Atos 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thidte ngòc Saul con mèna co'se' ngue yuth mèna Steb no ale mdyac lezo' Saul por mbeth mèn Steb.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Le' ndxep mèn co' ndli cas loo Diox na, ngua lít mèna thebol Steb. No ngua ca's mèna thebol Steb. No anze'f mbín' mèna gunèe mèna thebol Steb.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Láth mque tee mdub ngu's mèn mèn co' ngòo loo cón che'n Diox por cón che'n Jesús, Saul, ne, mque tee mdub ngu's mèn. Ale ndxòo Saul liz por liz mèn par mbee ncà Saul mèn liz mèn, que naca mènbi', que naca mèngot. Ndli Saul mandad hue' mèn mèna lezi'f.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Per mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, co' ngro' le'n ciuda Jerusalén por mdub ngu's mèn mèna por cón che'n Crist, mèna mque tee go yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes pál co'te' mque tee xon' mèna.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Thìb mbi' co' lèe Lip, co' thidte mxon' con mèna, mzin le'n thìb yèezya' par ned làaz mèn samari. Lueg, mtlo Lip, mdoodi's Lip cón che'n Crist loo mèna.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Le' mèn yèezya'a na, ryete mèn thidte mqueltàa. Xèe mque' nza mèna di's co' mbez Lip loo mèn. No mbui' mèna xal mbli Lip señ no yalguzye' loo mèna.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Tataa mdub nza mèna di's co' mbez Lip tac ñee mèna le' Lip mteyac huax mèn co' mquée mbii che'n xpii ye'rsin' loo. No ñee mèn no ndxòn mèn xal mbez yèe mèn co'se' ndryo xpii ye'rsin' loo mèna. No ñèe mèn mbyac huax mèn co' mque no mbii che'n yíiz bech, no mèn coj.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 No co'se' ñee mèn ndxàc con'a loo rye mèn yíiza, ryete mèn ndyac lezo' ñèe Lip.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Le'n tiempa ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Mon. Mbi'a ngòc thìb hue's ndoore'. No anze'f ndxòo lezo' mbi' li mbi' yalbruj loo mèn. No anze'f ndxòo lezo' mbi' quedìi mbi' mèn, mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn samari. Leque mbi' mbez loo mèn nac mbi' thìb mbi' roo no thìb mbi' xèn.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ryete mèn co' nac mèn gulàaz mèn samari xèe mbe mèn par ndyub nza mèn no ndxòn mèn di's co' mbez mbi' co' lèe Mon, que naca myen' bix, que naca mèn gox. Mbez mèna:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ryete mèn ndli cas mbi' tac con con' ye'rsin' co' ndxác mbi'a, nquedìi mbi' mèn le'n huax lín'.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Per co'se' ngola's mèn co' nac mèn yèezya' ned làaz mèn samari di's ndac che'n Diox co' ngo Lip yalbàn cón che'n xá mod ñibe'pe' Diox loo mèn, no cón che'n Jesucrist, le'le' ngola's mènbi' no le'le' ngola's mèngot. No ngòc bautizar rye mèna.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 No leque Mon, co' ndli con' ye'rsin'a, ngola's loo cón che'n Jesucrist. Ngòc bautizar Mon, ne. No mtlo Mon, mque tee no Mon Lip. Látha, ante ngüi' Mon no ante ñaa Mon xal ndli Lip yalguzye' no señ co' ndli Lip loo mèn.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Co'se' mbìn myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, myen' co' nzo le'n ciuda Jerusalén, le' mèn gulàaz che'n làaz mèn samari ndyal mbìn di's ndac che'n Diox no ngola's mèna loo Jesús, mtel' myen' Pedr ryop Juàn par ngua Pedr ryop Juàn par ned làaz mèn samari par lyath no Pedr ryop Juàn Lip loo zin'a.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Co'se' mzin Pedr ryop Juàn par ned làaz mèn samari, ngurez Pedr ryop Juàn Diox por mèn gulàaz samari co' ngola's par tlo ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèna, ne.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Tiempa tarte tlo ñibe'pe' Xpii Natú' loo nec thìb mèn. Tac co'se' ngola's mèna, ante ngòc bautizar mèna por cón che'n Tad Jesús.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sya, mxo'f Pedr ryop Juàn ya' Pedr ryop Juàn loo mèna. No leque hora, mtlo Xpii Natú', mnibe'pe' Xpii Natú' loo mèna.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Co'se' mden' Mon no gunèe Mon láth ngue xo'f myen' ya' myen' loo mèn no ntlo Xpii Natú', ñibe' Xpii Natú' loo mèn, ndxab Mon loo Pedr ryop Juàn:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 par ta' gu' lugar loon par que non con' la's niin no la's yan par xo'fen yan loo mèn par co'se' xo'fen yan loo mèn, tlo Xpii Natú', ñibe' Xpii Natú' loo mèn xal ndli gu' ba'?
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Sya, ndxab Pedr loo Mon:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Yende chó cón che'nl par lil con' ndli nu'. No ne' ne' yen chó derech ndxàpl par yòol loo con' ndli nu'. Tac lezo'l no xtùuzl inalìde nac no inambìide nac loo Diox.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Per nalle' na nii lool: Blá' ryethe mod ye'rsin' co' ndxàpl no gurez Diox no bna'b loo Diox bel'que' ton' Diox xtoll co' ndlil no co' ncua'nl co' ndlil xtùuz le'n lezo'l, no co' yende mod lá'l par ne'tolode lil con' ye'rsin'a.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Tac daa nanee lùu nac xal thìb xoblà má' co' anze'f nalà por ndxàpl ryethe mod ye'rsin' no por ndlil xtùuz ye'rsin'. No natedó' niil no natedó' ya'l loo ryethe con' ye'rsin' co' ndlil. Yende mod cue see tee lezo'l par ne'lidel con' ye'rsin'a.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Sya, mcàb Mon. Ndxab Mon loo Pedr no loo Juàn:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Co'se' ngolo mque tee ta' Pedr ryop Juàn cuent, no mque tee lu' Pedr ryop Juàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèna, Pedr ryop Juàn co' ndxe' di's, ngua lo Pedr ryop Juàn yalbàn no ngua te'th myen' cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes le'n rye yèezya' par ned làaz mèn samari. Ngolo mque tee myen' par neda, ndye'th ryop myen' par ned le'n ciuda Jerusalén tedib vez.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ngolo ngòc rye con'a, thìb angl che'n Tad Diox mxyo'f loo loo Lip. Ndxab angl loo Lip:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Lip mxen ned, nda Lip. Per láth ndoo Lip ned nda Lip, mzyál' Lip thìb mbi' co' nac mèn gulàaz mèn etiopi. Mbi'a ngòc thìb mbi' eunuc. No ngòc mbi' thìb xa' co' mxo'f zin' thìb zin', co' nee di's, ngòc mbi' tesorer loo thìb xa'got co' lèe Candans. Xa'gota ngòc rein loo mèn gulàaz che'n làaz mèn etiopi. Mbi'a ngua ciuda Jerusalén par ngua rez mbi' Diox le'n templ le'n ciuda Jerusalén.
27 — ausente —
28 Co'se' mzyál' Lip mbi'a ned, ndye'th mbi' par làaz mbi', ndub mbi' loo carret mbi'. No ndub lab mbi' libr co' ngòc libr co' mque' Sayi ye's, Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox loo Sayi te'th Sayi. Mberele' mbi', ndye'th mbi', ngua mbi' ciuda Jerusalén.
28 — ausente —
29 Sya, mnibe' Xpii Natú' loo Lip. Ndxab Xpii Natú' loo Lip:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Co'se' mbii gax Lip loo carret mbi', mbìn Lip le' mbi' ngue lab libr co' mque' Sayi ye's co' ngòc di's co' mde'th Sayi co' ndxab Diox. Sya, mnibdi's Lip loo mbi'. Ndxab Lip:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mbi' mcàb loo Lip. Ndxab mbi':
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Loo libr co' nac xti's Diox co' ngue lab mbi' ngòc di's co' mque' Sayi ye's. Loo libr co'te' ngue lab mbi'a mbez:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Mastale' ngòc mbi' mbi' nado' per yende chó mèn ngna'b mbi' co'se' ngòc con' loo mbi'. Lomisque' ne, ¿chó mèn ngác ta' cuent cón che'n bin mbi' no tyoodi's mèn cón che'n bin mbi'? Yende moda tac mbi'a ne'ngsi'de bin mbi' loo izlyo' tac mbeth mèn mbi' loo izlyo'.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Per mbi' eunuc co' ndxàp yalñibe'a mnibdi's loo Lip. Ndxab mbi' loo Lip:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Sya, mtlo Lip, mda' Lip cuent cón che'n di's co' mbez loo libr co' ngue lab mbi' loo mbi'. No mda' Lip cuent cón che'n taamas di's co' nac xti's Diox. No ndxab Lip loo mbi':
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ngolo huen huen mda' mbi' cuent cón che'n Jesús xal mda' Lip cuent loo mbi', tolo mdoo ryop mbi' Lip ned ndyàa mbi'. Co'se' nda riid ryop mbi' Lip thìb lugar co'te' ndri'th thìb yó'be', ndxab mbi' loo Lip:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Sya, ndxab Lip loo mbi':
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Sya, mnibe' mbi' loo moz mbi' par ngo too carret. Le' mbi' ryop Lip na, mbilàa. Nda ryop mbi' Lip le'n yó'be' par mbli Lip bautizar mbi'.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Co'se' ngolo ngro' mbi' le'n nít, co' nee di's, ngolo ngòc bautizar mbi', Diox mbli par, chàa, mbe' Xpii Natú' Lip tedib lugar. Le' mbi' eunuc na, ya ne'nda'de cuent máa Lip, pá ned nda Lip. Sya, mxen mbi' ned. Ndyàa mbi'. Ndyac lezo' mbi' loo ryethe con' co' ngòc loo mbi'.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ngolo mbli Lip bautizar mbi', mbe' Xpii Natú' Lip le'n thìb yèez co' nac làaz mèn Azot. Ngoloa, nguri'th Lip thìb yèez tedib yèez. No be taa be taa ngo Lip yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' cón che'n xá mod ndlyá' mèn loo con' ryes ned nda Lip axta mzin Lip le'n yèez co' nac yèezya' che'n làaz mèn ciuda Cesar.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.