Atos 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Láth ndxàc rye con'a, Saul toloque' ngue tee tezeb mèn, mèn co' ngola'sque' loo cón che'n Tad Jesucrist. Mbez Saul le' Saul guth mèna. Por cona, ale ngua Saul loo mbi' co' más mnibe' loo nguley' tiempa.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Mna'b Saul ord loo mbi'a par ya Saul co'te' ndub sinagog mèn le'n ciuda Damasc par cua'n Saul mèn co' nzole' loo cón che'n di's ndac che'n Diox par ye'th no Saul mèna pres par ciuda Jerusalén, que naca mènbi', que naca mèngot, Saul ye'th no mèna. Ngolo cuent.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Per co'se' ndoo Saul ned nda Saul, no co'se' nde zin' gaxle' Saul ro ciuda Damasc, thidte de repent mbya'x thìb xnìi tín' co' nde làa loo bé' loo Saul.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sya, chàa, mbixyath Saul xís huay. Ngulàa Saul loo yòo. Láth nax Saul loo yòo, mbìn Saul thìb di's co' mbez loo Saul:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sya, mnibdi's Saul loo Tad loo mbii. Ndxab Saul:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Sya, ante mxi'th Saul tant mzyeb Saul. Ndxab Saul loo Jesús:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Le' mèn co' nda no Saula na, anze'f mzyeb tac no mèna mbìn di's. Per yende chó mèn ñèe mèna ndyoodi's no Saul.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Leque hora ngo che Saul. Per co'se' ngüi' ndxè' ngüi' ba' Saul, yende mod hui' Saul nec thìb con'. Ale mquin mxen mèn ya' Saul, mbe' mèn Saul ciuda Damasc.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ngo Saul ciuda Damasc son huiz. Per ne'ngácte Saul hui' Saul. No ne' ne' nghua Saul. No ne' ne' ngu Saul xít Saul no lua' Saul.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Le'xque' tiempa ngo ban thìb mbi' co' ngola's le'n ciuda Damasc. Mbi'a ngro' lèe Anani. Loo mbi'a ngro' too Tad Jesús. Mxyo'f loo Tad Jesús loo mbi'a. No ndxab Tad Jesús loo mbi':
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Sya, ndxab Tad Jesús loo Anani:
11 E o Senhor lhe disse:
12 No mxyo'f loole' loo Saul le' thìb mbi' co' lèe Anani co' nac lùu ngòo co'te' nzo Saul. No mxo'f mbi' co' lèe Anani ya' mbi' loo Saul par gác Saul hui' Saul tedib vez.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Co'se' mbìn Anani tataa ndxab Tad Jesús loo Anani, ndxab Anani loo Tad Jesús:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 No nalle' nde mbi' ciuda Damasc ndxè' con ord che'n mbi' co' más ñibe' loo nguley' par hue' mbi' mèn co' ndxela's loo U', mèn co' mbez Diox por cón che'n lèe U', par que' mbi' mèna lezi'f.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Per Tad Jesús ndxab loo Anani:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 No lu'en loo mbi' le' mbi' anze'f tyactìi por cón chenen loo zin' co' xo'f zin' mbi' cón chenen.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Sya, mxen Anani ned. Nda Anani liz Jud co'te' nzo Saul. Ngòo Anani le'n nyòo. No mxo'f Anani ya' Anani loo Saul. Ndxab Anani loo Saul:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Leque hora mbiiche con' co' ñaa xal ñaa mbàx ngudloo Saul. No ngoloa, mbere Saul, ndxe'sleque' mbui' Saul tedib vez. Sya, ngo too Saul no ngòc bautizar Saul.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ngolo ngòc bautizar Saul, mda' mèn con' nduhua Saul no co' ngu Saul. No ngòo fuerz Saul tedib vez. Mbyan' Saul ciuda Damasc plá huiz con mèn co' ngola's loo Tad Jesús.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Leque le'n huiza, mtlo Saul, mblo Saul yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn le'n sinagog co' ndub le'n ciuda Damasc. Mda' Saul cuent loo mèn le' Jesús nacpe' xgan' Diox.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ryete mèn co' ndxòn xal ndyoodi's Saul loo mèna, ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna. No mbez mèna loo xtàa mèna:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Per sate más ndxòo valor loo Saul. No ndlu' Saul loo mèn le' Jesús nacpe' Crist co' mxo'f zin' zin' che'n Diox. Ale axta mbli Saul gan ndxos xtùuz mèn axta ne' ne' ñee mèn cón nac con' lìcpe', mèn co' ngòc mèn nación Israel co' naban le'n ciuda Damasc.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Per co'se' ndxàcle' plá mbe' ñèe mèn Saul, ngo Saul yalbàn, thidte mdoodi's mèn nación Israel co' naban le'n ciuda Damasc. No thidte ngòc mèna par guth mèna Saul.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Per Saul mbìn le' mèna thidte ndxàc par guth mèna Saul. Le' mèna mtau' loo Saul ro puert ro ciudaa ze no yál' par co'se' ryo' Saul le'n ciuda, guth mèna Saul.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Per mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús co' nzo le'n ciuda Damasc, mèna mblo Saul le'n thìb cardor ryal. No xex xex mblàa mèna Saul par loo yòo ro ventan co' ndub xís ftoo thìb lad ro ciuda co'se' ngulàa yál' izlyo'. Tataa mod mblyá' Saul loo mèn co' mblya's nguth Saul le'n ciuda Damasc.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Co'se' mzin Saul le'n ciuda Jerusalén, mblya's Saul thidte nqueltàa Saul con mèn co' ndxela's loo Crist. Per ryete mèna mzyeb tac indxela'ste mèna le' Saul, lìcque', ngola'sle' loo cón che'n Crist, ne.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Per mastale' mzyeb mèna ñèe mèna Saul, thìb mbi' co' lèe Mbèl' mbe' Saul loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Mblu' Mbèl' Saul loo myen'. No leque hora mda' Mbèl' cuent loo myen' xá mod mxyo'f loo Tad Jesús loo Saul ned nde Saul par ciuda Damasc no xá mod mdyoodi's no Tad Jesús Saul. No mda' mbi' co' lèe Mbèl' cuent loo myen' co' ndxàc xtàa Mbèl' co' ndxe' di's che'n Tad Jesús loo mèn xá mod ngòc con' loo Saul le' Saul, con dibaxla's, mdoodi's loo mèn ciuda Damasc por cón che'n Tad Jesús. Syare', mdyal myen'a thidte mqueltàa myen' con Saul.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Mbyan' no Saul myen' ciuda Jerusalén no mque tee no Saul myen' ndxep tiemp.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Con dibaxla's mdoodi's Saul no mda' Saul cuent loo mèn por cón che'n con' roo no con' xèn che'n Tad Jesús. Noo noo ndyoodi's no Saul mèn no noo noo ngol' Saul di's loo mèn nación Israel, mèn co' ndyoodi's di'stèe grieg. Per mèna axta arid mbli purad par nguth mèna Saul.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Co'se' mda' mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist cuent le' mèna ngue li purad par guth mèn Saul, mbe' mèn co' ndxela'sa Saul par ned làaz mèn ciuda Cesar. Ngoloa, mtel' mèn co' ndxela'sa Saul par ya Saul par ciuda Tars co'te' nac liz no làaz Saul.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Le'n tiempa ryete mèn co' nqueltàa, co' ndxela's loo Jesucrist par ned làaz mèn jude, no par ned làaz mèn galile, no par ned làaz mèn samari, ryete mèna ngure nagàl lezo' loo cón che'n Diox. No nqueltàa yende chó mèn mdub ngu's mèna. No sate más nzi té'th mèn no sate más nda' mèn cuent cón che'n Diox par tolo ndyubdi's ndac mèn xal ñibe'pe' Diox loo mèn. Mzyeb mèn loo cón che'n Diox no mque tee li mèn cas loo cón che'n Diox. No sate más nqueltàa mèn no ndoo yar' mèn xalque' ndli Xpii Natú' par tolo tyal mèn yila's mèn loo Diox.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Co'se' mque tee too naa Pedr mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist huax lugar, sangngua Pedr ned nziri' thìb yèez co' lèe Lid par ngua too naa Pedr mèn co' ngola's par neda, ne.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Le'n yèeza mzyál' Pedr thìb mbi' co' lèe Ene. Mbi'a ndxàcle' xon lín' nax loo thìb yíiz mbii co' lèe yíiz bech.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pedr ndxab loo Ene:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ryete mèn co' naban, mèn co' nac mèn yèez Lid no mèn co' nac mèn yèez Sarón gunèe xal gundee Ene. Ryete mèna mblá' costumbr gox co' mque no mèn. No luega ngòo mèna loo cón che'n Tad Jesús.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Leque le'n tiempa ngo thìb xa'got co' ngola's loo Jesucrist le'n ciuda Jop. Xa'gota ngro' lèe Tabit. Le' di'stèe mèn grieg na, mbez mèn lèe xa'gota Dorc. Dib lal naban xa'gota mque tee ban li xa'gota con' ndac. No ndlyath no xa'gota mèn co' ndyac yaltìi co' nde che con' loo, co' nee di's, mèn co' naquin con'.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 No le'xque' le'n huiz co'se' mque tee Pedr par ned le'n yèez Lid, mxac len Dorc no nguth Dorc. Co'se' ngolo mtegad mèn thebol Dorc, mxo'f mèn thebol Dorc loo mes le'n thìb cuart co' nac chop pis liz thebol Dorc.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ciuda Jop nziri' gax con yèez Lid co'te' mque tee Pedr. Per com le' mèn Jop co' ndxela's non le' Pedr ngue tee le'n yèez Lid, ¿lé'?, mtel' mèna chop xa'bi' co' ngua nee loo Pedr li Pedr favor lueg tyee Pedr par ya Pedr ciuda Jop.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Sya, lueg mxen Pedr ned con ryop mèna. Co'se' mzin Pedr liz thebol Dorc, sangmbe' mèna Pedr loo pis gáp co'te' ndub cuart co'te' nzo'f thebol Dorc. Le' rye mèngot viud co' ngòc amista con thebol Dorc na, nziri' dib vuelt loo thebol Dorc. Nzi yón' mèna. No mblu' mèngota vestid no camis co' mtoxcua' thebol Dorc no co' mblo yóo' thebol Dorc co'se' naban thebol Dorc loo Pedr.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Sya, luega mnibe' Pedr loo rye mèn co' nziri' par ngro' mèn par fuer. Ngoloa, mdub xib Pedr. No ngurez Pedr Diox le' Diox li par ryo xban thebol Dorc. No ngolo ngurez Pedr Diox, xèe ngüi' Pedr loo thebol Dorc co' nzo'f loo mes. Sya, ndxab Pedr loo thebol Dorc:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Sya, mxen Pedr ya' Dorc. Mxít too Pedr Dorc. No luega mbrez Pedr mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist no rye mèngot viud co' mnibe' Pedr ngro' fuer. Co'se' ngòo rye mèna le'n nyòo, mblu' Pedr Dorc loo mèn. Ngro xbanle' Dorc. No ngo chele' Dorc.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Mbyath mbyèn con' co' ngòc loo Dorca dib le'n ciuda Jop. Cona mbli sate más huax mèn ngola's loo Tad Jesús.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Le' Pedr na, sangmbyan' le'n ciuda Jop le'n plá huiz liz thìb mbi' co' ntecuu's yid má'. Mbi'a lèe Mon.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.