Atos 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Láth ndxàc rye con'a, Saul toloque' ngue tee tezeb mèn, mèn co' ngola'sque' loo cón che'n Tad Jesucrist. Mbez Saul le' Saul guth mèna. Por cona, ale ngua Saul loo mbi' co' más mnibe' loo nguley' tiempa.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Mna'b Saul ord loo mbi'a par ya Saul co'te' ndub sinagog mèn le'n ciuda Damasc par cua'n Saul mèn co' nzole' loo cón che'n di's ndac che'n Diox par ye'th no Saul mèna pres par ciuda Jerusalén, que naca mènbi', que naca mèngot, Saul ye'th no mèna. Ngolo cuent.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Per co'se' ndoo Saul ned nda Saul, no co'se' nde zin' gaxle' Saul ro ciuda Damasc, thidte de repent mbya'x thìb xnìi tín' co' nde làa loo bé' loo Saul.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Sya, chàa, mbixyath Saul xís huay. Ngulàa Saul loo yòo. Láth nax Saul loo yòo, mbìn Saul thìb di's co' mbez loo Saul:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sya, mnibdi's Saul loo Tad loo mbii. Ndxab Saul:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Sya, ante mxi'th Saul tant mzyeb Saul. Ndxab Saul loo Jesús:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Le' mèn co' nda no Saula na, anze'f mzyeb tac no mèna mbìn di's. Per yende chó mèn ñèe mèna ndyoodi's no Saul.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Leque hora ngo che Saul. Per co'se' ngüi' ndxè' ngüi' ba' Saul, yende mod hui' Saul nec thìb con'. Ale mquin mxen mèn ya' Saul, mbe' mèn Saul ciuda Damasc.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ngo Saul ciuda Damasc son huiz. Per ne'ngácte Saul hui' Saul. No ne' ne' nghua Saul. No ne' ne' ngu Saul xít Saul no lua' Saul.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Le'xque' tiempa ngo ban thìb mbi' co' ngola's le'n ciuda Damasc. Mbi'a ngro' lèe Anani. Loo mbi'a ngro' too Tad Jesús. Mxyo'f loo Tad Jesús loo mbi'a. No ndxab Tad Jesús loo mbi':
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Sya, ndxab Tad Jesús loo Anani:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 No mxyo'f loole' loo Saul le' thìb mbi' co' lèe Anani co' nac lùu ngòo co'te' nzo Saul. No mxo'f mbi' co' lèe Anani ya' mbi' loo Saul par gác Saul hui' Saul tedib vez.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Co'se' mbìn Anani tataa ndxab Tad Jesús loo Anani, ndxab Anani loo Tad Jesús:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 No nalle' nde mbi' ciuda Damasc ndxè' con ord che'n mbi' co' más ñibe' loo nguley' par hue' mbi' mèn co' ndxela's loo U', mèn co' mbez Diox por cón che'n lèe U', par que' mbi' mèna lezi'f.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Per Tad Jesús ndxab loo Anani:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 No lu'en loo mbi' le' mbi' anze'f tyactìi por cón chenen loo zin' co' xo'f zin' mbi' cón chenen.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Sya, mxen Anani ned. Nda Anani liz Jud co'te' nzo Saul. Ngòo Anani le'n nyòo. No mxo'f Anani ya' Anani loo Saul. Ndxab Anani loo Saul:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Leque hora mbiiche con' co' ñaa xal ñaa mbàx ngudloo Saul. No ngoloa, mbere Saul, ndxe'sleque' mbui' Saul tedib vez. Sya, ngo too Saul no ngòc bautizar Saul.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ngolo ngòc bautizar Saul, mda' mèn con' nduhua Saul no co' ngu Saul. No ngòo fuerz Saul tedib vez. Mbyan' Saul ciuda Damasc plá huiz con mèn co' ngola's loo Tad Jesús.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Leque le'n huiza, mtlo Saul, mblo Saul yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn le'n sinagog co' ndub le'n ciuda Damasc. Mda' Saul cuent loo mèn le' Jesús nacpe' xgan' Diox.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ryete mèn co' ndxòn xal ndyoodi's Saul loo mèna, ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna. No mbez mèna loo xtàa mèna:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Per sate más ndxòo valor loo Saul. No ndlu' Saul loo mèn le' Jesús nacpe' Crist co' mxo'f zin' zin' che'n Diox. Ale axta mbli Saul gan ndxos xtùuz mèn axta ne' ne' ñee mèn cón nac con' lìcpe', mèn co' ngòc mèn nación Israel co' naban le'n ciuda Damasc.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Per co'se' ndxàcle' plá mbe' ñèe mèn Saul, ngo Saul yalbàn, thidte mdoodi's mèn nación Israel co' naban le'n ciuda Damasc. No thidte ngòc mèna par guth mèna Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Per Saul mbìn le' mèna thidte ndxàc par guth mèna Saul. Le' mèna mtau' loo Saul ro puert ro ciudaa ze no yál' par co'se' ryo' Saul le'n ciuda, guth mèna Saul.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Per mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús co' nzo le'n ciuda Damasc, mèna mblo Saul le'n thìb cardor ryal. No xex xex mblàa mèna Saul par loo yòo ro ventan co' ndub xís ftoo thìb lad ro ciuda co'se' ngulàa yál' izlyo'. Tataa mod mblyá' Saul loo mèn co' mblya's nguth Saul le'n ciuda Damasc.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Co'se' mzin Saul le'n ciuda Jerusalén, mblya's Saul thidte nqueltàa Saul con mèn co' ndxela's loo Crist. Per ryete mèna mzyeb tac indxela'ste mèna le' Saul, lìcque', ngola'sle' loo cón che'n Crist, ne.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Per mastale' mzyeb mèna ñèe mèna Saul, thìb mbi' co' lèe Mbèl' mbe' Saul loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Mblu' Mbèl' Saul loo myen'. No leque hora mda' Mbèl' cuent loo myen' xá mod mxyo'f loo Tad Jesús loo Saul ned nde Saul par ciuda Damasc no xá mod mdyoodi's no Tad Jesús Saul. No mda' mbi' co' lèe Mbèl' cuent loo myen' co' ndxàc xtàa Mbèl' co' ndxe' di's che'n Tad Jesús loo mèn xá mod ngòc con' loo Saul le' Saul, con dibaxla's, mdoodi's loo mèn ciuda Damasc por cón che'n Tad Jesús. Syare', mdyal myen'a thidte mqueltàa myen' con Saul.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Mbyan' no Saul myen' ciuda Jerusalén no mque tee no Saul myen' ndxep tiemp.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Con dibaxla's mdoodi's Saul no mda' Saul cuent loo mèn por cón che'n con' roo no con' xèn che'n Tad Jesús. Noo noo ndyoodi's no Saul mèn no noo noo ngol' Saul di's loo mèn nación Israel, mèn co' ndyoodi's di'stèe grieg. Per mèna axta arid mbli purad par nguth mèna Saul.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Co'se' mda' mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist cuent le' mèna ngue li purad par guth mèn Saul, mbe' mèn co' ndxela'sa Saul par ned làaz mèn ciuda Cesar. Ngoloa, mtel' mèn co' ndxela'sa Saul par ya Saul par ciuda Tars co'te' nac liz no làaz Saul.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Le'n tiempa ryete mèn co' nqueltàa, co' ndxela's loo Jesucrist par ned làaz mèn jude, no par ned làaz mèn galile, no par ned làaz mèn samari, ryete mèna ngure nagàl lezo' loo cón che'n Diox. No nqueltàa yende chó mèn mdub ngu's mèna. No sate más nzi té'th mèn no sate más nda' mèn cuent cón che'n Diox par tolo ndyubdi's ndac mèn xal ñibe'pe' Diox loo mèn. Mzyeb mèn loo cón che'n Diox no mque tee li mèn cas loo cón che'n Diox. No sate más nqueltàa mèn no ndoo yar' mèn xalque' ndli Xpii Natú' par tolo tyal mèn yila's mèn loo Diox.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Co'se' mque tee too naa Pedr mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist huax lugar, sangngua Pedr ned nziri' thìb yèez co' lèe Lid par ngua too naa Pedr mèn co' ngola's par neda, ne.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Le'n yèeza mzyál' Pedr thìb mbi' co' lèe Ene. Mbi'a ndxàcle' xon lín' nax loo thìb yíiz mbii co' lèe yíiz bech.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pedr ndxab loo Ene:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ryete mèn co' naban, mèn co' nac mèn yèez Lid no mèn co' nac mèn yèez Sarón gunèe xal gundee Ene. Ryete mèna mblá' costumbr gox co' mque no mèn. No luega ngòo mèna loo cón che'n Tad Jesús.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Leque le'n tiempa ngo thìb xa'got co' ngola's loo Jesucrist le'n ciuda Jop. Xa'gota ngro' lèe Tabit. Le' di'stèe mèn grieg na, mbez mèn lèe xa'gota Dorc. Dib lal naban xa'gota mque tee ban li xa'gota con' ndac. No ndlyath no xa'gota mèn co' ndyac yaltìi co' nde che con' loo, co' nee di's, mèn co' naquin con'.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 No le'xque' le'n huiz co'se' mque tee Pedr par ned le'n yèez Lid, mxac len Dorc no nguth Dorc. Co'se' ngolo mtegad mèn thebol Dorc, mxo'f mèn thebol Dorc loo mes le'n thìb cuart co' nac chop pis liz thebol Dorc.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ciuda Jop nziri' gax con yèez Lid co'te' mque tee Pedr. Per com le' mèn Jop co' ndxela's non le' Pedr ngue tee le'n yèez Lid, ¿lé'?, mtel' mèna chop xa'bi' co' ngua nee loo Pedr li Pedr favor lueg tyee Pedr par ya Pedr ciuda Jop.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Sya, lueg mxen Pedr ned con ryop mèna. Co'se' mzin Pedr liz thebol Dorc, sangmbe' mèna Pedr loo pis gáp co'te' ndub cuart co'te' nzo'f thebol Dorc. Le' rye mèngot viud co' ngòc amista con thebol Dorc na, nziri' dib vuelt loo thebol Dorc. Nzi yón' mèna. No mblu' mèngota vestid no camis co' mtoxcua' thebol Dorc no co' mblo yóo' thebol Dorc co'se' naban thebol Dorc loo Pedr.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Sya, luega mnibe' Pedr loo rye mèn co' nziri' par ngro' mèn par fuer. Ngoloa, mdub xib Pedr. No ngurez Pedr Diox le' Diox li par ryo xban thebol Dorc. No ngolo ngurez Pedr Diox, xèe ngüi' Pedr loo thebol Dorc co' nzo'f loo mes. Sya, ndxab Pedr loo thebol Dorc:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Sya, mxen Pedr ya' Dorc. Mxít too Pedr Dorc. No luega mbrez Pedr mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist no rye mèngot viud co' mnibe' Pedr ngro' fuer. Co'se' ngòo rye mèna le'n nyòo, mblu' Pedr Dorc loo mèn. Ngro xbanle' Dorc. No ngo chele' Dorc.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Mbyath mbyèn con' co' ngòc loo Dorca dib le'n ciuda Jop. Cona mbli sate más huax mèn ngola's loo Tad Jesús.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Le' Pedr na, sangmbyan' le'n ciuda Jop le'n plá huiz liz thìb mbi' co' ntecuu's yid má'. Mbi'a lèe Mon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.