi'a ngro' lèe Anani. Loo mbi'a ngro' too Tad Jesús. Mxyo'f loo Tad Jesús loo mbi'a. No ndxab Tad Jesús loo mbi':
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Sya, ndxab Tad Jesús loo Anani:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 No mxyo'f loole' loo Saul le' thìb mbi' co' lèe Anani co' nac lùu ngòo co'te' nzo Saul. No mxo'f mbi' co' lèe Anani ya' mbi' loo Saul par gác Saul hui' Saul tedib vez.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Co'se' mbìn Anani tataa ndxab Tad Jesús loo Anani, ndxab Anani loo Tad Jesús:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 No nalle' nde mbi' ciuda Damasc ndxè' con ord che'n mbi' co' más ñibe' loo nguley' par hue' mbi' mèn co' ndxela's loo U', mèn co' mbez Diox por cón che'n lèe U', par que' mbi' mèna lezi'f.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Per Tad Jesús ndxab loo Anani:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 No lu'en loo mbi' le' mbi' anze'f tyactìi por cón chenen loo zin' co' xo'f zin' mbi' cón chenen.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Sya, mxen Anani ned. Nda Anani liz Jud co'te' nzo Saul. Ngòo Anani le'n nyòo. No mxo'f Anani ya' Anani loo Saul. Ndxab Anani loo Saul:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Leque hora mbiiche con' co' ñaa xal ñaa mbàx ngudloo Saul. No ngoloa, mbere Saul, ndxe'sleque' mbui' Saul tedib vez. Sya, ngo too Saul no ngòc bautizar Saul.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ngolo ngòc bautizar Saul, mda' mèn con' nduhua Saul no co' ngu Saul. No ngòo fuerz Saul tedib vez. Mbyan' Saul ciuda Damasc plá huiz con mèn co' ngola's loo Tad Jesús.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Leque le'n huiza, mtlo Saul, mblo Saul yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn le'n sinagog co' ndub le'n ciuda Damasc. Mda' Saul cuent loo mèn le' Jesús nacpe' xgan' Diox.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ryete mèn co' ndxòn xal ndyoodi's Saul loo mèna, ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna. No mbez mèna loo xtàa mèna:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Per sate más ndxòo valor loo Saul. No ndlu' Saul loo mèn le' Jesús nacpe' Crist co' mxo'f zin' zin' che'n Diox. Ale axta mbli Saul gan ndxos xtùuz mèn axta ne' ne' ñee mèn cón nac con' lìcpe', mèn co' ngòc mèn nación Israel co' naban le'n ciuda Damasc.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Per co'se' ndxàcle' plá mbe' ñèe mèn Saul, ngo Saul yalbàn, thidte mdoodi's mèn nación Israel co' naban le'n ciuda Damasc. No thidte ngòc mèna par guth mèna Saul.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Per Saul mbìn le' mèna thidte ndxàc par guth mèna Saul. Le' mèna mtau' loo Saul ro puert ro ciudaa ze no yál' par co'se' ryo' Saul le'n ciuda, guth mèna Saul.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Per mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús co' nzo le'n ciuda Damasc, mèna mblo Saul le'n thìb cardor ryal. No xex xex mblàa mèna Saul par loo yòo ro ventan co' ndub xís ftoo thìb lad ro ciuda co'se' ngulàa yál' izlyo'. Tataa mod mblyá' Saul loo mèn co' mblya's nguth Saul le'n ciuda Damasc.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Co'se' mzin Saul le'n ciuda Jerusalén, mblya's Saul thidte nqueltàa Saul con mèn co' ndxela's loo Crist. Per ryete mèna mzyeb tac indxela'ste mèna le' Saul, lìcque', ngola'sle' loo cón che'n Crist, ne.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Per mastale' mzyeb mèna ñèe mèna Saul, thìb mbi' co' lèe Mbèl' mbe' Saul loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Mblu' Mbèl' Saul loo myen'. No leque hora mda' Mbèl' cuent loo myen' xá mod mxyo'f loo Tad Jesús loo Saul ned nde Saul par ciuda Damasc no xá mod mdyoodi's no Tad Jesús Saul. No mda' mbi' co' lèe Mbèl' cuent loo myen' co' ndxàc xtàa Mbèl' co' ndxe' di's che'n Tad Jesús loo mèn xá mod ngòc con' loo Saul le' Saul, con dibaxla's, mdoodi's loo mèn ciuda Damasc por cón che'n Tad Jesús. Syare', mdyal myen'a thidte mqueltàa myen' con Saul.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Mbyan' no Saul myen' ciuda Jerusalén no mque tee no Saul myen' ndxep tiemp.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Con dibaxla's mdoodi's Saul no mda' Saul cuent loo mèn por cón che'n con' roo no con' xèn che'n Tad Jesús. Noo noo ndyoodi's no Saul mèn no noo noo ngol' Saul di's loo mèn nación Israel, mèn co' ndyoodi's di'stèe grieg. Per mèna axta arid mbli purad par nguth mèna Saul.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Co'se' mda' mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist cuent le' mèna ngue li purad par guth mèn Saul, mbe' mèn co' ndxela'sa Saul par ned làaz mèn ciuda Cesar. Ngoloa, mtel' mèn co' ndxela'sa Saul par ya Saul par ciuda Tars co'te' nac liz no làaz Saul.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Le'n tiempa ryete mèn co' nqueltàa, co' ndxela's loo Jesucrist par ned làaz mèn jude, no par ned làaz mèn galile, no par ned làaz mèn samari, ryete mèna ngure nagàl lezo' loo cón che'n Diox. No nqueltàa yende chó mèn mdub ngu's mèna. No sate más nzi té'th mèn no sate más nda' mèn cuent cón che'n Diox par tolo ndyubdi's ndac mèn xal ñibe'pe' Diox loo mèn. Mzyeb mèn loo cón che'n Diox no mque tee li mèn cas loo cón che'n Diox. No sate más nqueltàa mèn no ndoo yar' mèn xalque' ndli Xpii Natú' par tolo tyal mèn yila's mèn loo Diox.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Co'se' mque tee too naa Pedr mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist huax lugar, sangngua Pedr ned nziri' thìb yèez co' lèe Lid par ngua too naa Pedr mèn co' ngola's par neda, ne.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Le'n yèeza mzyál' Pedr thìb mbi' co' lèe Ene. Mbi'a ndxàcle' xon lín' nax loo thìb yíiz mbii co' lèe yíiz bech.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pedr ndxab loo Ene:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ryete mèn co' naban, mèn co' nac mèn yèez Lid no mèn co' nac mèn yèez Sarón gunèe xal gundee Ene. Ryete mèna mblá' costumbr gox co' mque no mèn. No luega ngòo mèna loo cón che'n Tad Jesús.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Leque le'n tiempa ngo thìb xa'got co' ngola's loo Jesucrist le'n ciuda Jop. Xa'gota ngro' lèe Tabit. Le' di'stèe mèn grieg na, mbez mèn lèe xa'gota Dorc. Dib lal naban xa'gota mque tee ban li xa'gota con' ndac. No ndlyath no xa'gota mèn co' ndyac yaltìi co' nde che con' loo, co' nee di's, mèn co' naquin con'.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 No le'xque' le'n huiz co'se' mque tee Pedr par ned le'n yèez Lid, mxac len Dorc no nguth Dorc. Co'se' ngolo mtegad mèn thebol Dorc, mxo'f mèn thebol Dorc loo mes le'n thìb cuart co' nac chop pis liz thebol Dorc.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ciuda Jop nziri' gax con yèez Lid co'te' mque tee Pedr. Per com le' mèn Jop co' ndxela's non le' Pedr ngue tee le'n yèez Lid, ¿lé'?, mtel' mèna chop xa'bi' co' ngua nee loo Pedr li Pedr favor lueg tyee Pedr par ya Pedr ciuda Jop.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Sya, lueg mxen Pedr ned con ryop mèna. Co'se' mzin Pedr liz thebol Dorc, sangmbe' mèna Pedr loo pis gáp co'te' ndub cuart co'te' nzo'f thebol Dorc. Le' rye mèngot viud co' ngòc amista con thebol Dorc na, nziri' dib vuelt loo thebol Dorc. Nzi yón' mèna. No mblu' mèngota vestid no camis co' mtoxcua' thebol Dorc no co' mblo yóo' thebol Dorc co'se' naban thebol Dorc loo Pedr.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Sya, luega mnibe' Pedr loo rye mèn co' nziri' par ngro' mèn par fuer. Ngoloa, mdub xib Pedr. No ngurez Pedr Diox le' Diox li par ryo xban thebol Dorc. No ngolo ngurez Pedr Diox, xèe ngüi' Pedr loo thebol Dorc co' nzo'f loo mes. Sya, ndxab Pedr loo thebol Dorc:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Sya, mxen Pedr ya' Dorc. Mxít too Pedr Dorc. No luega mbrez Pedr mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist no rye mèngot viud co' mnibe' Pedr ngro' fuer. Co'se' ngòo rye mèna le'n nyòo, mblu' Pedr Dorc loo mèn. Ngro xbanle' Dorc. No ngo chele' Dorc.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Mbyath mbyèn con' co' ngòc loo Dorca dib le'n ciuda Jop. Cona mbli sate más huax mèn ngola's loo Tad Jesús.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Le' Pedr na, sangmbyan' le'n ciuda Jop le'n plá huiz liz thìb mbi' co' ntecuu's yid má'. Mbi'a lèe Mon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.